Подойдя к фургону, Хауэлл обнаружил под «дворником» штрафную квитанцию. Он оплатил стоянку, но разговор с Маколифом затянулся, и Хауэлл просидел у Бубы дольше, чем рассчитывал. Пять баксов брошены на ветер… На обороте квитанции сообщалось, что штраф можно заплатить в конторе шерифа, напротив административного здания.

Контора шерифа находилась на площади. Внутри, за стойкой, перегораживавшей приемную, сидели радист и две служащие. Одну из них Хауэлл сразу узнал. Как же ее зовут? Она писала статьи в «Конститъюшен», когда он еще там работал… Девушка тоже узнала Хауэлла и, опередив сослуживицу, подошла к стойке.

— Чем могу вам помочь, сэр? — она прижала к губам палец, всем своим видом давая понять, что надо помалкивать.

Хауэлл вспомнил, что девушку зовут Хетер Макдональд. Он видел эту подпись под статьей всего лишь несколько недель назад.

— Что я могу для вас сделать? — спросила она еще раз, повернувшись спиной к остальным.

— О, я просто хотел бы заплатить штраф за стоянку.

В редакции ее звали Скотти. Она была небольшого роста, с короткой прической, миловидная. Хауэлл не раз заглядывался на нее там.

— Можно посмотреть вашу квитанцию? — девушка взглядом просила не выдавать ее.

Хауэлл протянул ей квитанцию. Какого черта она оказалась в конторе Бо Скалли? Он заглянул ей через плечо. Шериф сидел в своем кабинете за стеклянной перегородкой.

— С вас пять долларов, — Скотти одной рукой достала регистрационный журнал, а другой — листок бумаги.

— Ваше имя?

— Джон Хауэлл.

— Адрес?

— Коттедж Денхема Уайта на северном берегу.

— Это значит РФД-1,— она что-то быстро написала на листке, показала ему и снова уткнулась в журнал.

На листке было написано:

«Никому ни слова! Уходи, я потом с тобой свяжусь.»

— Наверное. Я еще ни разу не получал почты, — Хауэлл поднял глаза и увидел приближающегося Бо Скалли.

Скотти поспешно смяла листок и оторвала корешок квитанции.

— Пожалуйста, сэр.

— Джон? Что привело вас сюда? — спросил Бо, подходя к стойке.

— Вот, пришел оплатить штраф. Забыл про счетчик на стоянке.

Скалли рассмеялся.

— Жаль, что вас встретила мисс Миллер, а не я. Могли бы попытаться дать мне взятку, чтобы я все уладил.

Хауэлл тоже засмеялся. Мисс Миллер? Черт побери, что тут творится?

— Джон, познакомьтесь со Скотти Миллер, нашим последним приобретением. Она очень ловко управляется с компьютером. Скотти, это Джон Хауэлл, знаменитый газетчик.

— Бывший газетчик, — поправил Хауэлл, пожимая руку девушки.

— Это он так говорит, — усмехнулся Скалли. — Я как раз собирался на улицу, Джон. Хотите прокатиться со мной?

— А куда вы собираетесь?

— Да просто сделаю несколько кругов. Предлагаю десятицентовую экскурсию, раз уж вас выставили на пять долларов.

— Годится. Но мне надо закупить продукты. Сколько мы будем кататься?

— Час — два, зависит от обстоятельств.

— Чудесно. Рад был с вами познакомиться, Скотти.

— Я тоже, — откликнулась девушка, тревожно переводя взгляд с шерифа на Хауэлла.

Они вместе вышли и сели в машину Бо, на которой Хауэлл не увидел опознавательных знаков полиции.

— Ты успел уже здесь что-нибудь повидать? — переходя на «ты», поинтересовался Скалли.

— Только то, что видел по дороге сюда. Ведь до сегодняшнего дня все время шел дождь. Так что с той нашей первой встречи я больше не выбирался в город.

Шериф не торопясь вел машину по улицам города, указывая рукой на некоторые здания.

— Эрик Сазерленд привез архитектора из Атланты, чтобы тот придумал, как будет выглядеть город. И заставил городской совет принять закон, требующий разрешения на каждую новостройку.

— Мило смотрится, — одобрил Хауэлл. — Просто, аккуратно. Много зелени. Должно быть, тут очень красиво осенью.

— Осенью тут полно опавших листьев, — ответил Скалли.

Солнечные лучи расцвечивали кирпичные стены.

— Это гарвардский кирпич, — заметил Скалли, словно угадав мысли Хауэлла. — Сазерленд был в Гарварде и ему, наверное, приглянулся кирпич, из которого построен университет. Когда началось строительство, он завозил кирпич на машинах. И до сих пор, если ты хочешь построить из другого кирпича, пусть даже собственный дом, тебе нужно иметь специальное разрешение. У нас две конторы продают стройматериалы, и обе предлагают только гарвардский кирпич. Наверное, какой-нибудь кирпичный магнат из Массачусетса гадает, зачем нам здесь столько гарвардского кирпича.

— Я вижу, Эрик Сазерленд продумывает все до мелочей.

Шериф ухмыльнулся.

— Можешь не сомневаться, парень.

Скалли выехал за город и направился к северному побережью, где жил Хауэлл, но на перекрестке не стал сворачивать.

— Знаешь, вначале тут не было дороги вокруг озера.

— Да, Денхем Уайт мне рассказывал.

Скалли засмеялся.

— Видел бы ты Денхема, как он на плоту перетаскивал сюда всякий хлам. Да, это было зрелище!

— Представляю себе.

— Он получил лучший участок на озере, причем практически даром. В бухте Сазерленд сдал только этот участок. Отец Денхема был приятелем Сазерленда.

— Я слышал это от самого мистера Сазерленда. Вообще-то у меня создалось впечатление, что, не будь я зятем старого мистера Уайта, мистер Сазерленд выставил бы меня из города.

— Да, по-моему, он относился к старику куда лучше, чем к сыну. Несколько лет назад Денхем влюбился в местную девчонку, она совсем не его круга. Сазерленду это не понравилось, он позвонил папашке Денхема, и тот быстренько убрал отсюда своего сынка.

— Она забеременела? — заинтересовался Хауэлл.

— Нет, это они просто были влюблены… во всяком случае, Денхем. Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь был так влюблен.

Хауэлл потихоньку хихикнул, вспомнив сдержанного Денхема и его жену, воблу из высшего общества Атланты. Кто бы мог подумать, что Денхем способен на такую страсть?

— А кто была девушка?

— Ты ее не знаешь. Она из католического семейства. Я думаю, еще и это, а не только ее социальное положение, взбесило старого Уайта.

— Да, он был твердокаменным баптистом. Моя жена от него этого не унаследовала.

— И как твоя жена отпустила тебя на такой срок одного? — похоже, Скалли хотел переменить тему.

Хауэлл поколебался.

— Да мы фактически разошлись. Думаю, мое пребывание здесь пойдет нам обоим на пользу.

Наконец-то он осмелился сказать это кому-то! Теперь это как бы официально закрепилось. Хауэлл сам удивился, что у него вырвалось такое признание.

— Дети у вас есть?

— Детей нет. И к лучшему.

Хауэллу было легко разговаривать с Бо. Он чем-то располагал к себе.

— А ты женат?

Скалли покачал головой.

— Нет. Так и не собрался. Когда-то был помолвлен с девушкой из долины, но она… в общем, не получилось. Я тогда был еще мальчишкой.

— И больше никого не было?

Шериф улыбнулся.

— Естественно, были. Однажды встретил идеальную девушку, но она, как говорится, искала идеального мужчину.

— Наверное, в ваших краях не так уж много одиноких женщин.

— Да нет, не так уж и мало. И разведенных хватает. Я бы заинтересовался Скотти, если бы мы вместе не работали. Тебе, по-моему, стоит назначить ей свидание. Она очаровашка. И неглупа. Она очень много сделала, чтобы навести порядок в конторе.

— Ты сказал, она у вас новенькая?

— Да, появилась чуть больше месяца назад.

— Из местных?

— Нет, из Атланты. Сказала, что ей надоела суета большого города. У нее хорошие рекомендации из юридической фирмы. Она работала у них секретаршей. Ну, я ее и взял. Девушки с таким опытом работы на дороге не валяются.

— Думаю, да. Здешняя жизнь ей должна понравиться. Понимаю, почему она захотела сменить обстановку.

На самом деле Хауэлл этого совершенно не понимал. Скотти приехала под чужим именем, с фальшивыми документами… Она явно в чем-то замешана!

— Твое счастье, что тебе здесь хорошо. Мне лично так не всегда кажется.

— Ты давно работаешь шерифом?

— С шестьдесят второго. Вернувшись из Кореи, я стал помощником. А когда старый шериф Боб Митчелл умер, выбрали меня. С тех пор уже несколько раз переизбирали.

— Много тут бывает преступлений?

— Не очень. Это тебе не Атланта. Конечно, бывает хулиганство, и кражи со взломом случаются чаще, чем раньше. Одно-два убийства в год, в основном на семейной почве. — Бо ухмыльнулся. — Без дела мы не сидим, но и не перенапрягаемся.

Они ехали по гладкой двухполосной дороге, слева от них между деревьями время от времени проглядывало озеро.

— Озеро очень большое? — спросил Хауэлл.

— От Сазерленда до Тейлор-Фиш-Кемп, рыбацкого кемпинга, что на противоположном краю, не больше полутора миль. И в ширину мили две. В самых узких местах оно скорее напоминает реку.

Скалли показал на узкое место, мимо которого они как раз проезжали. Солнце, отражаясь от воды, сверкало меж сосен.

— Тебе надо выбраться на воду, пока не стало слишком холодно. У Денхема ведь есть лодка, да?

— Да, возле дома стоит моторка, и есть пятидесятисильный мотор, он хранится у Эда Паркера. Надо бы его забрать.

Они проехали кемпинг Тейлора — скопище хибарок и большое главное здание, на фасаде которого было написано: «Домашняя кухня».

— Как здесь кормят? — поинтересовался Хауэлл.

— Лучшие жареные цыплята во всем штате, — ответил Скалли. — Завтраки очень хорошие: домашние сосиски и деревенская ветчина. Лучше ресторана в округе не найти. Но никакой выпивки, даже вина и пива нет. Тейлоры не разрешают здесь выпивать.

— Надо будет как-нибудь сходить.

Они возвращались по южному берегу, почти не разговаривая и молча наслаждаясь после многодневных дождей солнечным сиянием, отражавшимся на воде. На окраине Сазерленда они подъехали к магазинчику, и Скалли слегка сбавил скорость.

Перед входом стояла только одна машина.

— Давай-ка к ней присмотримся, — сказал Бо. — Парень сидит в машине, не выключив мотора. Номерные знаки не нашего штата. Тебе это о чем-нибудь говорит?

Но прежде, чем Хауэлл успел ответить, Скалли взял микрофон и включил рацию:

— Майк, говорит шериф. Кто у нас и на каких маршрутах?

Сквозь треск донесся голос:

— Вторая машина здесь. Остальные разъехались по округу. А Джимми сидит рядом со мной.

— Хорошо. Джимми, я за магазином Минни Уилсон. Возможно, разворачивается вариант номер одиннадцать. Я собираюсь подъехать сзади. Двигай сюда побыстрее, без сигналов. Перед магазином стоит «шевроле» семьдесят четвертого года с работающим двигателем. Номерные знаки штата Теннесси. Подъезжай осторожно и задержи водителя. Присмотри за тем, кто, возможно, будет выходить из магазина. Не перестарайся. Может, мне только показалось. Ясно?

— Ясно, шериф.

— Сообщи мне по рации, когда подъедешь. Я начну без тебя.

Скалли положил микрофон и свернул влево, потом еще раз влево и снова выехал в проулок. Заглушил мотор и вышел из машины. Хауэлл наблюдал, как Бо подходит к багажнику и достает короткоствольное ружье.

— Вот что, — сказал Скалли, — ты оставайся здесь, пока я за тобой не вернусь, понял? Если начнется стрельба, возьми этот микрофон, нажми кнопку и сообщи нашему оператору. Договорились?

— Договорились, — Хауэлла обрадовало, что ему не придется идти в лавчонку вместе с шерифом.

Скалли стоял у машины, нетерпеливо ожидая, пока подчиненный сообщит, что он подъехал к магазинчику. Включилась рация.

— Шериф, это Джимми.

Бо взял микрофон.

— Слушаю тебя. Ты у входа?

— Извини, мне очень жаль, что так вышло, но у меня сел аккумулятор. Ты можешь подождать, пока я поставлю новый? Это займет четыре-пять минут, не больше.

— Дерьмо! — выругался Бо и нажал кнопку. — Поторопись, черт побери! Приезжай как можно скорее.

Он положил микрофон и, шарахнув кулаком по рулю, повернулся к Хауэллу.

— Я не могу ждать, пока он сюда доберется. Минни там одна. Мне нужен помощник. Ты умеешь обращаться с оружием?

— Ну, вообще-то да, — промямлил Хауэлл.

Бо протянул Хауэллу ружье.

— В обойме восемь патронов. Это предохранитель. Нужно только повернуть его и передернуть. И можно стрелять. Понятно?

Хауэлл кивнул.

— О’кей.

На самом деле он чувствовал себя далеко не так уверенно, как пытался продемонстрировать. Он бывал рядом с полицейскими при перестрелках, но сам никогда не стрелял. И все это ему совсем не нравилось.

— Тогда слушай. Пойдешь туда и будешь целиться. Но стреляй только в случае крайней необходимости. И ради Бога, не подстрели меня. Ты теперь мой помощник. Слева от двери кабинет менеджера, там может кто-нибудь быть. Следуй за мной. Если в кабинете пусто, мы пойдем к кассе.

Скалли бесшумно вошел с заднего хода и прижался к стене. Свою стетсоновскую шляпу он бросил себе за спину, прямо на пол, внимательно осмотрел кабинет и покачал головой. Приложив палец к губам, Скалли указал жестом Хауэллу, что надо идти за ним. Они осторожно пошли к торговому залу, но путь им перегородила полка с консервами. Скалли остановился и приложил руку к уху. Слышно было тихое попискивание работающего кассового аппарата. Хауэллу казалось, что все нормально, но он боялся расслабиться. Скалли жестом велел Хауэллу идти направо, а сам пошел налево.

Хауэлл дошел до конца полки и украдкой посмотрел в сторону входа. Магазин казался пустым. Он видел въезд на стоянку, но «шевроле» из штата Теннесси видно не было. Какого черта он влез в эту авантюру? Хауэлл глубоко вздохнул и стал на цыпочках пробираться по проходу к залу, оставляя слева другие проходы между полками. В каждом проходе он видел Скалли с поднятым револьвером: шериф тоже пробирался вперед. Хауэллу было страшно, и он старался не отставать от Бо. Наконец он остановился у прозрачной витрины с крупами и, выглянув из-за нее, посмотрел на кассу. У прилавка, повернувшись спиной к Хауэллу, стояли мужчина в кожаной куртке и женщина в джинсах: они ждали, пока пожилая женщина уложит в пакеты их покупки. Теперь Хауэлл видел «шевроле», мотор которого по-прежнему работал. Все остальное выглядело вроде бы нормально. Парочка покупает продукты. Хауэлл начал потихоньку расслабляться…

— С вас тридцать два доллара сорок один цент, — услышал он голос пожилой хозяйки магазина.

— Угу, мамаша, — ответил покупатель и сунул правую руку в карман куртки. — А ну, выкладывай все, что есть в кассе! А потом мы хотим заглянуть в сейф!

Хауэлл окаменел.

— «О, Боже! — подумал он. — Началось! — И что я здесь делаю?»

— Да, сэр, — услышал он голос хозяйки, затем звонок кассы и звук открываемого отделения для денег. Хауэлл подбодрял себя и ждал появления Бо Скалли, чтобы начать действовать. Пот из-под мышек потек по его бокам, Хауэлл поежился. Краем глаза он заметил, что водительская дверь «шевроле» открылась. Второй патрульной машины не было видно.

Грохнул выстрел, и мужчина в кожаной куртке, казалось, отпрыгнул назад, налетев на стойку, где находилась вторая касса. Витрина с картофельными чипсами упала, и Хауэлл увидел брызги крови на пакетиках.

— Стоять! — завопил Бо Скалли. — Всем оставаться на местах!

Скалли вышел в проход между двумя кассовыми стойками, держа обеими руками револьвер. Хауэлл уловил какое-то движение перед магазином. Водитель «шевроле» вылез из машины и, облокотившись о ее крышу, прицелился в Бо. Хауэлл передернул затвор, вскинул ружье и выстрелил. В витринном стекле мгновенно появилась шестидюймовая дыра, а лобовое стекло «шевроле» стало белым. Водитель бросил свое ружье и поднял руки вверх. Хауэлл увидел патрульную машину, въезжавшую на стоянку и направлявшуюся к «шевроле».

— Всем не двигаться! — снова крикнул Скалли. — Минни, положи свою пушку.

Тут только Хауэлл заметил, что пожилая хозяйка держит в руках тяжелый револьвер. Подчиняясь приказу, она положила его на стойку. Женщина, пришедшая с грабителем, вытянула руки перед собой с таким видом, словно пыталась прикрыться от пуль. На стоянке помощник шерифа в форменной одежде поставил к машине закованного в наручники водителя «шевроле».

— О’кей. Теперь все нормально, — произнес Скалли. — Все в порядке, Минни.

Он прошел вперед, развернул спутницу грабителя к себе спиной, заставил ее встать, раздвинув ноги и опершись руками о прилавок, и тщательно ее обыскал. Удовлетворенный результатами обыска, Скалли велел женщине заложить руки за спину и защелкнул наручники. Лишь после этого он перешел к ее напарнику. Человек в кожаной куртке раскинулся поперек кассовой стойки. Глаза и рот его были открыты. В середине груди зияла дыра. Скалли взял его за руку и перевернул вниз лицом. Спина превратилась в жуткое месиво.

— О, Боже, Минни, чем ты зарядила свою пушку? — ахнул Скалли.

— Пулями дум-дум, — будничным тоном сообщила Минни. — Джесси достал их мне в прошлом году. Они меня уже дважды грабили, больше не посмеют.

— Этот уж точно не посмеет, — согласился Скалли и посмотрел на Хауэлла, а потом перевел взгляд на машину перед магазином.

— Хороший ход, Джон, — одобрил Скалли и с тревогой взглянул на Хауэлла. — Ты в порядке?

Хауэлл внимательно разглядывал дыру в витрине и растрескавшееся лобовое стекло машины. Похоже, он никого не зацепил. Он утер лицо рукавом.

— Да, я думаю, в порядке.

Но тут витрина вдруг с грохотом рухнула. Хауэлл подскочил на месте от испуга.