Облака самых разных фантастических очертаний проплывали над моей головой, и тогда я еще не видел в них прекрасных ландшафтов Ская; однако они предсказывали мое будущее, насколько такое казалось возможным.

Я закрыл глаза, охваченный желанием вновь увидеть те пророческие облака и то ясное мирное небо, но не увидел ничего, помимо тьмы. И только в воображении моем плыл летучий замок Вальфатера. В небе надо мной сияли звезды. Если облака суть горы и луга оверкинов в Скае, не являются ли звезды страной прекрасных крылатых существ вроде Майкла? Нет, поскольку звезды — полевые цветы на лугу Леди…

— Господин?

В моем сонном состоянии мне понадобилось секунд десять (или минут), чтобы осознать, что обращаются ко мне.

— Господин? — Крылатая фигура склонилась надо мной, загораживая звезды. Крылья сократились в размерах, отвратительное рыло постепенно превратилось в лицо.

— Химера? Какие у меня могут быть дела с химерами?

— Я Ури, господин. Замышляется заговор, и я прилетела сообщить вам об этом.

Я сел и увидел, что Гильф уже на ногах и слегка щерится.

— Если вы выслушаете меня, господин, не задавая никаких вопросов, покуда я не закончу, получится быстрее.

Я кивнул.

— Вы знаете Гарсега. Он учил вас. Вы думаете, он лгал, прикидываясь одним из водяных эльфов. Однако он не прикидывался, хотя и обитает в Муспеле. Морские эльфы радушно приняли Гарсега и почитают больше, чем своего короля, называя отцом. Так разве он обманывает, принимая обличье одного из них?

— Если мне нельзя задавать вопросов, — сказал я, — тебе тоже лучше от них воздержаться.

— Как будет угодно господину. И в столь омерзительном виде я все равно остаюсь вашей рабыней. — Ури опустилась на колени. — Как и рабыней Гарсега. На самом деле я служу моему господину, поскольку такова воля Гарсега. Мой господин помнит, что, когда мы с Баки болели на острове Глас, он оставил нас на попечение Гарсега. Явившись в обличье Сетра, он наказал нам служить вам: мы, которые были его рабынями, теперь должны стать вашими. Он запретил нам говорить вам о своем подарке, ибо предпочитает хранить в тайне свои добрые дела.

— Ты просила не задавать вопросов, — сказал я, — и я не стану ни о чем спрашивать. Но у меня есть одно замечание. Ты нарушила запрет.

— Если он накажет меня, я вытерплю — во всяком случае, постараюсь. Если вы накажете меня, я сделаю то же самое. Я нарушила запрет, поскольку возникли чрезвычайные обстоятельства, которых сам Гарсег, пусть он и мудрейший из мудрых, не мог предвидеть. Я не стану спрашивать, был ли он вам другом; ответ вам известен. И не стану спрашивать, поклялись ли вы убить Кулили ради него. Вы поклялись, и хотя вы знаете это лучше меня, господин, я тоже знаю наверное.

Я пошарил рукой в темноте и нашел Этерне.

— Он призывает меня.

— Нет, господин, не призывает. Разве я не упомянула о заговоре? Заговор составляет моя сестра.

— Переходи к делу! — прорычал Гильф.

— Я не служу собакам, — заявила Ури, — даже тебе.

— Недостойна!

Она тяжело вздохнула, и во вздохе слышалось невыразимое отчаяние.

— Теперь мы знаем, какого мнения обо мне ваш пес, господин. Возможно, вы согласитесь с ним, раз я предаю сестру.

Я закутался в одеяло, поскольку дул холодный ветер.

— Баки замышляет натравить вас на Гарсега. Для этой цели она попыталась убить короля Гиллинга, который сейчас находится при смерти. И для этой цели она заручилась содействием Тауга и его сестры. Ведьмин кот тоже помогает, судя по всему. Теперь, когда я все рассказала, господин, вы дадите мне слово, что никогда не убьете Гарсега? И не попытаетесь?

— Нет.

Я лег на спину и уставился на звезды.

— Разве вы не давали Гарсегу слово? Выступить против Кулили? В одиночку, коли придется? Слово чести?

— Давал. Он призывает меня?

— Нет, господин. — Голос Ури звучал еле слышно, словно доносился издалека. — Он слишком боится вас, господин.

Для одного костра нас собралось слишком много, но Воддет и Йонд, рыцарь Леопардов и Вальт ели у моего вместе с Хелой, Хеймиром, Гердой, Бертольдом Храбрым и Ансом, который и развел костер. Положив мясо на свой деревянный поднос и наполнив вином флягу, я сказал:

— У меня есть новость. Возможно, она имеет для нас огромное значение, а возможно, ничего не значит — я не знаю. И не знаю, соответствует ли она действительности. Меня заверили в достоверности сведений и не обязали держать их в тайне, а потому было бы ошибкой не поделиться с вами. Решайте сами, верить или нет.

— Когда вам сообщили новость? — спросил рыцарь Леопардов.

— Прошлой ночью.

Я подцепил кусок мяса кончиком кинжала и отправил в рот.

— Нужно выставить дозорных порадивее. В карауле стояли мои люди.

— Я не говорю, что они спали, — сказал я.

Воддет перевел взгляд с одного на другого.

— Кто принес новость?

— Вам обязательно надо знать? Мой ответ повлечет за собой лишние споры.

— Я ни слова не скажу, — заявил Воддет.

Хела проглотила огромный кусок мяса.

— Он не доверяет вестнику. А мне, дражайший рыцарь, вы доверяете?

Воддет вспыхнул:

— Да. Хотя ты не благородных кровей, ты поистине благородная дева, я знаю.

— Что касается крови, то я вашу видела. Вы считаете мое происхождение презренным. А сэр Эйбел, присутствующий здесь мудрейший рыцарь, разделяет такое мнение? В моих жилах течет кровь Имира, ибо она текла в жилах моей прародительницы Ангр. Разве вы не говорили мне однажды, что обагрили руки по локоть в той крови? В той презренной крови?

Я кивнул, ибо рассказывал Хеле о своих приключениях в Скае.

— Говори лучше в «смертоносной крови».

— Вы очень добры. — Она снова повернулась к Воддету. — Дорогой рыцарь, будучи вашей преданной слугой, я советую вам не задавать вопросов, если только вы не готовы принять на веру любой ответ. Смертоносная кровь? Я вижу здесь смертоносные мечи. Смерть какого из воинов вы хотели бы увидеть?

— Никакого. — Воддет удрученно улыбнулся. — Сообщите вашу новость, сэр Эйбел, коли она не вызовет ссоры.

Я отхлебнул вина, опустил флягу, а потом отпил еще глоток.

— Мы договорились, что если войско ангридов двинется на юг, мы выступим против них вместе, хотя вы с сэром Леортом являетесь моими пленниками.

Воддет и рыцарь Леопардов кивнули.

— Моя новость имеет отношение к нашему уговору, если она достоверна. На самом деле она имеет к нему отношение, даже если не соответствует действительности, но принимается на веру. Она заключается в том, что король ангридов тяжело ранен и находится при смерти.

Бертольд Храбрый не поднял слепых глаз, но голос его прозвучал возбужденно:

— Кто это сделал?

— Сестра моей вестницы. Так она сказала.

— Рабыня? — решилась спросить Герда.

— Да, но не короля Гиллинга и не любого другого великана.

— Вы ее знаете, сэр рыцарь, — сказала Хела. — Ваш голос говорит об этом убедительнее всяких слов.

Я кивнул.

— У меня нет сестры, чему я очень рада. Сестры вечно выдают тебя с потрохами. Вы ее знаете, и она ваш друг. Как по-вашему, она способна на кровавое деяние? На убийство государя?

— Пожалуй, — медленно проговорил я. — Если ее привели в ярость или отчаяние, она могла пойти на такое. Если, например, некоему юноше грозила смертельная опасность. Если у нее имелись веские причины.

— У меня еще один вопрос. — Хела ухмыльнулась, показав кривые зубы во рту размером с ведро. — Но прежде я хочу поблагодарить вас за ваше снисходительное ко мне отношение. Коли оно объясняется единственно вашим уважением к достоинствам сэра Воддета, ну и ладно. Обращайтесь со мной так и дальше. Почему ее сестра поспешила сюда, чтобы сообщить вам новость? Вы знаете?

— Вижу, мне придется рассказать вам больше, чем хотелось бы. А в награду я получу от Хелы совет — во всяком случае, надеюсь получить. Если ее совет будет столь же дельным, как ее вопросы, он будет многого стоить.

Анс кивнул и придвинулся поближе, чтобы лучше слышать.

— Есть такой человек по имени Гарсег. То есть он не человеческое существо. Мы же признаем, что родитель Хелы не был человеком?

— Я человек, — заявил Хеймир. — Такой же, как вы.

— Я этого не отрицаю. — Я старался говорить мягким тоном. — Но Хюмир не был человеком. Каким бы он ни был хорошим, смелым или великодушным. И упомянутый Гарсег тоже не человек.

Я помолчал, ожидая дальнейших возражений, но все молчали.

— Он не раз выручал меня. Я многим ему обязан. Я думаю, он поступал так, чтобы заручиться моим обещанием — как он и сделал в конечном счете — выступить против одного врага. Врага, с которым я в жизни не стал бы сражаться, будь у меня выбор.

Рыцарь Леопардов спросил, что меня тревожит.

— Вы знаете о женщине, которую я люблю. Она находится там же, где Гарсег, и я хотел бы быть с ней сейчас.

— Так отправляйтесь к ней! — воскликнул рыцарь Леопардов. — Или вы единственный человек в Митгартре, который не знает легенды о рыцаре и повозке?

— Я поклялся оставаться здесь до середины зимы. Я также связан клятвой, данной величайшему и лучшему из людей. Только благодаря ему я оказался в такой близости от своей возлюбленной, как сейчас.

— Скажите, сэр рыцарь, вы больше думаете о своей чести или о своей возлюбленной? — В улыбке Хелы сквозило некое подобие жалости. — Подумайте хорошенько, прежде чем ответить.

— За одну ее улыбку я готов выбросить всю свою честь в сточную канаву, — сказал я. — Да, и растоптать. Но могу ли я попросить ее выйти замуж за обесчещенного рыцаря?

Пытаясь понять меня, рыцарь Леопардов сказал:

— Вы дорожите ее честью больше, чем своей. Вы готовы умереть, защищая честь возлюбленной.

— Но послушайте, — начал Воддет, — при чем здесь?…

— Мы поговорим об этом в свое время. Позвольте мне закончить. Моя любимая находится там же, где Гарсег. Вестница, приходившая ко мне ночью, сказала — мол, ее сестра хочет, чтобы я убил Гарсега. И просила меня поклясться, что я не сделаю этого.

— Все непостижимее и непостижимее, — пробормотала Хела. — Хорошо бы, эта жалкая чаша была хоть вполовину такой глубокой, как эта тайна. — Она протянула чашу Воддету, и он подлил ей вина.

— И вы поклялись, сэр? — спросила старая Герда.

— Нет, мать. Я уже надавал достаточно клятв. Я хочу быть с женщиной, которую люблю. — Я вздохнул. — Если я уничтожу Гарсега, возможно, она попытается убить меня. Я с радостью приму смерть.

— Мы не разделим вашей радости, — громко заявил Бертольд.

— Несмотря на свое ранение, — сказал Воддет, — я откажусь от своего слова и сам убью вас, если вы не перейдете к существу дела. Король Йотунленда тяжело ранен. Так вы сказали — разве нет? Какое это имеет отношение к нам?

— По-вашему, они могут обвинить в покушении на Гиллинга моего родственника? — спросил рыцарь Леопардов.

— Ангриды совершали на нас набеги малочисленными отрядами, — пояснил я. — По двадцать человек, а чаще по десять — пятнадцать. Именно таким набегам и рассчитывал положить конец ваш родственник, придя к соглашению с королем Гиллингом. Бертольд, тебя взяли в плен ангриды. Сколько их было?

Бертольд Храбрый задумчиво потеребил бороду:

— Великанов, которым меня выдали разбойники, было восемь.

— А как насчет тебя, Герда? Сколько ангридов захватили тебя?

— Ох, мама родная, не могу сказать, сэр, столько лет уж минуло.

— Двадцать?

— Да что вы, сэр! Гораздо меньше. Пятеро, наверное. Или шестеро. Несколько убили, сэр, ибо наши мужчины сражались. Вы спрашиваете, сколько ангридов пришли или сколько ушли? Пришли человек десять.

— Бертольд, Герда. А как насчет пяти сотен? Не кажется ли вам такое число уму непостижимым?

Бертольд Храбрый лишь потряс головой — то ли отрицательно, то ли растерянно. А Герда сказала:

— Знаете, сэр, я никогда не видела столько великанов разом, но когда я вспоминаю всех, кого видела в одно или другое время, мне всегда представляются сотни. И даже тысячи.

— Хела? Вероятно, мне следовало спросить тебя первой.

— Насчет численности-то? По-моему, пять сотен — не так уж много. Мы с братом постоянно болтались на этой дороге и один раз видели отряд из пятидесяти ангридов, а в другой раз — из двадцати. Поднимите глаза, вы, отважные рыцари. Кто там летит над нами?

— Гуси, — ответил рыцарь Леопардов. — Но они слишком высоко, мне стрелой не достать.

— Сколько всего?

— Ну где-то тридцать.

— Сорок, — предположил Воддет.

— Сорок три, а вместе с вожаком сорок четыре. Сорок четыре, которых видим мы трое, поскольку доблестный сэр Эйбел не желает смотреть. Как по-вашему, рыцари, сколько всего гусей в мире? Сотни?

Все молчали, пока Хела одним глотком ополовинила свою чашу вина, поперхнулась, закашлялась, а потом опустошила чашу до дна.

Наконец я сказал:

— Ну хорошо, пусть будет одна сотня, и не больше. В силах ли мы выстоять против сотни ангридов? Мы трое, Гильф, и подданные Леопардов, и подданные Солнца. И еще Хела, Хеймир и Анс. Готовы ли мы?

Наступившее за моими словами тяжелое молчание нарушил рыцарь Леопардов:

— А вы готовы, сэр Эйбел? Вы готовы повести нас в бой? Ответьте честно.

— Я дал клятву удерживать это ущелье, — сказал я.

— Всадник на загнанной лошади, сэр Леорт!

Рыцарь Леопардов сложил ладони раструбом у рта:

— Один?

Последовала долгая пауза, в течение которой к нему успели подбежать Воддет, Вальт и Йонд.

— Совсем один, сэр!

— И едет с севера? — Вальт обращался сразу ко всем и ни к кому в отдельности. — Разве великаны ездят на лошадях?

Йонд помотал головой:

— Они слишком большие для этого.

Рыцарь Леопардов знаком велел ему замолчать.

— С чего ты взял, что лошадь у него загнана?

Воддет фыркнул:

— Она пытается перевести ее на рысь, сэр!

Рыцарь Леопардов открыл рот, потом закрыл и уставился на Воддета, который (с выражением крайнего недоумения на честном лице) в свою очередь уставился на него.

— Женщина? — пробормотал Валт.

Рыцарь Леопардов резко развернулся кругом:

— Приведите моего коня!

К северу от ущелья Военная дорога круто уходила вниз, спускаясь по горному склону частыми петлями, и рыцарь Леопардов галопом преодолевал опасные повороты один за другим, и камни, выбиваемые копытами могучего пятнистого жеребца, летели в бездонную пропасть.

Последний поворот извилистой дороги уже остался позади, когда он наконец увидел всадника; и в следующий миг она (сидевшая на загнанной лошади, темной от пота) оказалась так близко, что они едва не столкнулись. Она пронзительно вскрикнула и, увидев щит рыцаря Леопардов, залилась слезами.

Он проворно спешился и бережно снял ее с седла, как не раз делал в далеком прошлом, когда сам был не старше Вальта, а она была прелестной девочкой с горящими глазами и кудрями цвета воронова крыла.

Ослепительно белым был плащ герольда, принесшего мне вызов от Черного рыцаря, а изображенный на нем боевой конь был черным.

— Мой господин, — сообщил он нашему герольду, — направляется на север. Дело у него срочное, — он выдержал паузу и улыбнулся, — а кошелек тяжелый. Вот двадцать крупных золотых монет за то, чтобы ваш господин ушел с дороги.

— Я выступаю от имени сэра Эйбела Благородное Сердце, — холодно ответил наш герольд. — Мой господин, сэр Леорт Сэндхилл, остается с ним до уплаты выкупа.

Герольд Черного рыцаря приподнял бровь на толщину травинки:

— Разве вы не должны галопом мчаться на юг, за выкупом?

— За ним отправился другой человек. Вам, насколько я понимаю, придется самому скакать за выкупом для своего хозяина. Наш товарищ уехал много дней назад. Боюсь, уже слишком поздно просить, чтобы он привез выкуп и за вас тоже.

— В этом нет необходимости. — Герольд Черного рыцаря потряс кошельком из оленьей кожи, который предлагал минуту назад, и золотые монеты нежно зазвенели. — Мой хозяин платит вперед.

Герольд рыцаря Леопардов покачал головой.

— Вы не заглянете в кошелек, чтобы доложить о содержимом этому вашему сэру Эйбелу?

— Вам известно имя моего господина: сэр Леорт Сэндхилл. Я сообщил, что выступаю от лица рыцаря, взявшего над ним верх в поединке, сэра Эйбела Благородное Сердце. Мне хотелось бы узнать имя вашего господина и название его поместья — ибо человек, имеющий в своем распоряжении столько золота, наверняка таковым владеет, — прежде чем продолжать разговор.

Но они все же продолжили разговор, старательно избегая проявлений присущей всем герольдам взаимной вражды, прежде чем герольд рыцаря Леопардов вернулся ко мне.

— Он величает своего хозяина Черным рыцарем, — доложил герольд, — и отказывается называть имя. Равным образом он не желает говорить, по какому делу едет означенный рыцарь и как называется его замок.

Я задумчиво погладил подбородок.

— Я нарочно говорил не «замок», а «поместье», хотя видел широкий флаг. Я надеялся хитростью выманить ответ, но у меня не получилось.

— Он королевский рыцарь, ведущий вассальное войско под своим знаменем?

— Или особа поважнее. Он предлагает двадцать золотых монет. — Герольд кашлянул. — Я все проверил и пересчитал по его настоянию.

Я отмахнулся от предложения:

— Он не проедет. Скажи его герольду…

— Да, сэр?

— Что если его хозяин желает продолжить путь на север, он должен сразиться со мной или выбрать другую дорогу. — Я немного помолчал. — Я подумал о герольде сэра Воддета. Как его зовут?

— Хирвор, сэр.

— Он уехал четыре дня назад. Они встретили его по дороге?

— Нет, сэр. Возможно, с ним случилась неприятность. Но будем надеяться, они просто ехали другим путем.

— Надо будет спросить по окончании поединка. Твой хозяин еще не вернулся?

— Нет, сэр. Послать за ним верхового, сэр?

— Да не стоит, пожалуй. — Я сложил ладони рупором, как недавно делал сам рыцарь Леопардов. — Часовой! Северный пост!

— К вашим услугам, сэр Эйбел!

На кольчужном рукаве часового сверкнул солнечный блик, когда он взмахнул рукой.

— Ты видишь своего хозяина?

— Едет медленно, с путником!

Я кивнул и махнул рукой:

— Скажи Черному рыцарю, что я готов сразиться с ним.

Герольд явно расстроился:

— Я должен обо всем доложить вам, прежде чем вы начнете, сэр Эйбел. Во-первых, золото…

— Оно мне не нужно.

— Двадцать монет из восточного золота, все до единой крупные и блестящие. Я попробовал две на зуб, сэр, и они мягкие, точно кожа. На всех изображена голова какого-то каана.

— Сэр Воддет знает Черного рыцаря? Или кто-нибудь из отряда Воддета?

— Не знаю, сэр. Мне спросить?

Я кивнул. Анс, минуту назад подошедший к нам, сказал:

— Я спрошу, сэр. Я живо обернусь.

— Я последую за ним, с вашего позволения, сэр, — сказал герольд. — Возможно, сэр Воддет не пожелает разговаривать с такой деревенщиной. Но сначала, сэр, я должен сообщить вам, что Черный рыцарь бьется до смерти, и только до смерти. Он не признает права повторного поединка, а следовательно… — Герольд глубоко вздохнул, собираясь с духом. — Вы не обязаны сражаться с ним, насколько я понимаю. Бой до смерти — это война, а не узаконенный обычаем рыцарский поединок.

Я улыбнулся:

— Сэр Воддет тоже хотел биться до смерти. Разве это не кажется странным?

Герольд собирался ответить, но потом передумал и торопливо пошел прочь.

Облако медленно тронулась с места, и перед моим мысленным взором возникло видение меня самого, несущегося навстречу противнику с копьем наперевес. «Нет, — прошептал я, — да и не стоит мне утомлять тебя без особой нужды». Спешившись и взяв Облако под уздцы, я зашагал вперед и вскоре увидел герольда Черного рыцаря, а также самого Черного рыцаря, стоявшего рядом со своим вороным конем на расстоянии длинного полета стрелы от меня.

— У него череп на шлеме, — объяснил я Облаку. — Человеческий череп.

Гильф, следовавший за нами, прорычал:

— Кошачья хвастливость.

— Это мальчишество, — согласился я. — Мол, с ним лучше не ссориться.

— Для устрашения.

— Разумеется. Только мне не страшно. Помнишь, я запретил тебе вмешиваться, когда мы сражались с сэром Воддетом? Сейчас ты тоже не должен вмешиваться. Ты же не хочешь, чтобы я велел Ансу посадить тебя на цепь? — Я повернулся и прошептал Облаку: — Ты не должна поступать с этим рыцарем так, как поступила с сэром Воддетом.

В моем уме возник образ Облака — без седока, с опущенной головой.

Герольд Черного рыцаря вскинул руку:

— Сэр Эйбел! Мой господин готов к схватке. А вы?

— Буду готов через минуту, надеюсь!

Анс и наш герольд уже спешили ко мне. Глядя на них, я заметил Идн и рыцаря Леопардов. Я помахал рукой, и они оба помахали в ответ, Идн — белым шарфом.

— Они все говорили со мной, сэр. — Анс подбежал первым, задыхаясь и тяжело отдуваясь. — Окромя него, а он не желает даже смотреть на меня.

— Понятно. — Я положил руку на эфес меча и поставил ногу в стремя. — А что говорят остальные?

— Ничего, сэр. Только они так и говорят — мол, ведать не ведаем, а он вообще не желает со мной разговаривать.

— Они ничего не знают о Черном рыцаре, — доложил наш герольд. — Они так утверждают, и я им верю. Сэр Воддет наверняка знает, но говорить мне расположен не больше, чем вашему Ансу.

Я сел в седло.

— Я подъеду вон к тому валуну на обочине дороги и развернусь. Когда я буду готов — подниму копье.

В ожидании сигнала я рылся в памяти. Воддет знает Черного рыцаря, вне всяких сомнений. Воддет преодолел путь в невесть сколько лиг, чтобы одержать надо мной победу и тем самым предотвратить мою схватку с Черным рыцарем. Воддет мне друг, но кто такой этот рыцарь, от которого он хотел меня спасти? Я пытался вспомнить рыцарей из Ширвола. Я помнил только своих товарищей из дворца Леди, рыцарей из замка Вальфатера. Сэра Галаада, сэра Гамурета…

Нет. Воддет был готов убить меня при необходимости, чтобы только не допустить моего поединка с Черным рыцарем.

Горн и труба пропели одновременно, их чистые резкие голоса раскатились эхом по заснеженному скалистому ущелью. Я взял наперевес копье, вырезанное из ствола колючего апельсина и сквозь громовый топот копыт Облака услышал свист воздуха, рассекаемого драконом на моем шлеме.

Копье Черного рыцаря, направленное в глазные прорези моего шлема, в последний момент резко опустилось и ударило в мой щит с такой силой, что Облако пошатнулась. Мое собственное копье ударило в луку седла противника, и вороной конь тяжело рухнул на бок.

Я осадил лошадь, спешился и отдал копье Ансу. Черный рыцарь лежал неподвижно, и я заметил (как замечаешь зайца, пробегающего между двумя сходящимися войсками), что череп у него на шлеме треснул, потеряв часть лобной кости над глазницей.

Наш герольд стоял на коленях над Черным рыцарем и спрашивал снова и снова, сдается ли он.

Вороной с трудом поднялся на ноги; боевое седло, даже с наполовину оторванной лукой, по-прежнему удерживало седока, хотя тот бессильно заваливался набок, едва не падая с коня. Я похлопал герольда по плечу:

— Довольно. Он ранен или мертв. Давай поможем ему, коли сумеем.

Ко мне уже подоспели Воддет и Хела. В глазах Воддета стояли слезы. Мы трое сняли Черного рыцаря с седла и положили на промерзшую землю. Воддет с трудом проговорил:

— Вы сами снимете с него шлем, сэр Эйбел? Или мне сделать это?

Я потряс головой:

— Может, ты, Хела? В виде любезности нам обоим?

Она выполнила просьбу.

— Он не убит, добрые рыцари. Видите, веки дрожат? Жизнь еще теплится в нем.

Лицо Черного рыцаря было мертвенно-бледным, а волосы и борода седыми; мы с Воддетом упали рядом с ним на колени. Бертольд нашаривал поверженного рыцаря своей палкой. Хела сказала:

— Он такой же старый, как ты, отец. И у него лицо благородного господина.

Герольд Черного рыцаря начал:

— Знайте же, что мой господин — не кто иной, как…

Черный рыцарь закончил фразу голосом более твердым, чем можно было ожидать:

— Герцог Ширвола Мардер.

— Ваша милость. — Я опустил голову. — Я не знал.

— И не должны были знать, сэр Эйбел. У вас по-прежнему нет поместья? И денег тоже?

— Да, ваша светлость.

— Вам нет необходимости… Сэр Воддет? А вы что здесь делаете?

— Он поспешил вперед, — пояснил я, — опасаясь, как бы я не убил вас.

— Вы взяли верх над ним. — Мардер попытался сесть и с помощью Хелы преуспел в своей попытке. — Я хотел испытать вас, сэр Эйбел. Главным образом, проверить, можно ли вас подкупить. Вы выдержали оба испытания. — Он закашлялся. — Сам я, увы, второго не выдержал.

— Ваше копье грозило расколоть мой шлем, — сказал я. — В последний момент вы его опустили.

— Разумеется, разумеется. Я же хотел испытать вас, а не ослепить. — Тут Мардер заметил Бертольда, и лицо его вытянулось. — Прошу прощения, сэр рыцарь. Я не хотел никого обидеть.

— Я всего лишь жалкий бедняк, сэр.

— Все эти люди… — Мардер огляделся по сторонам в легком замешательстве. — Эта… эта могучая дева. А там… самый огромный человек из всех, когда-либо мной виденных.

— Мой брат, ваша милость, — пояснила Хела. — И с позволения вашей милости, истинный человек, хотя и не шибко разговорчивый. А вон там стоит еще один доблестный рыцарь, ваша милость, славный сэр Леорт Сэндхилл.

Анс что-то прошептал ей на ухо.

— Этот верный слуга назвал имя дамы, что стоит рядом с сэром Леортом, дабы я могла представить ее вам, герцог Мардер. Это дочь лорда Била, по имени Идн.

Идн выступила вперед, с улыбкой протягивая руку Мардеру.

— Мы встретились при неприятных обстоятельствах, ваша светлость. Пусть же наше знакомство будет приятным. Мы — Идн, королева Йотунленда.