Уильямс сел за стол напротив Хейнса. Капитан бесстрастно смотрел на него. В его глазах не было намека ни на гнев, ни на симпатию.

— Хорошо, давай еще раз взглянем, что у нас есть, — сказал он. — С самого начала. Начнем с Шейфера.

— Я могу доказать с привлечением двух свидетелей, один из них из Лос-Анджелеса, что Рэмси находился в «Беверли Хиллз», когда в бассейне отеля утонул Элберт Шейфер.

— Это предположение, — сказал капитан. — Мотив?

— Он убил Шейфера, потому что ненавидел его как сильного человека. Шейфер в бракоразводном процессе отстаивал в суде интересы бывшей жены Рэмси, и, как я узнал, Шейфер всегда обеспечивал значительные материальные компенсации своим клиентам.

— Это мотив, — произнес капитан. — Теперь супруги Фергюсоны.

— В момент смерти четы Фергюсонов Рэмси был помещен в Пьедмонт на операцию колена. Он соблазнил ночную сестру-сиделку, и, мне кажется, она покрывала его отсутствие или, по крайней мере, не заходила к нему в палату; таким образом он имел возможность покинуть больницу посреди ночи, доехать или дойти пешком до дома Фергюсонов, поскольку тот расположен неподалеку, и совершить свое темное дело.

— Предположение, может быть. Мотив?

— Разрази меня гром, если я знаю! Его бывшая жена даже не намекнула на возможную причину, а я так и не смог ее отыскать. Трудно поверить, но все ее друзья заявили, что понятия не имеют, где она находится, и я им верю.

— Итак, даже теоретически наше положение в деле Фергюсонов довольно шатко.

— Боюсь, что так.

— А какой мотив убивать Мэри Элис Тэйлор?

— Я расспрашивал ее о ночи, когда она познакомилась с Рэмси. Я предупредил, чтобы она ему об этом не рассказывала, но думаю, она ему все же сказала. Он убил ее потому, что полагал, что она может испортить его алиби по делу Фергюсонов.

— А почему он ее пытал?

— Чтобы узнать, что она рассказала мне. Она говорила ему, что ничего мне не сказала, что в сущности так и было на самом деле, но он, очевидно, не поверил ей.

— И Рэмси посреди ночи прилетел сюда, а затем вернулся обратно в Майами только ради того, чтобы убить ее?

— Верно. Он, наверное, был знаком с тем парнем, тело которого мы нашли в самолете. Мы пока не установили наличие связи между ними, однако они могли встретиться в баре или еще где-нибудь. У Рэмси наверняка тысячи знакомых. Тот аэродром во Флориде — идеальное место: пустует все двадцать четыре часа в сутки, поэтому пилот мог забрать там Рэмси и привезти его обратно в нерабочие часы. Мы знаем, что самолет находился в Декалб-Пичтри, потому что там его заправили. Служащий заправки видел только пилота, и мы не можем доказать, что Рэмси находился на том самолете — в самолете нет его отпечатков.

Капитан откинулся на спинку стула и положил ноги на стол.

— Все это звучит довольно правдоподобно, — проговорил он, — но доказать мы ничего не можем. Мы должны просто ждать, пока он убьет еще кого-нибудь, и надеяться, что при этом он совершит ошибку.

— Не думаю, что он убьет еще кого-нибудь, — сказал Уильямс.

— Почему бы и нет? Судя по всему, он получает от этого удовольствие.

— Потому что больше некого убивать. У него были основания убить пятерых человек, однако теперь его тылы чисты. С какой стати ему убивать еще кого-то?

— Разве что… — капитан убрал ноги со стола и подался телом вперед, положив локти на стол. — О Боже, меня осенило.

— Ну-ка поделись.

— Жену.

— Думаешь, он хочет убить жену?

— С какой стати она так старательно заметает следы? Она не сказала ни одному из своих знакомых, куда отправилась — ты сам мне это сказал. Почему? Она боится, что Рэмси отыщет ее, вот почему.

— Что ж, довольно разумно, — согласился Уильямс.

— Не только разумно, но и дает нам понять мотив для убийства Фергюсонов и еще лучше — мотив для убийства Шейфера.

— Что-то не пойму, кэп.

— Они знали, где находится Элизабет Барвик! Господи, она должна была сказать хоть кому-то. Кому же еще, кроме своего адвоката и своего издателя?

— Но почему все трое?

— Может быть, Шейфер не сказал ему. Эл был храбрым парнем.

— Поэтому он попытался разузнать у Фергюсонов?

— У Рэймонда, по крайней мере. Может быть, он убил жену просто потому, что она там оказалась в тот момент.

— Он угрожал жене, чтобы заставить мужа говорить, — сказал Уильямс, приходя в возбуждение. — Скорее всего, так оно и было. Итак, теперь он знает, где находится его бывшая жена.

— Вполне вероятно. Но, с другой стороны, не исключено, что Фергюсон тоже не сказал ему.

— Нет, не думаю. Фергюсон наверняка сказал, чтобы спасти свою жену.

— Думаю, ты прав. Мне тоже кажется, нужно срочно отыскать Элизабет Барвик, не то скоро она может действительно погибнуть.

— Если уже не погибла, — сказал Уильямс.

— Мы бы об этом узнали, где бы она ни находилась.

— Да, но она может быть где угодно. В Париже, в Токио или в чертовой Москве, если Шейфер обеспечил ей солидную компенсацию.

— Попробуй узнать что-нибудь через ее банк, — сказал капитан. — Всем рано или поздно нужны деньги. Попробуй через кредитные карточки.

Уильямс рвался в бой.

— О’кей, я все проверю.

— Начни с самых крупных банков. Давай предположим, что она получила приличную сумму компенсации от Рэмси. Ей наверняка потребуется помощь по ее размещению либо со стороны стокброкера, либо — банка. Слушай, вспомнил! Начни с отдела работы с частными лицами крупных банков: Трастовой Компании, банка C&S, Первого банка Атланты, Южного банка.

Уильямс уже мчался прочь из кабинета.

Ли Уильямс начал с банка Трастовой компании и сразу же допустил ошибку.

— У вас есть клиент по имени Элизабет Барвик? — спросил он руководителя отдела работы с частными лицами.

— Извините, — услышал Ли в ответ, — мы не раскрываем имена наших клиентов.

Несмотря на все попытки Ли, тот не изменил своей позиции. Он не говорил вообще ничего, даже не ответил, является ли она их клиентом, заявив, что предоставит эти сведения лишь по постановлению суда.

В следующий раз Уильямс действовал хитрее. Выйдя из лифта на четырнадцатом этаже башни Первого национального банка, он предъявил свое удостоверение администратору.

— Мне нужна информация в отношении одного из ваших клиентов, — сказал он.

— Одну минуту, пожалуйста.

Женщина набрала номер телефона и с кем-то поговорила.

Мгновение спустя в комнату администратора зашел мужчина.

— Чем могу быть полезен? — спросил он.

— Мне нужны кое-какие сведения относительно вашего клиента, Элизабет Барвик, — произнес Уильямс, затаив дыхание.

— О, разумеется, — ответил мужчина. — Она один из клиентов Билла Шварца. Следуйте за мной.

Уильямс сделал медленный выдох и двинулся следом в рабочее помещение, где его представили рыжеволосому служащему в очках, лет сорока.

— Мистер Шварц, я собираю сведения об Элизабет Барвик в связи с работой по уголовному делу.

Лицо Шварца приняло озабоченный вид.

— Полагаю, что Лиз Барвик не совершила ничего противозаконного.

— Разумеется, нет, — ответил Уильямс. — Я имел в виду совершенно не это. Мы считаем, она располагает очень ценной для нас информацией, но мы не можем ее отыскать. Могли бы вы дать нам ее адрес?

— Боюсь, в этом я не смогу вам помочь, — ответил Шварц.

— Мистер Шварц, позвольте мне максимально доходчиво объяснить вам ситуацию. У меня есть все основания полагать, что Элизабет Барвик подвергается серьезной опасности. Должен предупредить, если вы откажетесь помочь мне, тем самым вы можете способствовать ее насильственной смерти.

— Мне крайне неприятно слышать это, — ответил Шварц, всем своим видом выражая огорчение. — Но боюсь, я все же не смогу помочь вам отыскать мисс Барвик.

Уильямс начал терять терпение.

— Мистер Шварц, если необходимо, я пойду к президенту вашего банка и…

— Детектив Уильямс, — прервал его Шварц, — вы неверно меня поняли, я вовсе не отказываюсь сообщить вам местонахождение мисс Барвик, я понятия не имею, где она находится.

— О Боже мой, не может быть, — проговорил Уильямс, проводя рукой по лицу.

Шварц поднялся с места и подошел к шкафу с рабочими папками.

— В данных обстоятельствах, полагаю, что не нарушу принципов конфиденциальности, если сообщу вам, что она открыла у нас счет в июле этого года. Это организовал ее адвокат; я лично ни разу не видел ее. Она депонировала у нас… некоторую сумму и доверила управление ею. Она также возложила на нас оплату некоторых ее счетов.

Он вынул папку из шкафа и пролистал страницы.

— В августе она сделала массу покупок, последним приобретением от тринадцатого августа стала машина. На следующий день, по ее письменному требованию, ей была вручена скромная сумма наличными, это был мой последний контакт с нею.

— У нее есть кредитная карточка?

— Да, обыкновенная. Все счета поступают ко мне.

— Если бы я взглянул на счета, может быть, мне удалось бы установить ее местонахождение?

— Не было никаких квитанций и никаких счетов.

— Меняла она чеки на наличные?

Шварц посмотрел в деле, затем подошел к компьютеру и сделал запрос.

— Нет, — ответил он. — Во всяком случае, она не пользовалась кредитной карточкой Частного Банка, которая позволяет ей ежедневно снимать до пяти тысяч долларов из наших автоматов и нескольких тысяч других, установленных на территории всей страны. Полагаю, наличные, которые я ей выдал, удовлетворили ее нужды.

— Какую машину она купила?

Шварц достал листок бумаги.

— Вот здесь указано. То был «джип чероки» черного цвета.

Он назвал номерной знак.

Уильямс записал эту информацию в свой блокнот.

— По крайней мере, я могу объявить машину в розыск. Можете ли вы сообщить мне еще что-нибудь, что могло бы мне пригодиться в ее розыске?

— Я бы с радостью. Единственное, что могу добавить, она не прикасалась к своим вкладам. Я осуществляю управление ими.

Уильямс извлек свою визитную карточку.

— Если вдруг вы услышите о ней, я был бы вам весьма признателен, если бы вы убедили ее немедленно связаться со мной, в любое время дня или ночи. Просто скажите, что от этого зависит ее жизнь.

— Непременно, я так и сделаю, — заверил его Шварц.

Уильямс сел в свою машину и позвонил на работу. Его соединили с капитаном Хейнсом.

— Капитан, мне необходимо объявить в розыск находящийся в пользовании Элизабет Барвик «джип чероки» черного цвета.

Он указал номерной знак.

— Разумеется. Я сделаю это немедленно. На какой территории, по твоему мнению, следует вести поиски?

— Полагаю, она находится в штате Джорджия. Так она сказала мне, когда звонила после смерти Шейфера. Об этом, я думаю, было напечатано только в газетах Атланты и Лос-Анджелеса.

— Ладно, добавим еще пограничные штаты, — сказал капитан, — просто на всякий случай.

— И еще. Считаю, нам нужно исходить из предположения, что Рэмси знает, где она находится. Я хотел бы установить за ним круглосуточное наблюдение.

На другом конце линии наступило длительное молчание.

— Капитан?

— Ли, — наконец проговорил Хейнс. — Я не смогу этого сделать.

— Но, капитан, это единственный реальный шанс найти эту женщину, прежде чем Рэмси убьет ее.

— Я понимаю твои чувства, — осторожно ответил Хейнс, — но я не могу сделать этого.

Он сказал «не могу», а не «не хочу», подумал Уильямс.

— Капитан, на вас оказывают давление?

— Скажем так, некий Генри Хойт из одной весьма известной в Атланте юридической конторы позвонил шефу, а шеф позвонил мне.

— Понимаю, — сказал Уильямс.

— Надеюсь, Ли, — ответил капитан. — Сделаю все возможное, но я не могу сделать большего без доказательств, действительно подтверждающих твои умозаключения. Таковы данные мне инструкции.

— Я все понимаю, капитан, — сказал Уильямс, пораженный подобным поворотом событий.

Он завел машину и совершенно бесцельно двинулся вперед. Его охватила депрессия. Рэмси, совершивший пять убийств, продолжал разгуливать на свободе; вероятно, он совершит шестое убийство, и Ли ничего не мог с этим поделать. Был еще один старый полицейский метод, к которому он еще ни разу не прибегал. Он спрашивал сам себя, до такой ли степени он разозлен, настолько ли он отчаялся. Нет, заявил он сам себе, не настолько. Но Рэмси непременно убьет Элизабет Барвик, если его не остановят.

Вскоре Ли сообразил, что направляется домой. Машина, казалось, сама знала, куда ехать. Он остановился у своего дома, расположенного на Западной окраине, и открыл ключом входную дверь. Было всего лишь два часа дня; сын Мартин в школе, а жена еще не вернулась с работы. Медленно Ли двинулся по дому и, к своему удивлению, обнаружил, что спускается вниз по лестнице в подвал.

Там у него стоял небольшой верстак со шкафчиком и небольшим набором домашних инструментов. Он снял с полки небольшую коробку, нащупал ключ, висевший под верстаком, и открыл замок. Взял в руки промасленную тряпицу, ощутил ее тяжесть.

Отогнув угол ткани, он увидел новенький девятимиллиметровый автоматический пистолет итальянского производства. Он взял его из оружейного арсенала, обнаруженного в аптечном киоске года два назад. Из этого пистолета ни разу не стреляли. В свое время он проверил его серийный номер и установил, что пистолет был украден в 1985 году. На нем не было отпечатков его пальцев, потому что он никогда не прикасался к нему. Используя угол тряпки, Ли вынул магазин, в котором было девять патронов, головки пуль были тщательно подпилены. Не исключено, что эти пули предназначались полицейским.

Он вынул пули из магазина и тщательно вытер их промасленной ветошью. Вставил в магазин обратно и вытер тряпкой весь пистолет. Затем, обернув пистолет носовым платком, положил его в карман.

Сев в машину, он вновь бесцельно двинулся вперед. Предстояло очень внимательно обдумать, как он все это совершит. Для начала следует унять дрожь. Он должен будет изгнать из своего сознания чувство вины, преступить клятву. Ли не был уверен, что сможет сделать это. Ему страстно хотелось подумать о чем-нибудь другом, но он не мог.