Стоун ходил взад-вперед по гостиной своего номера, пытаясь размышлять. Утро было в самом разгаре, и калифорнийское солнце просачивалось сквозь стеклянные двери террасы. Барбара сидела в постели, завтракала и смотрела по телевизору программу с Регис и Сарой Ли. Задребезжал дверной звонок. Стоун открыл дверь и обнаружил портье, державшего его одежду.

"Доброе утро, мистер Баррингтон. Думаю, мы хорошо потрудились над этими вещами".

"Большое спасибо", ответил Стоун, приняв вещи и дав портье чаевые.

"Будьте впредь осторожней с одеждой. "Но, по крайней мере, в этот раз мы имели дело не с соленой, а с пресной водой".

Стоун развесил вещи на вешалки, закрыл дверь в спальню, взял телефон и набрал номер Рика Гранта.

"Лейтенант Грант".

"Рик, это Стоун".

"Ты в порядке"?

"Да".

"Я волновался, когда не получил от тебя вестей вчера".

"Что нового"?

"Ничего. Манкузо вышел под залог, и мы еще не нашли Мэнни. Да, кстати, кто-то вчера около десяти вечера заметил машину миссис Калдер на Сансет в Биверли Хиллс, но мне сообщили об этом только сегодня утром".

"Это был я - возвращал машину мистеру Калдеру".

"И что он сказал"?

"Я не говорил с ним. Только оставил машину в гараже".

"Должно быть он с ума сходил, гадая, как она туда попала".

"Надеюсь, что так. В любом случае, можешь вычеркнуть автомобиль из патрульного списка".

"Окей. Что еще я могу для тебя сделать"?

"Слушай, Рик. Я хочу попросить о большом одолжении".

"О чем речь"?

"Мне надо избавиться от девушки".

Рик резко насторожился. "Что значит "избавиться"?

"Я имею в виду, найти ей безопасное место. Она - подружка Мартина Барона. Я заставил ее собрать шмотки и покинуть его судно, и она провела ночь у меня в Биверли Хиллс, но мне нужно отделаться от нее. Она меня окончательно сведет с ума. Может, ты знаешь какую-нибудь добрую женщинуполицейского, которая могла бы развязать мне руки на несколько дней"?

"Как она выглядит"?

"Высокая, брюнетка, красивая".

"Я знаю одного доброго мужчину-полицейского, который бы мог забрать ее на несколько дней. Мой мальчик сейчас в колледже, так что у меня есть свободная комната в доме".

"А как на это отреагирует твоя жена"?

"Развелся восемь лет назад".

"Где мы можем встретиться"?

Они встретились в доме Рика в Санта Моника.

"Но я не понимаю", когда они подъехали, сказала Барбара. "Почему я не могу оставаться с тобой в Биверли Хиллс"?

"Потому что это очень опасно", сказал Стоун, доставая из багажника ее вещи. "К тому же я тоже уезжаю, ты же помнишь".

"И куда ты переезжаешь"?

"Пока не знаю", солгал он. "Мне надо найти место".

"Почему бы нам просто не переехать в другой отель, а"?

"Барбара, мне надо многое сделать. Я не смогу заботиться о тебе".

"А как твой друг будет заботиться обо мне"?

"С ним ты будешь в безопасности. Он - коп".

"Коп"? спросила она, как будто ей предлагали переехать к какому-то преступнику.

"Очень важный детектив, на большой должности в полиции Лос Анжелеса. Никто не посмеет пальцем прикоснуться к тебе, пока ты находишься в его доме".

"О"! воскликнула она.

Стоун позвонил в дверной звонок, и Рик возник на пороге.

"Давайте, заходите".

"Барбара, это лейтенант Ричард Грант".

"Зови меня Риком", сказал он, пожимая ей руку и разглядывая ее с явным одобрением.

"Привет, Рик", ослепительно улыбнувшись, сказала она. "Меня зовут Барбара Тирни".

"До чего же красивое имя"!

"Слушайте, друзья, мне надо ехать, так что счастливо оставаться", заявил Стоун.

Рик проводил его до дверей. "Слушай, она потрясающая"! шепнул он.

"Ты еще не видел даже половины всего".

"Куда ты переезжаешь"?

"Сейчас я переберусь в Бел-Эйр. Мне приготовили номер в дальнем конце отеля, так что буду оставлять машину снаружи и держаться подальше от баров и ресторанов, где могу наткнуться на кого-нибудь, кого не хочу видеть".

"Мне звонил адвокат Манкузо, интересуясь обвинением в убийстве, которым я угрожал его клиенту. Я ответил, что собираюсь предъявить ему обвинение, но в более подходящее мне время".

"Отлично"!

"Не удивлюсь, если он сбежит".

"И я тоже. Ипполито непременно захочет убрать его из города".

"Жаль, что все оказалось не столь продуктивным".

"У тебя есть что-либо еще на Мартина Барона"?

"Пока нет".

"Барбара хорошо знает его", сказал Стоун. "Можешь побеседовать с ней".

"С удовольствием", улыбнулся Рик.

"Потолкуем позже. Желаю вам обоим хорошо провести время".

"Мы постараемся".

Стоун вновь вернулся в отель Бел-Эйр и поселился в маленьком номере в северном конце с удобной стоянкой поблизости. Он заказал ланч прямо в номер, потом позвонил в Нью-Йорк своей секретарше.

"Привет", сказала она. "Звонил Вэнс Калдер".

"И что он сказал"?

"Просто попросил тебя перезвонить, сказал, что весь день будет дома. Слушай, я так и не получила тот банковский чек, который ты обещал прислать".

"Он все еще у меня, хотя я и боюсь его таскать. Пожалуй, я его обналичу. У меня заканчиваются деньги".

"Как угодно. Я оплатила все счета, и, кажется, дела идут довольно неплохо".

"Приятно слышать. Я все еще не готов покинуть Лос Анжелес. Позвоню тебе завтра".

Он разъединился и набрал номер Вэнса.

"Хэлло"?

"Вэнс, это Стоун Баррингтон".

"О, Стоун, спасибо, что позвонил".

"Чем могу быть полезен"?

"Мне трудно ответить. Я хотел бы поговорить с тобой с глазу на глаз и постараться объяснить, что происходит".

"Можно устроить встречу, если пожелаешь".

"Ты имеешь в виду, что прилетишь"?

"Я и не улетал".

"Что? Ты все еще в Лос Анжелесе"?

"Да, но ты не можешь никому об этом говорить - ни единой душе, понял"?

"Конечно, как скажешь".

"Вэнс, я настаиваю на этом. Если ты проболтаешься кому-либо, что я в Лос Анжелесе, то поставишь меня в очень опасное положение".

"Обещаю не говорить никому".

"Даже Бетти".

"Как скажешь".

"Ты один"?

"Да. У прислуги сегодня выходной, а я дома, читаю сценарий".

"Хорошо, я буду у тебя через десять минут. Открой ворота".

"Стоун, спасибо тебе. Я очень благодарен".

"Не благодари пока мы не поговорили. Ты должен многое прояснить, и на сей раз мне нужна правда".

"Понимаю".

"До встречи".

Стоун доел ланч на маленькой садовой терраске, переоделся и отправился к Калдеру.