Я приветливо кивнул. Что с того, что нас с ним больше не связывают деловые отношения, мы, Вустеры всегда любезны.

— А, Дживс.

— Добрый день, сэр.

Полина заинтересовалась:

— Это и есть Дживс?

— Он самый.

— Значит, вам не нравится, как мистер Вустер играет на банджо?

— Не нравится, мисс.

Мне не хотелось обсуждать эту щекотливую тему, потому я спросил довольно сухо:

— Вам, собственно, чего, Дживс?

— Меня послал мистер Стоукер, сэр. Его интересует, где находится мисс Стоукер.

Конечно, можно было, как всегда, отшутиться, дескать, дома никого нет, но я понимал: сейчас не до шуток. И благосклонно позволил Полине удалиться.

— Давай-ка ты топай.

— Да уж, придется. Не забудешь о нашем разговоре?

— Уделю этому делу первостепенное внимание, — заверил я ее.

Она ушла, а мы с Дживсом остались одни в огромном парке, где больше не было ни души. Я беспечно, с беззаботным видом закурил сигарету.

— Ну что ж, Дживс…

— Сэр?

— Хочу сказать, вот мы и встретились снова.

— Да, сэр.

— Под Филиппами, верно?

— Да, сэр.

— Надеюсь, вы нашли общий язык с Чаффи?

— Да, сэр, все сложилось как нельзя лучше. Осмелюсь спросить, вы довольны вашим новым камердинером?

— О, вполне. Безупречный слуга.

— Мне чрезвычайно приятно это слышать, сэр.

Наступило молчание.

— Э-э, Дживс… — проговорил я.

Странное дело. Я хотел переброситься с ним несколькими вежливыми фразами, небрежно кивнуть и уйти. Но, черт, как же трудно сломать многолетнюю привычку. Понимаете, вот сижу я, вот стоит Дживс, а мне доверили решить задачу, по поводу каких я раньше всегда советовался с Дживсом, и сейчас я будто прирос к скамейке. И вместо того, чтоб проявить ледяное равнодушие, кивнуть эдак свысока и уйти, как намеревался, я чувствовал непреодолимую потребность обсудить с ним все в подробностях, будто никакого разрыва между нами и не случалось.

— Э-э… Дживс… — снова сказал я.

— Сэр?

— Хотел бы кое о чем посоветоваться, если у вас есть свободная минута.

— Разумеется, есть, сэр.

— Мне очень интересно, что вы думаете относительно моего друга Чаффи. Поделитесь со мной?

— Охотно, сэр.

На его лице было выражение мудрого понимания, соединенное с искренним желанием верного слуги помочь своему господину, которое я столько раз видел раньше, и я решил: к черту сомнения.

— Надеюсь, вы согласны, что пятый барон нуждается в помощи?

— Прошу прощения, сэр?

Я разозлился:

— Перестаньте, Дживс, как вам не надоело. Вы все отлично понимаете. Бросьте эти хитрости и притворство, где ваша прежняя открытость и прямота? И не вздумайте уверять меня, будто прослужили у него почти неделю и не сделали никаких наблюдений и выводов.

— Правильно ли я предположил, сэр, что вы намекаете на отношение его светлости к мисс Полине Стоукер?

— Правильно, Дживс, вы правильно предположили.

— Я, конечно, догадываюсь, сэр, что его светлость питает к юной леди чувства более глубокие и пылкие, чем простая дружба.

— Зайду ли я слишком далеко, если заявлю, что он втрескался в нее по уши?

— Отнюдь нет, сэр. Это выражение очень точно определяет истинное отношение его светлости к упомянутой барышне.

— Что ж, великолепно. А теперь, Дживс, я открою вам, что она тоже его любит.

— В самом деле, сэр?

— Именно об этом она мне рассказывала, когда вы появились. Призналась, что без ума от него. И ужасно страдает, бедная дурочка. Совсем извелась. Женская интуиция помогла ей разгадать его тайну. Она видит свет любви в его глазах. И ждет не дождется, когда он ей признается, но он молчит, и она места себе не находит, потому что тайна эта… как там дальше, Дживс?

— Словно червь в бутоне, сэр.

— И еще вроде бы что-то про румянец…

— Румянец на ее щеках точила , сэр.

— Точила румянец? Вы уверены?

— Совершенно уверен, сэр.

— Так вот, спрашивается, какого черта? Он любит ее. Она любит его. В чем загвоздка? Когда мы с ней сейчас беседовали, я высказал предположение, что он ведет себя так сдержанно из деликатности, но сам в это не особенно верю. Я Чаффи хорошо знаю. Вот уж кто действует с налета: пришел, увидел, победил. Если через неделю после знакомства он не сделал девушке предложения, он считает, что потерял форму. А теперь? Вы только поглядите на него: безнадежно буксует. Что стряслось?

— Его светлость чрезвычайно щепетилен в вопросах чести, сэр.

— При чем тут щепетильность?

— Он отдает себе отчет, что, находясь в стесненных обстоятельствах, не имеет права предлагать руку и сердце столь богатой молодой особе, как мисс Стоукер.

— К черту, Дживс, любовь смеется над такими пустяками, как бедность и богатство. И потом, не так уж она богата. Не бесприданница, конечно, но и не миллионерша.

— Вы ошибаетесь, сэр. Состояние мистера Стоукера исчисляется пятьюдесятью миллионами долларов.

— Что?! Дживс, перестаньте меня разыгрывать.

— Я не разыгрываю вас, сэр. Насколько я могу судить, именно эту сумму он унаследовал недавно согласно завещанию покойного мистера Джорджа Стоукера.

Меня как обухом по голове.

— Вот это фокус, Дживс! Значит, троюродный братец Джордж откинул копыта?

— Да, сэр.

— И все денежки оставил старому хрычу Стоукеру?

— Да, сэр.

— Вот оно что. Теперь понимаю, теперь все становится на свои места. А я-то гадал, на какие шиши он скупает огромные поместья. Яхта в заливе, конечно, его?

— Да, сэр.

— Чудеса, да и только. Черт, я уверен, у кузена Джорджа были более близкие родственники.

— Были, сэр. Но он их терпеть не мог, насколько мне известно.

— А, так вам о нем кое-что известно?

— Да, сэр. Когда мы жили в Нью-Йорке, я частенько встречался с его камердинером. Некто Бенстед.

— Он ведь был сумасшедший, верно?

— В высшей степени эксцентричный джентльмен, сэр, это несомненно.

— Кто-нибудь из обойденных родственников может опротестовать завещание?

— Не думаю, сэр. Но в таком случае мистера Стоукера поддержит сэр Родерик Глоссоп, он, само собой разумеется, засвидетельствует, что, хотя кому-то поведение покойного мистера Стоукера, возможно, казалось несколько своеобразным, психически он был совершенно здоров. Свидетельство такого известного психиатра, как сэр Родерик, считается истиной в последней инстанции.

— То есть он заявит, что человек имеет полное право ходить на руках, если ему так больше нравится? Не надо тратиться на башмаки, и так далее.

— Совершенно верно, сэр.

— И, значит, у мисс Стоукер нет ни малейшего шанса отбиться от пятидесяти миллионов долларов, которые родственничек-психопат хранил в чулке?

— Ни малейшего, сэр.

Я задумался.

— Хм. И если старый хрыч Стоукер не купит Чаффнел-Холл, Чаффи так и останется нищим. Такое положение чревато трагедией. Но почему, Дживс, почему? При чем тут деньги? Зачем придавать такое значение деньгам? История знает массу примеров, когда бедный женился на богатой.

— Все так, сэр. Но по данному конкретному вопросу его светлость придерживается своих собственных взглядов.

Я снова погрузился в размышления. Конечно, Дживс прав. Чаффи всю жизнь был жутко щепетилен в отношении денег. Наверное, так предписывает кодекс чести Чаффнелов. Сколько лет я пытаюсь одолжить ему от своего изобилия, но он всегда решительно говорит «нет».

— Н-да, задача, — наконец произнес я. — Сейчас я просто не вижу выхода. И все-таки, Дживс, может быть, вы ошибаетесь. Ведь это только ваше предположение.

— Нет, сэр. Его светлость оказал мне честь и поделился своими затруднениями.

— Да что вы говорите? А как всплыла эта тема?

— Мистер Стоукер выразил желание, чтобы я поступил к нему на службу. Я сообщил о его предложении его светлости, и его светлость посоветовал мне не связывать с ним слишком больших надежд.

— Как, неужели Чаффи хочет, чтобы вы оставили его и перешли к старому негодяю Стоукеру?

— Нет, сэр. Желания его светлости диаметрально противоположны, он выразил их очень определенно и даже с большой горячностью. Однако просил меня потянуть время и дать отрицательный ответ только в том случае, если состоится продажа Чаффнел-Холла.

— А, вот оно что. Понимаю его тактику. Он хочет, чтобы вы подцепили старикашку Стоукера на крючок и поддерживали в нем надежду, пока он не подпишет роковые бумаги?

— Именно, сэр. В ходе этой беседы его светлость посвятил меня в те сложности, которые связаны с его отношением к мисс Стоукер. Чувство собственного достоинства не позволит ему просить у юной леди руки и сердца, пока его финансовое положение не поправится настолько, чтобы он почувствовал себя вправе решиться на подобный шаг.

— Кретин! Идиот!

— Лично я не рискнул бы облечь свое мнение в столь резкие слова, но признаюсь, что считаю принципы его светлости уж слишком донкихотскими.

— Мы должны его переубедить.

— Боюсь, сэр, это невозможно. Я уж и сам пытался, но все мои доводы разбились об него, как о скалу. У его светлости комплекс.

— Что-что?

— Комплекс, сэр. Видите ли, он однажды присутствовал на представлении музыкальной комедии, где одним из действующих лиц был обнищавший английский аристократ без гроша в кармане, некто лорд Вотвотли, который все пытался жениться на богатой американке, и этот персонаж запал в душу его светлости. Он заявил мне в самых бесповоротных выражениях, что никогда не поставит себя в положение, где был бы хоть малейший намек на фатальное сходство.

— А если с продажей замка ничего не выйдет?

— Тогда, сэр, боюсь…

— Тогда червь в бутоне будет продолжать свое черное дело?

— Увы, сэр.

— А вы уверены, что он именно точил румянец?

— Уверен, сэр.

— Бессмыслица какая-то.

— Поэтический образ, сэр.

— У Чаффи, впрочем, румянец хоть куда.

— Да, сэр.

— Но что толку от здорового румянца, если вы упустили любимую девушку?

— Истинная правда, сэр.

— Что бы вы посоветовали, Дживс?

— Боюсь, сэр, в настоящую минуту я ничего не могу предложить.

— Никогда не поверю, Дживс, придумайте что-нибудь.

— Не могу, сэр. Поскольку препятствие коренится в психологии индивидуума, я затрудняюсь. Пока образ лорда Вотвотли будет терзать сознание его светлости, боюсь, мы бессильны.

— А вот и не бессильны. Откуда у вас эта обреченность, Дживс? Совершенно на вас не похоже. Надо его спустить с небес на землю.

— Я не совсем улавливаю, сэр…

— Отлично вы все улавливаете. Дело это проще простого. Влюбленный Чаффи молча томится возле своего предмета и бездарно теряет время. Надо его хорошенько встряхнуть. Если он увидит, что появился опасный соперник и вот-вот умыкнет красавицу, неужели он не плюнет на свои дурацкие принципы и не бросится в бой, изрыгая дым и пламя?

— Несомненно, ревность — чрезвычайно мощная побудительная сила, сэр.

— Знаете, Дживс, что я собираюсь сделать?

— Нет, сэр.

— Поцелую мисс Стоукер прямо на глазах у Чаффи.

— Право, сэр, я бы не рекомендовал…

— Не волнуйтесь, Дживс, я все обдумал. Пока мы сейчас с вами разговаривали, меня просто озарило. После обеда я незаметно увлеку мисс Стоукер сюда, на эту скамейку. А вы подстройте так, чтобы Чаффи пошел за ней. Дождусь, когда он подойдет совсем близко, и заключу ее в объятия. Если это не поможет, значит, его ничем не прошибить.

— Я считаю, сэр, что вы подвергаете себя немалой опасности. Нервы у его светлости сейчас как натянутые струны.

— Ничего, пусть засветит мне в глаз, мы, Вустеры, ради друга и не на такое готовы. Нет, Дживс, никаких возражении, это дело решенное. Осталось только договориться о времени. Надеюсь, к половине третьего обед кончится… Между прочим, сам я обедать не пойду.

— Не пойдете, сэр?

— Нет. Не могу видеть это сборище. Останусь здесь. Принесите мне несколько сандвичей и полбутылки пива, ну, моего любимого.

— Хорошо, сэр.

— Кстати, Дживс, в такую жару двери столовой в сад будут, конечно, открыты. Пройдитесь во время обеда несколько раз туда-сюда, постарайтесь услышать, о чем говорят. Может быть, узнаете что-то важное.

— Хорошо, сэр.

— И положите на сандвичи как можно больше горчицы.

— Хорошо, сэр.

— В два тридцать скажите мисс Стоукер, что я хочу поговорить с ней. А в два тридцать две скажите лорду Чаффнелу, что она хочет поговорить с ним. Остальное предоставьте мне.

— Очень хорошо, сэр.