Направляясь обратно в Стэффорд-Бич Коттедж, Лиз подготовилась к встрече. Однако, когда она приехала, Кейра там не было.

Уставшая до изнеможения, она свернулась в клубок на диване. Внезапно ей в глаза бросилось что-то знакомое, лежавшее на кофейном столике, почерк Ангеса Драммонда, и написанное этим почерком ее собственное имя. Это был конверт, который он вручил ей во время обеда; подарок, который он попросил принять. Она положила его в стол. Наверное, Кейр положил его на видное место, чтобы она непременно заметила его.

Осторожно Лиз открыла конверт и прочитала единственный листок бумаги, находившийся внутри. Он был датирован тем же днем, что и завещание.

«ДОГОВОР О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ В ПОЛЬЗОВАНИЕ

Как единственный учредитель Треста Острова Камберленд, настоящим документом я предоставляю право собственности на имущество, известное как Стэффорд-Бич Коттедж, а также пять акров прилегающей земли, отмеченных на карте, хранящейся в моем сейфе, мисс Элизабет Барвик в пожизненное пользование, а также в пожизненное пользование ее супруга и/или любого из ее прямых наследников. В случае, если она или последний из ее наследников умрет без потомства, право пользования упомянутым имуществом переходит к Тресту Острова Камберленд. Настоящим документом я определяю, что все расходы на работы, связанные с содержанием внешней части коттеджа и прилегающей территории, проводимые по требованию пользователя, оплачивает трест. Далее я констатирую, что пользователь имуществом вправе держать автомашины на острове, вправе пользоваться дорогами, доками, водными магистралями и взлетной полосой бесплатно».

Прочитав эти строки, Лиз во второй раз за этот день заплакала.

Лиз увидела Кейра лишь на следующий день. Он приехал поздно утром и принялся искать на кухне напиток. Положив в бокал льда, он налил себе «бурбон».

Лиз была готова к встрече с ним, ей казалось, что он выглядит несколько иначе.

— Ты слышал о деде?

— Да, — ответил он, — Жермен рассказала мне; я был не готов к этому. Внезапно я понял, что всегда считал, что он переживет меня.

— Довольно странно. У меня было точно такое же ощущение, он был таким жизнелюбивым человеком. Мне он казался гораздо моложе своих лет.

— Не думаю, чтобы в душе он чувствовал себя старше двадцати двух.

— Он вновь почувствовал себя таким молодым за несколько минут перед самой смертью, — заметила Лиз и рассказала Кейру о виденной сцене.

Кейр хихикнул.

— В юности он был весьма буйным, разве ты не знала?

— Нет, но это меня не удивляет. Он рассказывал, что несколько лет путешествовал по Европе.

— Путешествовал — недостаточно сильное слово. В семье живы предания о том, как он мотался из Лондона в Стокгольм, Канны, Рим, Мадрид, Париж и обратно с красавицей в одной руке и прима-балериной — в другой. Жермен рассказывала мне, что как-то нашла список любовниц деда, и их там было указано больше сотни.

— Боже праведный!

— Иногда я думаю, что веду жизнь затворника.

— А разве не все мы затворники по сравнению с ним?

— Ты вскрыла конверт?

— Да.

— Он отдал тебе этот коттедж, верно?

— В пожизненное пользование, дорогой. Полагаю, теперь я буду твоей соседкой.

Он легонько поцеловал ее.

— Меня это вполне устраивает.

— Жермен рассказала тебе о завещании?

— Да, — произнес он и быстро сменил тему. — Между прочим, она пригласила нас с тобой сегодня на ужин в гостиницу.

С удивлением Лиз посмотрела на него.

— И ты собираешься пойти?

— Конечно, почему бы нет?

С момента их знакомства он всячески избегал гостиницы.

— А почему бы и нет, в самом деле? Надену-ка я что-нибудь более подобающее этому случаю. — Лиз взглянула на шорты Кейра. — А ты как? Пойдешь прямо вот так или считаешь, что все же лучше надеть набедренную повязку?

— О, я думаю, набедренную повязку, — ответил он. — В шортах чувствуешь себя очень затянутым, а гостиница такое неформальное место.

Через час они приехали в гостиницу. Лиз украдкой взглянула на Кейра. На нем были хлопчатобумажные брюки и старая шелковая рубашка.

— А ты выглядишь довольно элегантно, — заметила она. — Знаешь, я впервые вижу тебя в брюках.

— Ш-ш-ш, что подумают постояльцы?

Они поднялись по ступенькам.

— В действительности это одежда моего отца. Если нужно, могу надеть фрак и белый галстук.

Поднявшись на последнюю ступеньку, Лиз посмотрела на небо.

— Похоже, собирается дождь.

— Очень сильный дождь, я бы сказал, — ответил Кейр.

В баре находились две пары, и Жермен наливала им напитки. Она выглядела усталой, но веселой.

— Привет вам, парочка. — Она усмехнулась. — Чем вас порадовать?

— Нам по «бурбону», я думаю, — ответил Кейр. — Много работы?

— Еще бы. В добавление ко всему, впервые за многие недели все номера заняты. В это ужасное уединение даже кое-кто приехал — настоящий мужчина, ни больше ни меньше!

— Осторожнее, Жермен, — Кейр наклонился к ней. — Не совращай постояльцев.

— Это мое правило, поэтому я и не обязана его соблюдать, — лукаво ответила Жермен, вручая Кейру напитки.

— Завтра газеты Атланты и Джексонвилля поместят некрологи. Похороны состоятся в понедельник.

— Будь добра, скажи, чем я могу помочь? — спросила Лиз.

— Твоя помощь потребуется чуть позже, когда начнем разбираться с вещами в Дангнессе. Тогда мне пригодится опытный глаз, чтобы оценить, что оставить, а что выбросить.

— Я с радостью помогу.

Жермен отвернулась от них и занялась другими посетителями бара. Лиз и Кейр нашли свободный диван и расположились на нем.

— Как ты себя чувствуешь, вновь превратившись в социальное животное? — спросила Лиз.

— Уже стал позабывать, что это такое, — ответил Кейр. — Вот уже многие недели я не был в зале в присутствии такого количества народа.

— Тебе следует чаще бывать на людях.

Вошел доктор Блейлок в сопровождении женщины его возраста.

— Добрый вечер, доктор Блейлок, — окликнула его Лиз.

— А, мисс Барвик, позвольте познакомить вас с моей супругой.

— Здравствуйте, — ответила Лиз. — А это, познакомьтесь, Кейр Драммонд.

Лиз затаила дыхание, ожидая реакции доктора.

— Мистер Драммонд, я слышал о вас, — мягко произнес доктор Блейлок. — Примите мои соболезнования в связи со смертью вашего деда. Он был моим хорошим другом, мне будет очень не хватать его.

— Благодарю вас.

— Я слышал, вы знаете остров так же хорошо, как Бак Моусес.

— Никто не знает остров так, как Бак, — рассмеялся Кейр.

— Старик Бак, похоже, знает много такого, чего не знают другие, — заметил Блейлок.

— Да, — согласился Кейр. — Бак живет в ином мире, нежели остальные люди. Его отец был рабом, его привезли на остров в середине прошлого века. Я думаю, в Баке сохранилось много африканского.

— Вне всякого сомнения, — согласился Блейлок.

— Вам еще многое надо закончить? — поинтересовался Кейр.

— Мы почти все завершили, вчера перезахоронили два последних гроба. К понедельнику, к похоронам, необходимо установить все надгробные камни.

В этот момент Жермен громко объявила:

— Обед подан.

Находившиеся в баре допили свои напитки и стали спускаться вниз в обеденный зал.

Снаружи донеслись раскаты грома, пошел дождь.

— Я думаю, это начало урагана Яго, — сказал Блейлок.

— Урагана? — спросила Лиз встревоженно. — И его эпицентр обрушится на остров?

— Маловероятно, если верить Национальной метеослужбе. По их прогнозам, центр урагана пройдет по Северной Каролине или по побережью Вирджинии, — сказал Блейлок. — Хотя в Чарлстоне очень обеспокоены, они еще не пришли в себя после Хьюго.

— Я рад, что Яго движется на север, — проговорил Кейр. — Уже пятнадцать лет как здесь не свирепствовали ураганы. Правда, после того, последнего, мы долго расчищали остров.

Они дошли до обеденного зала. Жермен подвела Кейра, Лиз и супругов Блейлок к столику.

— Присоединюсь к вам буквально через минуту. Только схожу проверю, как обстоят дела на кухне.

Кейр галантно выдвинул стул для Лиз, она села и развернула салфетку; отпив глоток воды, Лиз скользнула глазами по комнате. Взгляд ее остановился на знакомой спине человека, сидевшего за соседним столиком, и в то же мгновение сильная дрожь охватила все ее тело.

— Что-то случилось? — спросил Кейр.

Лиз пыталась ответить, но не могла произнести ни слова.

Кейр наклонился к ней.

— Лиз, ты побледнела, как полотно, и вся дрожишь. В чем дело?

Спина выпрямилась и расправилась. Поверх мощного торса показалась белокурая, с коротко подстриженными волосами голова на невообразимо могучей шее. Голова повернулась, и она увидела знакомый точеный профиль; его глаза изучали сидевших в зале, остановились на ней и двинулись дальше.

— Уведи меня отсюда, — наконец вымолвила Лиз. — Скорее.

— Извините нас, пожалуйста, — сказал Кейр, обращаясь к супругам Блейлок.

Придерживая Лиз рукой за талию, он помог ей подняться и проводил на кухню.

Заметив их на кухне, к ним приблизилась Жермен.

— Что, ради всего святого, случилось, дорогая?

— Она неважно себя чувствует, — объяснил Кейр, — я позабочусь о ней, а ты продолжай свое дело и обслуживай посетителей.

Кейр отвел Лиз в столовую для обслуживающего персонала, усадил на стул, взял сифон и налил стакан воды.

— Нет. Не нужно, — вымолвила Лиз.

— Что с тобой происходит? Может, вызвать врача?

— Нет. Мой бывший муж там, в обеденном зале.

— Что? Тот самый парень, который…

— Да, тот самый.

— Но Жермен не дала бы ему места в гостинице.

— Жермен понятия не имеет, как его зовут. Во всяком случае, здесь он, скорее всего, под вымышленным именем.

— Хотел бы я встретиться с этим типом, — сказал Кейр, выпрямляясь.

— Нет! — почти закричала Лиз. — Не приближайся к нему!

— Хорошо, если ты так настаиваешь, — пробубнил Кейр.

— Нужно позвонить шерифу.

Кейр взял Лиз за плечи.

— Послушай, Лиз, будь благоразумной, что мы скажем шерифу? Этот парень ничего не сделал. Кроме того, сегодня никто не сможет пересечь пролив Камберленд, в такую погоду это просто невозможно.

— Отвези меня обратно в коттедж, хорошо?

— Конечно, отвезу.

Кейр помог Лиз подняться по лестнице, миновать входную дверь. Когда они спускались по ступенькам под струями усилившегося дождя, блеснула молния. Росшие перед гостиницей дубы раскачивались и стонали под порывами ветра.

— Мне срочно, прямо сейчас, нужно покинуть остров, — заявила Лиз, когда «джип» уносил их прочь от гостиницы.

Кейр обнял ее и крепко прижал к себе.

— Лиз, это невозможно, — сказал он. — Ты только посмотри, какая погода. Кроме того, мне кажется, твои опасения преувеличены. С какой стати он хочет расправиться с тобой? Ваш брак расторгнут.

— В этом-то все и дело. Между нами все кончено. Но Бэйк не любит проигрывать, а начав принимать наркотики, вообще помешался на этом. Мне кажется, он воспринимает развод как некое публичное унижение, и это выводит его из себя до крайности. Ведь именно тогда, когда я сообщила ему, что хочу развестись, он чуть не убил меня. А теперь он намерен довершить начатое. Я больше не чувствую себя в безопасности здесь.

— Он тебя видел?

— Он посмотрел на меня, но, как мне показалось, не узнал. Раньше я носила очень длинные волосы, к тому же сейчас я гораздо худее, чем когда он…

— Может быть, он не знает, что ты здесь. Может быть, это совпадение, что он оказался в гостинице. Такое вполне возможно, множество людей останавливается в гостинице.

— Нет, не совпадение, — сказала Лиз, — он приехал сюда за мной.

Ее рука взметнулась ко рту.

— О Господи, нужно предупредить Жермен.

— Нет смысла тревожить ее. Даже если допустить, что ты права и что он появился здесь из-за тебя, то он не представляет опасности ни для Жермен, ни для кого другого в гостинице. Послушай, почему бы тебе не поспать немного? Я останусь с тобой, и если утром, когда закончится шторм, ты все еще будешь хотеть уехать, я возьму лодку деда и отвезу тебя сам.

Они подъехали к коттеджу и вбежали внутрь, пробившись сквозь плотную стену дождя и сильный ветер. Лиз бросилась на кровать, стараясь не расплакаться.

— Оставайся здесь, — сказал Кейр.

Он вышел из спальни и вскоре вернулся с большой порцией «бурбона».

— А теперь выпей-ка, это поможет тебе расслабиться.

Она сделала большой глоток.

— Одному Богу известно, как мне это необходимо.

Лиз повернулась и посмотрела на Кейра.

— Ты не оставишь меня одну сегодня ночью?

— Конечно же, нет, — он улыбнулся. — Я не могу придумать ни одного места, где бы мог провести сегодняшнюю ночь.

Лиз протянула ему свой бокал.

— Подержи минуточку.

Она вышла из комнаты и вернулась с двенадцатидюймовым кухонным ножом.

— Надеюсь, ты не будешь возражать, если я буду спать также и вот с этой штукой.

— Нет, до тех пор, пока он будет на твоей стороне кровати, — ответил Кейр, глядя на устрашающее лезвие.

— Кейр, мне хочется, чтобы завтра ты оказал мне одну услугу.

— Все, что угодно.

— Я хочу, чтобы ты достал мне пистолет. Мне он действительно нужен.

— Хорошо. У деда в кабинете есть несколько пистолетов. Отыщу для тебя что-нибудь подходящее.

Лиз сделала еще один глоток «бурбона» и положила голову ему на плечо.

— Если я переживу эту ночь, то, мне кажется, со мной все будет в порядке.

После полуночи, когда Жермен считала, что все постояльцы разошлись, и вытирала стаканы у стойки бара, туда вошел мужчина.

— О, мистер Сазерленд, вы еще не спите? — произнесла Жермен, одаривая его ослепительной улыбкой.

— Зови меня Боб, — ответил он. — Все меня так называют.

— А я Жермен. Могу я угостить тебя на ночь, Боб?

— Конечно. Коньяк подошел бы лучше всего.

Жермен наполнила два бокала и поставила один на стойку перед Бобом.

Он его взял, понюхал, попробовал, ни на секунду не сводя с нее взгляда.

Жермен наклонилась и оперлась о стойку бара, предоставляя ему возможность взглянуть на свои прекрасные груди через треугольный вырез в блузке. Она никогда не носила бюстгальтера.

— Ты очень красивая женщина, Жермен, — сказал он.

Жермен улыбнулась.

— Бренди почему-то не удовлетворило тебя, Боб. Могу ли еще что-нибудь сделать для тебя?

Он улыбнулся, открыв крупные, ровные зубы.

— Где ты собираешься положить свою голову на подушку, Жермен?

— В коттедже, что как раз напротив через лужайку.

— Почему бы тебе не показать его мне?

— С удовольствием, — ответила Жермен. — Давай прихватим с собой выпивку.

Она завернула бутылку коньяка, взяла большой зонтик из подставки и вывела его в ночь.