Два мира и любовь

Вудка Арье

Переводы с иврита стихов израильской поэтессы Рахель

 

 

Клятва эха

Это эхо, что нас породнило, Устоит перед армией дней, В сердце теплится, свято и мило, Не уходит в обитель теней. …Дали им на горах отвечали. Счастье жизни взрывается в ней, Бледен он и глубок очами — В этом прелесть еврейских парней. Он сказал ей: "Твой голос напомнил Пастухов в Иудейских горах". В чем секрет этих звуков бездонных, Воскресивших развеянный прах? В чем секрет, что влекли нас обоих Из чужбины магнита сильней, И что братство по духу, по крови, Устоит перед армией дней…

 

Там горы голан

До Голанских гор – дотронуться рукою, Но средь безмятежья – повеленье: «Стой!» Дремлет одиноко, блещет сединою Дедушка Хермон – и веет стужей в зной. А на берегу обвисла крона пальмы, Спутана прическа, как у шалуна, Что скользнул в Кинерет, и в тиши хрустальной Плещется о ноги за волной волна. Расцветет зимою на слоистых склонах Маковая кровь, шафрана желтизна. Чище изумруда тон полей зеленых, В беспредельной выси – синева без дна. Если и состарюсь, и пойду согбенно Сердцем согреваться у чужих костров, Разве вас забуду – вы вовек нетленны — Молодости милость, хмель бессмертных снов.