Ниже перечислены все главные действующие лица и исторические персонажи, упомянутые в тексте, и многие второстепенные. Список ограничивается теми именами и географическими названиями, которые могут быть незнакомы среднестатистическому читателю. Предполагается, что такой читатель не нуждается в пояснениях относительно имени Шекспир или географического названия Южная Америка. Сюда также включены некоторые технические термины и т. п.

А гата — раннехристианская мученица.

Азука — рабыня, любовница капитана корабля «Дукесса де Корунья».

Акади — французская колония на востоке Канады.

Аквинский, Фома, святой — великий средневековый богослов.

Альварес — помощник капитана Охеды.

Антильские острова — цепь островов, отделяющая Карибское море от Атлантического океана.

Антонио — португальский парусный мастер, ставший пиратом.

Арнольд, Мэри Энн — женщина-моряк, на протяжении многих лет выдававшая себя за мужчину. Такое происходило гораздо чаще, чем можно подумать. Дебора Самсон стала рядовым Континентальной армии во время Войны за независимость. Переодетые мужчинами Рейчел и Грейс Мартин были американскими партизанами в ту же войну. Можно привести и много других примеров.

Б арбара, святая — покровительница артиллеристов.

Бенсон, Бен — английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль «Дукесса де Корунья».

Бернадетта, святая — духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.

Берт, капитан Брэм (Абрахам) — командир пиратской флотилии.

Большой Кайемит — остров у северного побережья полуострова Тибурон.

Большой Нед — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».

Бонни, Анна — женщина, соблазненная Калико Джеком Рэкхемом и вступившая в его команду. Говорят, она родила от него ребенка в тюрьме. Ни о судьбе ребенка, ни о дальнейшей ее судьбе ничего неизвестно.

Боуэн, Джон — достойный доверия купец в Порт-Рояле.

Брендан, святой — покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.

Бутон — подчиненный рассказчика, первый помощник на «Кастильо бланко».

Буше — подчиненный рассказчика, второй помощник на «Кастильо бланко».

Бык, Билл — пират-пьяница.

В алентин — слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.

Вальдес, адмирал — испанский морской полководец.

Вандерхорст — торговец на острове Вирджин-Горда.

Васко — матрос на «Санта-Чарите».

Венесуэльский залив — море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.

Веракрус — порт на восточном побережье Новой Испании.

Вест-Индские острова — общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.

Вилли — Мцвилили (см. ниже).

«Виндворд» — шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.

«Винсент» — полностью «Сан-Винсент де Сарагоса». Испанское название корабля, впоследствии переименованного в «Сабину».

Вирджин-Горда — один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.

Г анье — буканьер, с которым ссорится рассказчик.

Гваделупский проход — проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.

Гослинг, капитан — подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.

Грометто — вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.

Гусман, Хайме — торговец из Коруньи.

Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда — испанская дама, которая хотела купить попугая.

Д арьен — испанская колония на территории современной Панамы.

Девы Марии Вифлеемской монастырь — вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.

Делл — боцманмат (то есть помощник боцмана) на «Сабине».

Де Сантьяго, дон Хосе — владелец «Кастильо бланко».

Де Сантьяго, Пилар — жена дона Хосе де Сантьяго.

Джексон, Том — первый помощник на «Уилде».

Джерси — один из Нормандских островов.

Джунипер, брат — глупый францисканец.

Добкин, капитан — один из подчиненных капитана Берта.

Доминик, святой — основатель доминиканского ордена.

Доминиканцы — монашеский орден, основанный святым Домиником.

Д’Орегон, Бертран — губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.

Дрейк, сэр Фрэнсис — герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.

«Дукесса де Корунья» — испанское невольничье судно, позже переименованное в «Новый ковчег».

Дюбек — очевидно, третий помощник на «Магдалене».

Дю-Сюд, канал — пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.

Ж анна, святая — Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.

Жарден, Поль — второй помощник на «Магдалене».

Жемчужная лагуна — хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.

Жемчужное побережье — восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.

Жемчужные острова — группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.

З акон Берегового братства — обычаи буканьеров.

«Золотая лань» — корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.

И гнасио, брат — послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

Игнатий Лойола, святой — бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).

Иль-а-Ваш — остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.

«Индиос бравос» — любое непокоренное индейское племя.

Иоанн, святой — вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.

Испанский материк — захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)

Испаньола — остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.

Иуда, святой — апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.

Ишем, капитан — подчиненный капитана Берта.

К альяо — морской порт в Перу, недалеко от Лимы.

Кампече, залив — южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.

Каракас — столица Венесуэлы.

Картерет, сэр Джордж — владелец Нью-Джерси.

«Кастильо бланко» — корабль дона Хосе де Сантьяго.

Катарина, святая — христианская мученица, простившая своего палача.

Квиллиган, Пэдди — член пиратской команды «Сабины».

Клеман — буканьер, ставший пиратом.

Кливер — парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.

Кокс, капитан — один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.

Короля Филиппа острова — Филиппинские острова.

Корсон — боцман на «Сабине».

Корунья — морской порт на северо-западе Испании.

Коул, отец Эд — миссионер.

Красный Нож — один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».

Крис (Кристофер) — рассказчик.

Кромвель — вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).

Куны — индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.

Л ангедок — историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.

Лесаж — первый помощник на «Новом ковчеге».

Лишбоа — Лиссабон, столица Португалии.

Л’Олоннэ, Франсуа — также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.

Лонг-Бей — залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.

Луис, отец — монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.

Люсия, святая — сицилийская девушка, преданная мученической смерти.

М аас — помощник старшего канонира на «Сабине».

«Магдалена» — военное судно, захваченное Мелином.

Магелланов пролив — узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.

Мансфилд, Эдвард — наставник Генри Моргана в пиратском деле.

Маракайбо — город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.

Маракайбо, озеро — большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.

«Масерер» — корабль под командованием капитана Берта.

Маху — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».

Медная, река — река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.

Мелин — предводитель буканьеров.

Мехико — столица ацтеков, захваченная испанцами.

Мичман — низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.

Морган, Генри — впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.

Москито-самбо — представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.

Мцвилили — раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.

Н аветренный пролив — широкий пролив между Испаньолой и Кубой.

Новая Испания — испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.

Новия — ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.

«Новый ковчег» — новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».

О гг, капитан — подчиненный капитана Берта.

О’Лири, Пат-Крыса — подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».

О’Малли, Грейс — ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.

Охеда, капитан — испанский капитан «Кастильо бланко».

П атмос — остров в Средиземном море.

Пинки — девушка-альбинос из племени кунов.

Пит Вешатель — матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.

Портобело — город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.

Порт-Рояль — город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.

«Принцесса» — шлюп под командованием капитана Харкера.

Прованс — историческая область на юго-востоке Франции.

Р ид, капитан — капер, ставший пиратом.

Рид, Мэри — незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на «купце» и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.

Рио-Хато — испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.

Ромбо — буканьер, принимавший командование «Магдаленой».

«Роза» — первый корабль, захваченный рассказчиком.

Рыжий Джек — английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже — старшина-рулевой «Кастильо бланко».

Рэкем, Джек, по кличке Калико — пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.

«С абина» — полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент».

Савала — самый старший по возрасту матрос на «Санта-Чарите».

Сан-Блас, залив — акватория, где расположены острова Сан-Блас.

Сан-Блас, острова — архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.

«Сан-Матео» — испанское торговое судно.

«Санта-Люсия» — испанский галеон.

Санта-Мария — испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.

«Санта-Чарита» — испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд».

«Сан-Фелипо» — испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.

Санчес, генерал — командующий испанскими войсками в Венесуэле.

Свон, капитан Чарльз — пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.

Святого Семейства, приход — сельский церковный приход.

Святой Марии, мыс — находится на западной оконечности полуострова Тибурон.

Святой Терезы, приход — городской церковный приход.

Седельные острова — Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.

Сеньор — первый помощник на «Санта-Чарите».

Симароны — беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarrón — дикий зверь, беглец.)

Скалли, епископ — глава епархии, где служит рассказчик.

«Снежная дама» — корабль капитана Гослинга.

«Сокорро» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.

Солдатская мазь — мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.

«Сумайя» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.

Суррей — английское графство, расположенное к югу от Лондона.

Т ерра-дель-Фуэго — большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.

Тибурон, полуостров — длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.

Толедо — город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.

Толстой Девы Марии, остров — официальное название острова — Вирджин-Горда (см. выше).

Тортуга — маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.

Тройская система (веса) — принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.

«У илд» — флагманский корабль капитана Берта.

Уол, отец — отставной пастор прихода Святого Семейства.

Ф ил, отец — помощник пастора в приходе Святой Терезы.

Франсина — собака Валентина, украденная у Лесажа.

Фулгенсио, брат — престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

«Фэнси» — корабль Рыжего Джека.

Х ансен — старший канонир на «Сабине».

Харкер, капитан Хэл — один из подчиненных капитана Берта.

Худас — раб из племени москито.

Худек, отец — пастор в приходе Святой Терезы.

Ч ерная Борода — настоящее имя Эдвард Тич. Можно сказать, что с его смертью в 1718 году закончился золотой век пиратства.

Чжэн, миссис — Чжэн-И-Сао. Вероятно, величайшая пиратка всех времен. Людям, пытающимся установить прототип Леди-дракона из комиксов Мильтона Каниффа, нет нужды продолжать изыскания.

Чин (предположительно — прозвище) — матрос из команды рассказчика.

Э ль-Табласо — печально известный песчаный перекат в южной части Венесуэльского залива.

«Эмилия» — корабль капитана Ишема.

Эстрелита — служанка Гусманов.

Я майка — большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан.

Янси — пират, с которым рассказчик дрался на дуэли.