Кандзявые эссе

Вурдов Александр

ЭССЕ 12

 

 

上手の手から水が漏る

芸術

 

12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ

手口 (тэгути) - стиль работы.

白波 (сиранами) - пенные (белые) волны.

大物 (oomoho) - важная персона, «шишка».

見物 (кэнбуцу) - экскурсия.

物見 (мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).

見物 (мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.

虫千し (мусибоси) - проветривание (вещей).

毛虫 (кэмуси) - гусеница (шерстяной червяк).

上皮 (увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).

新皮 (синпи) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).

上達 (дзё:тацу) - прогресс, успехи.

上達する (дзе:тацу суру) - сделать успехи (достигнуть верхов).

彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке.

涙に暮れる (намида ни курэру) - погрузиться в слезы.

火打石 (хиутииси) - кремень.

見破る (миябуру) - видеть что-то насквозь.

半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик.

破れ笠 (ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.

В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают.

[笠 - Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 (竹 (118) бамбук)]

Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы, был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка. Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса - дом - зонт - каса).

[傘 - Зонтик САН_каса 12 (人 (9) человек)]

Нетрудно предположить, что в древние времена носить зонт полагалось только обладателям высоких государственных чинов. И вышагивали под такими вот САНами (зонтиками) высокие САНы (например, чиновники) - гуляли они себе под палящим солнцем или под проливным дождём, размышляя о том, не потому ли у «зонтика» и «горы» одинаковые оны (САН), что у них схожая коническая форма?

 

12.2. ЗНАКОМЫЙ ИДИОТ

Прошлое эссе почти полностью было посвящено «коже» - благодатной теме, которую можно было бы успешно развивать на протяжении еще нескольких страниц. Кожа - это зеркало, которое предательски выдаёт психологическое и физиологическое состояние её «носителя». Температура кожи, её цвет, гладкость - всё служит показателем нашего здоровья или нездоровья. Первое, на что мы обращаем внимание у больного человека, это на состояние его кожного покрова (сыпь, краснота, бледность, пот и так далее: Вы очень плохо выглядите - вам требуется срочный отдых). Не поэтому ли «усталость» записывается иероглифом, сочетающим в себе элементы 疒 (болезнь) и 皮 (кожа)?

[疲 - Уставать ХИ_цукарэру 10 (疒 (104) болезнь)]

Если 疲れる (цукарэру) - уставать, то 疲らす (цукарасу) - утомлять.

Чтения кандзи «Уставать» запоминаются элементарно: «ХИ» Происходит от «Кожи», а что касается «цукарэру», то усталость напрямую связана с содержанием сахара в крови, а сахар - это цукер или цукор, а раз так, то здесь уже и до цукарэру недалеко.

Элемент «болезнь» может показаться странным, но не так уж трудно увидеть в этом знаке уголок покрывала или одеяла, из-под которого выглядывает голова больного (сверху) и две ноги (слева). Данный элемент привносит в иероглифы, в создании которых он принимает участие, исключительно «болезнетворный» смысл. Например, если «знание» 知 покрыть «болезнью» 疒, то ничего кроме больного знания, то есть глупости или слабоумия 痴, в общем-то, и не получится. Отсюда легко образуется обыкновенный глупец или даже идиот:

痴人 (тидзин) - идиот, глупец, слабоумный.

[痴 - Слабоумие, глупость ТИ_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]

Поскольку к кандзи 痴 (ТИ_Глупость) от кандзи 知 (ТИ_сиру_знать) «по наследству» переходит его ОН, то «сдайся враг, замри и ляг», в том смысле, что не дай вам бог какого-нибудь своего знакомого тидзин'а (知人) перед своими японскими друзьями обозвать законченным идиотом - как ни странно, тоже тидзин'ом (痴人).

Еще один пример «полного идиотизма»: 白痴 (хакути) - идиотизм (может также употребляться в значении «идиот» или «идиотка»). Почему белое слабоумие? Наверное, потому, что либо уж совсем чистый идиотизм, либо вообще белая горячка. Смешно? Глупо? Да, смешно и глупо, но только до тех пор, пока по-японски не прочитаешь название знаменитого романа Фёдора Михайловича Достоевского: 白痴.

Занятный пример:

痒 - больная овца? Не столько, пожалуй, больная, сколько паршивая, поскольку 痒がる (каюгару) - чесаться, зудеть, а 痒い (каюй) - зудящий.

[痒 - Чесаться, зудеть Ё:_каюгару 11 (疒 (104) болезнь)]

Очевидно, что ОН «Ё:» заимствован от кандзи 羊 (Ё:_хицудзи_овца), который в данном случае по отношению к кандзи «Чесаться» выступает в роли фонетика.

歯痒い (хагаюй) - выводящий из себя, досадный (как зубной зуд).

 

12.3. И СНОВА КОЖА

Кожа не только важнейший индикатор усталости или нездоровья, но и показатель возраста человека, что, как известно, особенно актуально для женщин. Но прежде пару слов о самих женщинах: О, женщина! О, нимфа! О, Женщина с большой буквы! Это Она! ОНА! Я бы сказал, ОННА!

Онна - женщина (по-японски). Великолепные формы, потрясающая воображение графика - и это всё об иероглифе «Женщина». Женщина, сидящая на коленях, женщина в интересном положении (имеется в виду беременная женщина), просто, если хотите, изящно скрестившая ноги женщина - в каждой из этих красочных и выразительных версий пусть небольшая, но доля правды и исторического смысла.

[女 - Женщина ДЗЁ_онна 3 (女 (38) женщина)]

Японская женщина не подлежит скорому забвению ни в плане графики, ни в плане звучания. Кому-то может показаться, что ОН кандзи «Женщина» достаточно проблематичен для запоминания, но это до тех пор, пока мы не познакомимся с каким-нибудь полезным словечком, которое и поможет раз и навсегда «разобраться» с ОНом кандзи «Женщина». Такой палочкой-выручалочкой может послужить слово 女中 (дзётю:) - служанка.

女中 (служанка) - 女 (женщина) + 中 (внутри). Что-то внутри женщины? Или, может быть, прислуживание считалось внутренним предназначением женщины? Конечно же, нет - просто эта женщина, которая внутри дома, как, например, у нас дом-работница (девушка в доме), горничная (девушка в горнице) и так далее.

А теперь, наконец-то, о женском возрасте. Обратим свои взоры на обыкновенную японскую или какую другую старушку, которой сколько бы ни было лет, а она была, есть и всегда будет оставаться женщиной, а это значит, что в основу знака «старушка» наряду с другими непременно должен быть заложен элемент 女. Что бросается в глаза в первую очередь, когда смотришь на старушку? Конечно же, ряды морщинок, волнами 波 (ХА_нами) разбегающиеся по коже 皮 (ХИ_кава). Соединим это всё в одном символе и получим иероглиф 婆, который звучит совсем по-русски: «баба». Только ударение будет падать не на первый слог, а на второй: баБААААААА.

[婆 - Бабушка, старуха БА_баба, бабаа 11 (女 (11) женщина)]

Однако баба по отношению к человеку, прожившему большую жизнь, тем более, если этот человек ещё и женщина, будет звучать довольно грубо, ведь мало кто из нас, если он, конечно, уже не ребёнок, сможет знакомую или незнакомую пожилую женщину ни с того ни с сего обозвать старухой или бабой. Обычно мы говорим бабушка или что-нибудь в этом роде. Так и у японцев, когда не только обращаются, но и упоминают какую-нибудь старушку (типа, жили были дед да баба), используют вежливое お婆さん (о-баасан), в котором применены два элемента вежливости: и уважительный суффикс «-сан», и распространённый префикс вежливости «о-», который настолько породнился с некоторыми словами, что без него многие из этих слов давно уже перестали употребляться.

В своем пристрастии к этикету японцы дошли до того, что даже такую, простите за выражение, извергиню рода человеческого, как Старуха Шапокляк (героиню мультфильма про любимого японцами Чебурашку), и ту в переводе именуют, соблюдая все положенные в данном случае каноны учтивости: お婆さんシャパクリャク (о-баасан сяпакуряку).

Очень уж «онна» созвучна с русскоязычным местоимением «она», которое мы сейчас попробуем записать по-японски. Добавим к кандзи 彼 (он) иероглиф 女 (женщина) и в результате получим «он женского рода», то есть, 彼女 (канодзё) - она.

В том, что в данном сочетании кандзи 彼 (ХИ_карэ) озвучен несколько непривычно (кано), ничего странного нет, поскольку «кано» (тот, этот) - ещё одно из японских чтений кандзи 彼. На практике иероглиф 彼 в этом амплуа употребляется крайне редко, поэтому и не было какой-либо нужды упоминать о нём раньше. Зато теперь в сочетании 彼女 у кандзи 彼 легко запоминается и дополнительное чтение (кано), и дополнительный смысл (тот, этот): она → та женщина (канодзё).

 

12.4. 好

Поиграем немного иероглифами 女(жешцина) и 子 (ребёнок), постепенно располагая их как можно ближе друг к другу:

1. 女の子 (онна но ко) - девочка.

2. 女子 (дзёси) - тоже девочка, как и в предыдущем случае, но ещё и женщина.

3. А теперь вообще женщину и ребёнка «сольём» в одном символе. В результате получим кандзи 好, первоначально, по всей видимости, символизирующий либо чувства матери к ребёнку (любить), либо чувство, которое испытывают по отношению к женщинам и детям (нравиться), и со временем приобретший более широкий смысл: нравиться, любить (в общем смысле).

[好 - Нравиться, любить КО:_суку 6 (女 (38) женщина)]

好く (суку), 好む(коному) - любить, нравиться, предпочитать.

好かない (суканай) - неприятный, отвратительный, гадкий, противный.

私は彼女を好かない (ватаси ва канодзё о суканай) - она мне не нравится; я её не люблю.

Ещё чаще «суку» можно встретить в несколько видоизменённой форме: суки, суки дэс. Такое вот, с позволения сказать, 好き (суки) при желании можно перевести как любовь, вкус, влечение, склонность, хотя в переводческой практике всё оказывается значительно проще:

被は彼女が好きでした (карэ ва канодзё га суки дэсита) - Она ему понравилась.

田中さんはビールが大好きです (танака сан ва бииру га дайсуки дэс) - Танака сан - большой любитель пива.

Небольшое уточнение по поводу «любителей» пива, спорта и всего прочего:

本好き (хонсуки) - библиофил, книголюб (по этой же формуле Можно образовать любителя чего угодно и от чего угодно: «что-то» + «суки»).

И ещё:

好き好きだ (сукидзуки да) - О вкусах не спорят.

それは好き好きだ (сорэ ва сукидзуки да) - Это дело вкуса.

Ко всему сказанному остаётся добавить, что, как уже неоднократно упоминалось в предыдущих эссе, если «у» и «и» расположены между глухими согласными звуками, то они обычно редуцируются и почти не произносятся. Поэтому не столько «суки», сколько «ски» или «с'ки».

И снова занятный пример. Что получится, если собрать в одном месте несколько женщин? Конечно же, болтовня, шум и перебранки: 姦 (КАН_касимасий) - шумный, шумливый, крикливый (姦しい).

И какую только напраслину не возводили древние китайцы и японцы на женщин, вкладывая в этот иероглиф ещё и смысл разврата, неверности, прелюбодеяния: блуд, прелюбодеяние по-японски будет 和姦 (вакан) - чуть ли не «гармония с развратом». Может, поэтому 姦する («кансуру» - делать КАН) переводится как совращать, соблазнять, обольщать, насиловать.

[姦 - Шумливый, крикливый КАН_касимасий 9 (女 (38) женщина)]

И насчёт запоминания «КАН»: когда так много женщин, и все они закидывают ноги одна выше другой то это уже настоящий КАНКАН!

 

12.5. ГЭЙ, СЯ и ДРУГИЕ

В японской письменности существует множество имеющих одинаковый смысл, но совершенно непохожих друг на друга иероглифов. Познакомимся с новым для нас кандзи «Человек» (некто). Имеется в виду не тот привычный нам 人 (ДЗИН/НИН_хито), а другой, неведомый пока «некто» с помощью которого могут образовываться разные замечательные слова, как, например, 学者 (гакуся) - учёный или, 芸者 (гэйся) - гейша. Что касается последнего примера, то, чтобы избежать кривотолков и непроизвольных ухмылок на лицах определённой части читателей, следует пояснить, что гейша в прямом и переносном смысле совсем не то, о чём многие сейчас подумали: во-первых, основное значение иероглифа 芸 (ГЭЙ) - искусство, а, во-вторых, в старые-престарые времена гейшами (людьми искусства) называли искусных мастеров всех направлений и видов искусства. Это только во второй половине так называемого периода Эдо (где-то в середине 18 века) гейшами всё больше стали называть женщин, обслуживающих богатых клиентов (обслуживающих в плане высокого искуства, а не чего-либо другого).

芸者 (гэйся) - это гэйша, а вот 芸人 (гэйдзин) - чувствуете разину в написании и в смыслах? - эстрадный артист. Или вот: 知者 (тися) - не что иное как «человек знаний», то есть мудрец (супротив просто знакомого - 知人 (тидзин)).

Анализ графики обоих иероглифов (и 芸, и 者) не столь прост, как может показаться на первый взгляд. Вот кандзи 芸 (ГЭЙ_искусство). Казалось бы, чего проще: «трава» ⺾ плюс слегка устаревшее «говорить» 云. В результате получается «говорение цветами» - смысл очевиден и запоминаем, а, самое главное, вполне согласуется со всем нашим предыдущим опытом. Однако здесь не вызывает сомнений только происхождение элемента «трава», в то время как элемент 云 чрезвычайно неоднозначен в своей трактовке. Согласно материалам предыдущих эссе, знак 厶 (на примере иероглифа 私) символизировал что-то частное, своё (зерно 禾 + частный ム). При толковании знака 厶 мы опирались не только на внешнее сходство с конкретной частью лица, но также и на то, что китайцы и японцы, указывая на себя, обычно показывают на свой нос. Именно отсюда в своё время нами и была установлена вполне устойчивая связь: 厶 - нос - я - свой - частный.

Но если быть совсем уж дотошным исследователем и пойти, как говорится, на принцип, то можно докопаться и до одной из самых древних трактовок иероглифа 云, согласно которой данным знаком, как ни странно, обозначались облака, причём на нижнюю часть рисунка возлагалось обозначение восходящих потоков (паров и испарений).

Напрашивается сравнение иероглифа 云 с изображением взрыва атомной бомбы, где на знак ム возложена задача изображать устремляющуюся вверх ножку ядерного гриба. Автор просит японцев простить его за допущенное сравнение, тем более, что древняя символика этого знака позволяет раз и навсегда отказаться от столь тяжёлой и неприятной ассоциации. Все дело в том, что за направление «вверх» в символе 云 отвечает не элемент ム, как это можно было бы ожидать, а знак ニ, который только с виду похож на современную «двойку» и который на самом деле является древней формой иероглифа 上 (верх).

Каким немыслимым образом «облака» (云) в ходе эволюции языка превратились в «говорильню» (云) - это нам неведомо, зато сегодня в кандзи 芸 (искусство) каждый может по своему желанию усмотреть либо умение «говорить 云 цветами ⺾», либо поэтический дар видения в обыкновенных облаках (云) россыпи небесных цветов (⺾).

[芸 - Искусство ГЭЙ_(-) 7 (⺾ (140) трава)]

С не меньшей детективностью сюжета можно столкнуться при попытке проследить происхождение знака 者. Ни у кого не вызывает сомнения, что 日 - это солнце, однако считается, что данный элемент происходит от иероглифа 白 (в том смысле, что белый или чистый). Просто при написании таких непростых иероглифов, как 者, частенько в элементе 白 верхнюю точку не прорисовывали или она сливалась с другими элементами иероглифа, и писцы, дабы понапрасну не мучиться, попросту её игнорировали. Им облегчение, а для нас очередная головоломка на предмет того, что же в своё время послужило толчком для создания такого странного образа при обозначении человека. Наверху расположен знак 土 (земля), а косая линия, указывающая в направлении сверху вниз, символизирует, может быть, неминуемый переход от дел земных к подземным (небесным), с намёком на просветление и очищение (白), которые, возможно, ждут некоторых из нас в конце жизненного пути. Но существует версия, согласно которой верхний знак (⺹ - перечёркнутая «земля») есть один из древнейших символов зерна или тростникового стебля. Но тогда перед нами человек 者 как воплощение чистой белизны 白, свойственной сахару или зёрнышку риса. А ещё косую черту в иероглифе 者 можно рассматривать как гипертрофированно увеличенную точку над элементом 白.

На самом деле, если нет на то особой необходимости, то лучше и не перегружать себя подобного рода историческими изысканиями, а вместо этого лучше постараться разложить тот или иной иероглиф на максимально понятные составляющие, тяготеющие к хорошо известным нам графическим элементам. Исходя из этих соображений, представим, что внизу всё-таки расположено «солнце» (там ведь и вправду просматривается именно знак 日), а наверху... Все дело в том, что в таблице иероглифических ключей, которая приводится в конце любого иероглифического словаря, знак располагающийся под номером 125 и не являющийся самостоятельным иероглифом, в большинстве случаев определяется как «старик». Где тут, правда, старик, японским богам только и ведомо. Вполне возможно, это человек, который по возрасту находится одной ногой на этой грешной земле 土, а другой ногой уже под ней ⺹. Для нас же самое главное состоит в том, что значение «старик» (старость) проявляет себя вполне работоспособно при анализе большинства иероглифов, в которых так или иначе используется элемент ⺹: да, счастлив тот (者), кто к старости (⺹) смог достичь такого состояния просветления, когда человек начинает излучать свет и добро, подобно нашему солнышку (日). Можно считать, что 者 - не просто какой-то конкретный человек, а некая обезличенная персона, личность, другими словами, некто.

[者 - Человек, некто СЯ_моно 8 (考 (125) старик)]

Кун «моно» находит наиболее частое употребление в таких грамматических оборотах, в которых на него выпадает смысловая нагрузка «тот, кто»:

私はここの者ではありません (ватаси ва коко но моно дэва аримасэн) - я не здешний (я не тот, кто здешний).

«Моно» 者 (некто) и «моно» 物 (нечто) звучат одинаково совсем не случайно. 物 участвует в образовании грамматических конструкций, подобных тем, которые мы только что описали для кандзи 者, только исключительно по отношению к неживым предметам:

新しい物はありますか (атарасий моно ва аримас ка) - Есть (что- нибудь) новое?

彼女が歌った物は日本の歌ではありません (канодзё га утатта моно ва нихон но ута дэ ва аримасэн) - Она спела не японскую песню (спетое ею не есть японская песня).

 

12.6. 芸術

Иероглиф 芸 (искусство) сам по себе для обозначения слова «искусство» не применяется. Для этих целей в качестве постоянных партнёров ему требуются либо иероглиф 術 (ДЗЮЦУ), либо 道 (ДО:), что позволяет создать слова 芸術 (гэйдзюцу) и 芸道 (гэйдо:).

[術 - Мастерство, умение ДЗЮЦУ_(-) 11 (行 (144) идти)]

Здесь мы сознательно не акцентируем внимание на существующем у кандзи 術 куне «субэ» (способ, метод), который не вошёл в нормативный список кандзи и их чтений, рекомендованный для изучения в учебных заведениях Министерством образования Японии.

Кандзи 術 состоит из двух элементов, один из которых (朮) оказался втиснутым в элемент 行 (идти, осуществлять). Знак 朮 представляет собой дерево (растение), на котором созревает плод. Этот знак в период формирования китайской письменности обозначал просо. Сегодня данное значение, похоже, уже в диковинку даже для Китая. Для нас же самое важное здесь то, что 術 символизирует движение 行 (идти, осуществлять), в процессе которого выращивается плодоносное дерево 朮. А уж если чья-то деятельность начинает приносить достойные плоды (не зря ведь именно плод обращает на себя внимание в знаке 朮), то иначе как мастерством такую деятельность (術) не назвать.

При добавлении 術 к другим кандзи можно получить всякого рода искусства, в частности 美術 (бидзюцу) - изобразительное искусство. Если же к иероглифу 術 приставить иероглиф 手 (рука), то в итоге получится... А что же, действительно, может получиться в результате сочетания 手 и 術? Мастерство рук? Ловкость рук? Более точного сравнения для хода хирургической операции, пожалуй, придумать трудно. 手術 (сюдзюцу) - хирургическая операция. От неё легко образуется «хирург»: 手術者 (сюдзюцуся).

Полезный пример: 技術 (гидзюцу) - техника, технология, мастерствo, искусство. Здесь 技 (ГИ_вадза) - искусство, мастерство. Если вспомнить, что первоначальное значение знака 支 - ветка, то, видимо, рука в сочетании с веткой олицетворяет процесс плетения корзин, кресел, беседок, заборов, то есть всего того, с чего когда-то и зарождалось инженерное мастерство или, другими словами, инженерное искусство.

 

12.7. 上手の手から水が漏る

В пословице 上手の手から水が漏る (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору) «кара» - почти полный аналог русского предлога «из». Одно из немногочисленных отличий японского «кара» от русского «из» заключается в том, что у нас это ПРЕДлог, то есть ставится перед словом (из Токио, из машины, с работы), а у них такие вещи располагаются после значимого слова (из Токио - Токио из - то:кё: кара). Таким образом, 手から (тэкара) - из рук, 手から水が... (тэ кара мидзу га...) - вода из рук... А вот дальше начинаются некоторые сложности.

上手 (дзё:дзу) - умелый. В противовес ему «неумелый» - 下手 (хэта). Нет смысла в очередной раз задумываться над тем, почему в этих словах практически всем иероглифам соответствуют какие-то несвойственные им звучания. Это ещё не самая большая проблема, с которой нам рано или поздно придётся столкнуться при знакомстве с «хэта», «дзё:дзу» и другими подобными им лексическими единицами. Поэтому сейчас надо во что бы то ни стало постараться запомнить эти два слова такими, какие они есть, причём запомнить прямо сейчас и на всю жизнь.

彼女はピアノが上手です (канодзё ва пиано га дзё:дзу дэс) - Она хорошо играет на пианино.

私は日本語が下手です (ватаси ва нихонго га хэта дэс) - Мой японский крайне плох (я плохо владею японским языком).

上手の手から水が... - из умелых рук вода... Чтобы понять, что же вода делает (хотя, конечно же, интуитивно уже и так понятно, что она вытекает), необходимо подробно рассмотреть кандзи 漏, в котором хорошо просматриваются три составляющие: 氵 (вода), 尸 (сидящий человек) и 雨 (дождь). Иероглиф, которым записывается слово дождь, графически понятен и довольно «прозрачен»: перед нами небесная сфера, с которой падают капельки воды.

[雨 - Дождь У_амэ 8 (雨 (173) дождь)]

雨戸 (амадо) - ставни.

雨水 (амамидзу) - дождевая вода.

雨傘 (амагаса) - дождевой зонтик.

大雨 (ооамэ) - проливной дождь, ливень.

雨の中を行く (амэ но нака о ику) - идти под дождём.

雨蛙 (амагаэру) - древесная (зелёная) лягушка.

По жизни дождь напрямую связан с облаками. Добавим к «дождю» то, что раньше само по себе когда-то было облаком...

... и получим настоящее японское облако:

[雲 - Облако УН_кумо 12 (雨 (173) дождь)]

雨雲 (амагумо) - туча.

黒雲 (кокуун, курокумо) - чёрные (грозовые) тучи.

烏雲 (уун) - чёрное облако.

雲行き (кумоюки) - движение облаков, ход событий.

Но если говорить об облаках, то от существительного «кумо» (облако) образуется глагол «кумору» - становиться облачным, тускнеть, заволакиваться облаками. Здесь самое интересное заключается в том, что для обозначения глагола «кумору», явно происходящего от «кумо» (облако), был придуман отдельный иероглиф, более точно отражающий процесс заволакивания облаками (солнце, закрытое облаком).

[曇 - Становиться облачным ДОН_кумору 16 (日 (72) солнце)]

Солнце заволакивается облаками. «ДОН-ДОН» - начинают постукивать по крыше робкие капли. Надвигается 曇り (кумори) - облачность, пасмурность.

今日は曇りです (кё: ва кумори дэс) - Сегодня пасмурно.

曇る (кумору) - становиться облачным.

曇らす (куморасу) - затуманить, сделать тусклым.

Теперь, будучи обогащенными новыми знаниями, можно вернуться к кандзи 漏: вода 水 из-под сидящего человека 尸 дождём 雨... вытекает 漏.

漏らす (морасу) - давать просочиться (вытечь), выбалтывать, выдавать (секреты).

漏水 (ро:суй) - утечка (воды).

雨漏り (амамори) - течь в крыше.

雨漏りがする (амамори га суру) - крыша течёт, дождь протекает сквозь потолок.

И чтобы красиво и на надлежащем уровне завершить данное эссе, потрудимся немного над литературным переводом пословицы 上手の手から水が漏る (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору):

Из умелых рук вода вытекает.
И из умелых рук вода вытекает.
КОНЬ О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ, ДА И ТО СПОТЫКАЕТСЯ!

 

12.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[笠 - Соломенная шляпа RYUU_kasa 11 (竹 (118) бамбук)]

[傘 - Зонтик SAN_kasa 12 (人 (9) человек)]

[疲 - Уставать HI_tsukareru 10 (疒 (104) болезнь)]

[痴 - Слабоумие, глупость CHI_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]

[痒 - Чесаться, зудеть YOU_kayugaru 11 (疒 (104) болезнь)]

[女 - Женщина JO_onna 3 (女 (38) женщина)]

[婆 - Бабушка, старуха BA_baba, babaa 11 (女 (11) женщина)]

[好 - Нравиться, любить KOU_suku, konomu 6 (女 (38) женщина)]

[姦 - Шумливый, крикливый KAN_kashimashii 9 (女 (38) женщина)]

[芸 - Искусство GEI_(-) 7 (⺾ (140) трава)]

[者 - Человек, некто SHA_mono 8 (⺹ (125) старик)]

[術 - Мастерство, умение JYUTSU_(-) 11 (行 (144) идти)]

[雨 - Дождь U_ame 8 (雨 (173) дождь)]

[云 - Говорить UN_iu (yu) 4 (二 (7) два)]

[雲 - Облако UN_kumo 12 (雨 (173) дождь)]

[曇 - Становиться облачным DON_kumoru 16 (日 (72) солнце)]

[漏 - Вытекать ROU_moru 14 (氵 (85) вода)]

HI - 疲, 皮, 被, 披, 彼 (tsukareru, kawa, kaburu, -, kare)

SAN - 傘, 山 (kasa, yama)

RYUU - 柳, 笠 (yanagi, kasa)

CHI - 痴, 知, 遅 (-, shiru, okureru)

YOU - 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)

KOU - 好, 口, 行 (suku/konomu/suki, kuchi, iku/okonau)

UN - 雲, 云 (kumo, iu)

KAN - 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)

JO - 女 (onna)

JOU - 上 (ue)

моно - 者, 物 [SHA, BUTSU]

каса - 笠, 傘 [RYUU, SAN]

Онна - Жена в Японии вольна - Пока что замужем она, То мужу кланяться должна, А нет - Так больше не нужна.

 

12.9. НОВЫЕ СЛОВА

新皮 - эпителий (shimpi)

手口 - стиль работы (teguchi)

白波 - пенные волны (shiranami)

大物 - важная персона (oomono)

見物 - интересное зрелище (mimono)

見破る - увидеть что-то насквозь (miyaburu)

虫干し - проветривание (вещей) (mushiboshi)

毛虫 - гусеница (kemushi)

上皮 - эпидерма (uwakawa)

上達 - прогресс, успехи (joutatsu)

笠 - соломенная шляпа (kasa)

傘 - зонтик (kasa)

疲れる - уставать (tsukareru)

疲らす - утомлять (tsukarasu)

痴人 - идиот, глупец (chijin)

白痴 - идиотизм, идиот (hakuchi)

痒がる - зудеть (kayugaru)

痒い - зудящий, зудит (kayui)

歯痒い - выводящий из себя, досадный (hagayui)

女 - женщина (onna)

女中 - служанка (jochuu)

お婆さん - бабушка (obaasan)

彼女 - она (kanojo)

女の子 - девочка (onna no kо)

女子 - девочка, женщина (joshi)

好く - любить, нравиться (suku)

好む - любить, нравиться (konomu)

好き - любовь, влечение (suki)

本好き - библиофил (honsuki)

姦しい - шумливый (kashimashii)

姦する - совращать (kan suru)

和姦 - блуд, прелюбодеяние (wakan)

芸者 - гейша (geisha)

芸人 - эстрадный артист (geijin)

知者 - мудрец (chisha)

芸術 - искусство (geijutsu)

美術 - изобразительное искусство (bijutsu)

手術 - хирургическая операция (shujutsu)

手術者 - хирург (shujutsusha)

技術 - технология (gijutsu)

上手 - умелый (jouzu)

下手 - неумелый (heta)

ピアノ- пианино (piano)

雨 - дождь (ame)

雨水 - дождевая вода (amamizu)

大雨 - ливень (ooame)

雨尸 - ставни (amado)

雨傘 - дождевой зонтик (amagasa)

日傘 - зонт от солнца (higasa)

雨蛙 - древесная лягушка (аmаgaeru)

云う - говорить (iu)

雲 - облако (kumo)

雨雲 - туча (amagumo)

黒雲 - чёрные (грозовые) тучи (kokuun, kurokumo)

烏雲 - чёрное облако (uun)

雲行き - движение облаков (kumoyuki)

曇り - пасмурность (kumori)

曇る - становиться облачным (kumoru)

曇らす - затуманить (kumorasu)

漏る - вытекать (moru)

漏らす - давать просочиться (morasu)

漏水 - утечка (воды) (rousui)

雨漏り - течь в крыше (amamori)