Кандзявые эссе

Вурдов Александр

ЭССЕ 17

 

 

口が動けば手が止む

馬鹿

 

17.1. ОПЯТЬ КОЕ-ЧТО НОВЕНЬКОЕ

И снова недетская игра в иероглифический конструктор. Сегодня в центре нашего внимания иероглиф «Дракон», причем «Дракон» в устаревшей редакции. Несмотря на наличие упрощённой версии (竜), старый вариант (龍) нет-нет да и проскочит в том или ином тексте или контексте, а уж в качестве «иероглифообразующего» компонента его вообще никто ещё не отменял.

[籠 - Корзина, клетка РО:_каго 22 (竹 (118) бамбук)]

籠居する (ро:кё суру) - безвыходно сидеть дома.

籠る (комору) - сидеть взаперти, уединяться.

Кандзи 籠, несмотря на всю свою видимую сложность, прост до невозможности. Раз на дракона (龍) сверху опустили что-то бамбуковое (竹), то это значит, что его поймали и посадили в крепкую бамбуковую клетку. Пленённый дракон сидит в огромной корзине и кровь стынет от его рычания: «ро-о-о-о-о». И клетка с драконом (каго), и корзина с котёнком (каго) - груз, который можно погрузить на корабль и отправить в другие страны, а груз по-английски - cargo (крайне неплохая находка для запоминания слова «каго»).

Сидит дракон взаперти (комору), как будто уединился в своей каморке посреди Комор-ских островов. Правда, у «комору» есть ещё одно значение, которое не ложится в выстроенный нами смысловой ряд: быть заполненным, быть преисполненным чем-либо. По всей видимости, если уж есть корзина, то она должна быть чем-то заполнена.

籠る (комору) - быть заполненным, быть преисполненным.

心の籠った (кокоро но комотта) - сердечный, задушевный.

籠手 (котэ) - рукавица (заполняемое рукой).

[竹 - Бамбук ТИКУ_такэ 6 (竹 (118) бамбук)]

竹 (тику) - бамбук.

竹林 (тикурин) - бамбуковая роща.

В культуре и искусстве Китая и Японии бамбук занимает особое положение. О нем можно рассказывать долго, много и интересно. Узкими остроконечными бамбуковыми листьями мы любуемся на гравюрах великих мастеров, и по этим же листьям в любой увиденной нами картине легко узнаём японский или китайский пейзаж. Но бамбук - это не только священное растение, формирующее характерный японский и китайский стиль, не только деликатес и великолепный строительный и поделочный материал, но и орудие пыток, а также грозное оружие: на тренировочных занятиях в 剣道 (кэндо:) используется 竹刀 (синай) - бамбуковый меч.

籠に籠る龍 (дракон, который сидит взаперти в клетке) громко рычит: «Ро-о-о-о-о». Любого постигнет глухота (聾), если на его ухо (耳) наступит своим рыком дракон (龍): 聾する (ро: суру) - (о)глохнуть. Любой сделает ро: (聲する), если над его ухом 耳 своё громкое «ро:» сделает дракон (龍).

[聾 - Глухота, глухой РО:_цунбо 22 (耳 (128) ухо)]

聾に成る (цунбо ни нару) - оглохнуть, быть оглушённым (стать глухим).

聾 (цунбо) - глухота.

聾の (цунбо но ...) - глухой.

[耳 - Ухо ДЗИ_мими 6 (耳 (128) ухо)]

中耳 (тю:дзи) - среднее ухо.

耳目 (дзимоку) - уши и глаза.

初耳 (хацумими) - новость (для кого-либо).

初耳だ (хацумими да) - в первый раз слышу.

耳打ちする (мимиути суру) - шепнуть на ухо.

耳鳴り (миминари) - звон в ушах.

耳鳴りがする (миминари га суру) - в ухе звенит.

Замышлявший нападение воинственный агрессор обычно одевал своих воинов во что-нибудь устрашающее, причём в костюме завоевателей, а также на их флагах и стягах, как правило, присутствовали какие-нибудь драконьи элементы или соответствующая зубасто-когтисто-крылатая символика. Оделся a la dragon? Значит, готовишься напасть!

[襲 - Нападать, вторгаться СЮ:_осоу 22 (衣 (145) одежда)]

襲う (осоу) - нападать, вторгаться, атаковать.

襲われる (осоварэру) - подвергнуться нападению.

Наследники тоже похожи на свору свирепых и злых драконов, особенно когда они вторгаются на территорию того, кто им завещал или не завещал свои имения:

世襲 (сэсю:) - передача по наследству.

世襲する (сэссю: суру) - наследовать.

世襲の (сэсю: но) - родовой, наследственный.

А вот если подобно дракону зарычит вода (ро-о-о), то это уже водопад.

[瀧 - Водопад РО:_таки 19 (氵 (85) вода)]

滝のような涙 (таки но ё:на намида) - поток слёз.

Древние китайцы, определённо считавшие себя потомками какого-нибудь пра-пра-пра-дракона, чуть ли не все явления природы стремились объяснить действиями какого-нибудь из населявших Китай многочисленных драконов: образовался в реке или в море водоворот - дракон проплыл, поднялся ветер - дракон пролетел, наводнение - дракон разбушевался, облака закрыли месяц - опять дракон шалит. Разумеется, этот знаменательный факт не мог не отразиться в построении некоторых иероглифов.

[朧 - Неясный, смутный РО:_оборо 20 (月 (74) месяц)]

朧な (оборо на) - туманный, неясный, смутный, зыбкий. Тот, кого заботит только оборона, обрекает себя на смутные (оборо на) перспективы и неясное (оборо на) будущее.

朧月 (обородзуки) - луна в дымке. Это мы наивно полагаем, что луна в дымке, а китайцу-то, в отличие от нас, хорошо известно, что за такая напасть луну прикрыла (月 + 龍).

Вся вышеупомянутая группа «драконовских» примеров хороша прежде всего тем, что все эти иероглифы (кроме 襲) не только имеют одинаковое китайское «драконоподобное» звучание, но и объединены одним графическим элементом (дракон). Такое достаточно редкое стечение обстоятельств было бы грех не обратить в свою пользу и не попытаться запомнить всю эту группу замечательных и, самое главное, выразительных иероглифов вместе.

Но как уже было отмечено на примере кандзи 襲 (СЮ:), не все иероглифы, включающие в себя элемент «дракон», делают вслух «РО:».

[寵 - Расположение, покровительство, благоволение ТЁ:_(-) 19 (宀 (40) крыша)]

Отсутствие куна говорит о том, что это кандзи применяется только в сочетании с другими кандзи, а понять и запомнить его «легенду» может каждый, кто примет во внимание значение его ключевого элемента 宀.

 

17.2. ЖЕЛЕЗНЫЕ КОНИ КИТАЙСКОЙ ИЕРОГЛИФИКИ

Наконец-то подошла очередь познакомиться с одним из самых эффектных и предельно выразительных иероглифов. Это как пойти в какой-нибудь заштатный театришко, в котором исполняется балет на музыку Петра Ильича Чайковского. Даже если труппа танцует из ряда вон плохо, и музыканты по своему уровню не соответствуют требованиям гениальной партитуры, музыка Великого Композитора вопреки мерзкому исполнению всё равно пробьётся к сердцу слушателя. В такой же степени было бы странно, если бы в китайском иероглифе «Лошадь» не нашла своего отражения захватывающая дух красота великолепного животного.

Иероглиф 馬 (лошадь) больше похож на небрежный набросок гения, подталкивающий воображение зрителя: это и беснующаяся на ветру грива мчащегося во весь опор скакуна, и богато убранный хвост придворной лошади, и мощная жилистая шея коня-землепашца, вены которого вздуты от безмерно тяжёлой работы, и даже что-то от полёта «птицы» (鳥). Каждому, кого не оставляют равнодушным японско-китайские иероглифы, желательно научиться в любом иероглифе видеть немного больше, чем, возможно, в нём видели древние. Так, при взгляде на иероглиф 馬 постарайтесь отрешиться от конкретики грациозного прообраза, с которого, возможно, когда-то писалась эта миниатюра, и увидеть, например, коня железного, пришедшего ему на смену в XX веке.

[馬 - Лошадь БА_ума 10 (馬 (187) лошадь)]

馬上で (бадзё: дэ) - верхом.

馬上の (бадзё: но...) - конный.

馬術 (бадзюцу) - искусство верховой езды.

出馬する (сюцуба суру) - выехать верхом, выехать на войну.

馬の足音 (ума но асиото) - конский топот, звук копыт.

牛馬 (гю:ба) - быки и лошади, скот.

馬肉 (банику) - конина.

海馬 (кайба) - морской конёк.

馬子 (маго) - погонщик вьючной лошади.

竹馬の友 (тикуба но томо) - друг детства. Как тут не вспомнить про тяжёлое детство и деревянные игрушки, только с поправкой на японскую самобытность, ибо игрушки у японцев не в столь далёкие времена были, как правило, не деревянные, а бамбуковые. Так и представляется папа-самурай, при свете лучины или японского бумажного фонарика мастеривший из стеблей и листьев бамбука что-то похожее на детскую лошадку. Однако 竹馬 - это не «деревянная лошадка», а ходули, причём вариант озвучивания «тикуба» уже достаточно устарел и его можно встретить лишь в некоторых устойчивых сочетаниях, вроде «тикуба но томо», современные же ходули - это «такэума».

 

17.3. ПОМНИ О СИЛЕ

Если уж речь зашла о лошади, то мы просто обязаны упомянуть и 馬力 (барики) - лошадиную силу.

Не каждый ценитель японской мультипликации знает, что знаменитая студия «Ghibli» (Дзибури), была образована в 1985 году на основе компании «Нибарики», название которой (ни-ба-рики - Две лошадиные силы) - намёк на нелёгкий труд двух её создателей (господ Миядзаки и Такахаты).

[力* - Сила РЁКУ, РИКИ_тикара 2 (力 (19) сила)]

*) В научной литературе иероглиф «Сила» напрямую соотносится с изображением руки... Но вместо того, чтобы гадать, о какой именно части руки может идти речь, лучше постараться увидеть в этом символе могучий торс атлета, демонстрирующего мощь своих бицепсов.

電力 (дэнрёку) - электроэнергия.

火力 (карёку) - тепловая энергия.

国力 (кокурёку) - могущество страны.

才力 (сайрёку) - способности, дарование, талант.

知力 (тирёку) - интеллект, умственные способности.

カが抜ける (тикара га нукэру) - выбиться из сил (сила выпадает).

出カ (сюцурёку) - мощность, производительность (выходная сила).

力線 (рикисэн) - магнитные силовые линии.

カ士 (рикиси) - борец (в сумо).

カ行 (рикко:) - старание.

カ行する (рикко: суру) - постараться.

Иероглиф 力 (сила) даёт ещё один ключ к пониманию иероглифа 成 (становление, совершеннолетие), рассмотренному нами в 14-ом эссе. В этом плане иероглиф 成 можно рассматривать как результат объединения силы 力 и оружия 弋: 力 + 弋 → 成.

Когда мы говорим о силе, мы не можем не сказать о мужчине, ибo сила есть мужской атрибут, который, не будучи предметом бахвальства и пустопорожнего хвастовства, должен быть приложен к полезному и значимому делу. Ничего более значимого не было в прошлом и нет сейчас для человека, чем земля и культура земледелия - на том стояли и будут стоять и Русь Beликая, и Древний Китай, и свято оберегающая свои традиции Япония, а, значит, быть этой силе мужской к полю приложенной.

[男 - Мужчина ДАН_отоко 7 (田 (102) поле)]

男 (отоко) - мужчина.

男の子 (отоко но ко) - мальчик.

男子 (данси) - мужчина.

男子服 (дансифуку) - мужской костюм.

美男子 (биданси) - красавец.

人力 (дзинрёку) - человеческая сила.

Отсюда получаем знаменитого рикшу:

人力車 (дзинрикися) - рикша.

Видно, что в русский язык японский дзинрикися вошёл в урезанном варианте, в то время как в европейских языках рикша представлен более разнообразно: jinricksha, ricksha, rickshaw, rickshaw driver.

Совершенно нетрудно в символе 車 распознать телегу или повозку (вид сверху). Перед нами (вернее, под нами) поперечная ось с насаженными по концам колесами, а на оси располагается некое сооружение, которое может быть и коробом телеги, и салоном кареты, и кузовом современного автомобиля.

[車 - Телега СЯ_курума 7 (車 (159) телега)]

車 (курума) - повозка, телега, автомобиль, фургон, вагон, ...

人力車 (дзинрикися) - рикша.

馬車 (бася) - повозка, экипаж, карета.

牛車 (гю:ся) - телега, запряжённая волами.

客車 (кякуся) - пассажирский вагон.

雪上車 (сэцудзё:ся) - снегоход.

電車 (дэнся) - трамвай, электричка.

発車 (хасся) - отправление (поезда и т. д.).

Многочисленный ряд примеров свидетельствует о том, что «курума» может быть не только транспортным средством, но и тем, благодаря чему это средство ездит, - колесом:

歯車 (хагурума) - зубчатое колесо.

車台 (сядай) - шасси, вагонная рама (опора для колёс).

風車 (кадзагурума, фу:ся) - ветряная мельница.

水車 (суйся, мидзугурума) - водяное колесо.

糸車 (итогурума) - прялка.

拍車 (хакуся) - шпоры.

И в завершение темы упражнение на сообразительность: внимательно изучив изображение данного иероглифа, попробуйте сами прийти к выводу о его значении. Не торопитесь подсмотреть правильный ответ, и только когда исчерпаете все версии, воспользуйтесь подсказкой внизу страницы.

 

17.4. ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ КОНСТРУКТОР

Иероглиф 車 удивительно продуктивен в плане создания на его основе других иероглифов. Обыкновенным добавлением к нему всё новых и новых элементов можно выстроить целый ряд иероглифических символов, рассмотрению которых пришлось бы посвятить не одно эссе. Мы же познакомимся лишь с некоторыми образцами, а дорогому читателю предоставим возможность и право воспользоваться любым подручным иероглифическим словарём и самому поиграть в эту удивительную игру.

Начнём с того, что в целях увеличения грузоподъёмности нашей машины попробуем, как это принято в тяжёлых грузовиках, усилить колёсную ось, подвесив на неё дополнительную пару колёс. В результате получится иероглиф «Тяжёлый».

[重 - Тяжёлый ДЗЮ:_омой 9 (里 (166) деревня)]

重い (омой) - тяжёлый (отсюда и сопутствующие значения: обременительный, важный).

重訳 (дзю:яку) - двойной перевод (перевод с перевода).

重心 (дзю:син) - центр тяжести.

Впрочем, иероглиф 重 не имеет никакого отношения к иероглифу 車. Если исходить из его ключа, то можно предположить, что 重 - это тяжёлое бремя непосильных налогов, нагромождённых на какую-нибудь японскую деревню 里, или, может быть, тяжесть снежных пластов, которыми горную деревушку подмял под себя обильный снегопад. Нагромождать, класть одно на другое (поэтому-то и «тяжёлый») - 重ねる (касанэру); слой, груда - 重ね (касанэ). А сложенные друг на друга предметы надо как-то ещё и сосчитать, для чего на помощь приходит тот же самый кандзи 重, но уже с новым для нас чтением «Э»: 一重 (хитоэ), 二重 (футаэ), 三重 (миэ) и так далее... Идею многослойного пресса подтверждает также следующее употребление: 三重の (сандзю: но) - тройной, утроенный; 三重にする (сандзю: ни суру) - утроить.

Тем не менее мы «постарались» в этом знаке увидеть связь с «машиной», чтобы легче и проще было провести дальнейшую ассоциативную нить. Приложим к тяжёлой 重 тележке 車 силу カ и... «э-эй, у-ухнем» - сдвинем её с места!

[動 - Двигаться, перемещаться ДО:_угоку 11 (カ (19) сила)]

動く (угоку) - двигаться (о живых и неживых объектах), работать (о механизмах).

動かない葉 (угоканай ха) - неподвижные листья.

動かす (угокасу) - двигать.

手も足も動かなかった (тэ мо аси мо угоканакатта) - Не двигались ни руки, ни ноги.

エレべ一夕一は今日も動かないです (эрэбэ:та: ва кё: мо угоканай дэс) - Лифт сегодня тоже не будет работать.

動物 (до:буцу) - животные (двигающиеся предметы).

動力 (до:рёку) - движущая сила.

始動 (сидо:) - пуск, запуск.

言動 (гэндо:) - слова и дела.

不動の (фудо: но ...) - неподвижный, недвижимый, непоколебимый.

出動 (сюцудо:) - выход в море, выступление в поход, введение в бой.

陽動 (ё:до:) - демонстрация.

陽動を行う (ё:до: о оконау) - демонстрировать, произвести демонстративное перемещение войск.

А вот когда японскому полицейскому понадобится остановить преступника, он, возможно, крикнет: 動くな (угоку на) - Не двигаться! 手を上げろ (тэ о агэро) - Руки вверх!

Нам осталось к кандзи 動 (двигаться) добавить элемент 人 (человек), в результате чего получится иероглиф 働 (работать), который из-за своего японского происхождения по большому счёту к кандзи не относится. Парадокс заключается в том, что иероглиф 働, несмотря на то, что был создан непосредственно в Японии, обладает своим ОНом (китайским чтением), который передан был ему компонентом 動. Мы уже сталкивались со случаями, когда какой-либо кандзи обладал куном, который куном назвать было нельзя, поскольку он образовывался из она, или наоборот (у кандзи 本 он и кун - хон), теперь же мы познакомились с удивительным случаем, когда чисто японскому иероглифу довольно искусственно привязано «китайское чтение».

[働 - Работать ДО:_хатараку 13 (亻 (9) человек)]

働く (хатараку) - работать.

馬車馬のように働く (басяума но ё: ни хатараку) - упорно работать (работать, как ломовая лошадь).

働かす (хатаракасу) - чему-нибудь задать работу. Чему именно? Например, голове:

頭を働かす (атама о хатаракасу) - пошевелить мозгами (задать работу голове).

頭の働く人 (атама но хатараку хито) - остроумный человек (человек, у которого работает голова).

頭の働かない人 (атама но хатараканай хито) - тупой человек (человек, у которого не работает голова).

[頭 - Голова ТО:, ДЗУ_атама 16 (頁 (181) голова)]

頭が上がらない (aтaмa гa aгapaнaй) - повиноваться, нaxoдиться под чьим-то влиянием или давлением (голова не поднимается).

頭が下がる (атама га сагару) - преклоняться, снимать шляпу, относиться с глубоким уважением (голова опускается).

頭を下げる (атама о сагэру) - склонить голову, поклониться.

頭がある (атама га ару) - сообразительный, с головой (имеющий голову).

頭がない (атама га най) - безмозглый (головы нет).

頭が足りない (атама га таринай) - в голове не хватает (не хватает головы).

彼は頭が古いです (карэ ва атама га фуруй дэс) - Он человек старого закала. Он отстал от жизни.

出頭 (сютто:) - присутствие, явка.

出頭する (сютто: суру) - присутствовать, явиться.

Голова - атама - атаман! Чувствуете, откуда опять ветер подул? Это все по поводу размышления о таких странных совпадениях как, например, японская дорога (道路が, до:рога).

Для нас важно не забыть, что у кандзи 頭 есть ещё один ОН - «ДЗУ», а также ещё один кун - «касира» (голова, глава, вожак). Сам же иероглиф «Голова» устроен довольно просто. Слева - тот самый «Боб» (豆), который определяет звучание как кандзи «Голова», так и давно уже известного нам кандзи 登 (ТО:_нобору) - подниматься, взбираться. Справа же виден знак 頁, который в российской литературе нередко называется «большой раковиной». Это название ни к чему не обязывает, поскольку придумано оно по аналогии с кандзи 貝 (БАЙ_кай) - раковина, моллюск. Нас, впрочем, такое название элемента 頁 вполне устраивает, так как мы получаем незатейливую возможность трактовать иероглиф 頭 как аллегорическое сравнение с детской игрушкой, у которой вместо головы насажен большой боб или горошина, увенчанная головным убором в виде ракушки. Данная ассоциация достаточно хороша для того, чтобы прочно закрепить в памяти изображение иероглифа 頭 (голова), но будет значительно полезнее зафиксировать другой образ «головы»: 頭 - это круглая, как боб, голова, читающая страничку газеты. Где здесь страница? Всё дело в том, что кандзи 頁 нередко используется для обозначения страницы. Более того, ради такого случая он даже был наделён звучанием ペーン (пэ:дзи), созданным на основе заимствованного page (страница).

[豆 - Бобы, горох ТО:_мамэ 7 (豆 (151) боб)]

[貝 - Раковина, моллюск БАЙ_кай 7 (貝 (154) ракушка)]

[頁 - Страница КЭЦУ_пэ:дзи 9 (頁 (181) страница)]

 

17.5. ГОЛОВА ЕСТЬ - ДОЛЖЕН БЫТЬ И ЗАД!

頭隠して尻隠さず (атама какуситэ сири какусадзу) - спрятав голову, не спрятать зад; спрятать голову, не спрятав зад; спрятал голову, не спрятав зад. Другими словами, вести себя подобно страусу. Что же касается кандзи 尻, то мы с ним уже встречались в слове 尻尾 (сиппо) - хвост.

[尻 - Зад, ягодицы КО:_сири 5 (尸 (44) труп)]

人の尻に付く (хито но сири ни цуку) - плясать под чужую дудку, идти на поводу у кого-либо (прицепиться к чужому заду).

尻が重い (сири га омой) - тяжёлый на подъём, неповоротливый, инертный.

尻から抜ける (сири кара нукэру) - пережив что-либо, быстро и легко забыть (выпасть из зада).

尻尾を出す (сиппо о дасу) - показать своё настоящее лицо, быть разоблачённым (высунуть хвост).

尻込みする (сиригоми суру) - идти на попятный, отступаться.

目尻 (мэдзири) - внешний угол глаза (зад у глаза).

目尻を下げる (мэдзири о сагэру) - строить глазки, смотреть влюблённо.

尻目 (сиримэ) - взгляд искоса.

台尻 (дайдзири) - приклад.

Зад - это сидящий (尸) на девятке (九) человек. Почему так? Да кто ж его знает? Это ведь у нас зад - третья точка опоры, а у китайцев, особенно древних, девятка была чуть ли не самым основополагающим числом. Не просто «три», а «три в квадрате» - это уже не цифра или число, а символ, имеющий глубочайший сакральный смысл, берущий своё начало с тех ещё времён, когда, может быть, и Китая-то как такового не было,

Девятка, возведённая в ранг магического числа неба, вошла в обиход китайцев так прочно, как в нашу жизнь входит число 13. Она формирует девятеричную структуру китайского мироздания, разделяя небесную сферу, состоящую из девяти сфер, на девять частей (восемь сторон света и центр), активно участвует в образовании различных названий (Парк Девяти Драконов), определяет законы древнекитайской архитектуры (размеры алтаря пекинского храма Неба кратны девяти, каждый его ярус, сложенный из девяти плит, имеет по девять ступенек), формирует старинные праздники (Девятый День Девятой Луны - Чунъян - Чунъянцзе (Праздник Чунъян) - Праздник Двойной Девятки - праздник сбора урожая), также в Китае есть пословица «у дракона девять сыновей», подчеркивающая многочисленное разнообразие семейства китайских драконов. Да и не кажется ли вам самим, особенно при сравнении иероглифов カ и 九, что 9 - это не просто цифра, а прямо сила какая-то! Надо полагать, японцы, хотя бы из многовекового уважения к культуре авторитетного соседа, тоже не могли запихнуть девятку на задворки своего мировосприятия.

[九 - Девять КУ, КЮ:_коконоцу 2 (乙, 乚 (5) второй)]

九牛の一毛 (кю:гю: но ити мо:) - капля в море (один волосок на девять коров).

九日 (коконока) - девять дней, девятое число.

九々 (куку) - таблица умножения.

九十 (кю:дзю:) - девяносто.

При всей своей простоте ключ у девятки элементарным не назовёшь. В современной учебной литературе он частенько ассоциируется с крючком, что, конечно же, обусловлено его внешним видом. Но нас такая трактовка абсолютно не устраивает. Куда полезней будет запомнить, что сам по себе элемент 乙 образует иероглиф, обозначающий второй циклический знак (младший брат дерева - киното). Слово «второй», надо признать, здесь не с потолка взято, поскольку в китайском языке иероглиф 乙 обозначал и обозначает порядковое числительное «второй».

После всего сказанного остаётся добавить, что девятка со своими оном достаточно активно используется в качестве иероглифообразующего элемента.

[鳩 - Голубь КЮ:_хато 13 (鳥 (196) птица)]

 

17.6 КАМОСИКАМОСИКАМОСИКАДАГА

Заглавием данной главы выступает начало японской скороговорки:

камосика мо сика мо сика да га, тасика асика ва сика дэ ва най.

Скороговорку эту было бы неплохо вызубрить, поскольку она позволяет запомнить сразу несколько японских слов, одним из которых является «олень» (鹿, сика). За «оленем» следует «антилопа» (камосика). Также мы запомним «морского льва» (асика) и прилагательное «достоверный» (тасика). «Камосика мо сика мо» - и антилопа, и олень. «Да» - просторечный аналог глагола-связки «дэс». «Га» в конце предложения - это наше «но». «Дэ ва най», «дэ ва аримасэн» - отрицание «не». В результате получаем:

И антилопа, и олень - олени, но достоверно морской лев - не олень. [630]

[鹿 - Олень РОКУ_сика 11 (鹿 (198) олень)]

Нет смысла раскладывать иероглиф «Олень» на составляющие элементы - его желательно воспринять таким, какой он есть во всей присущей ему красе. Каждый должен постараться увидеть в этом образе своего оленя, воспринять его в целом, прочувствовать его гармонию через неоднократную, может, даже трёхсоткратную прорисовку.

Здесь немного приостановимся, чтобы обсудить одно занятное наблюдение. Многие из тех, кто изучал японский язык, говорят, что после того, как они в своих занятиях дошли до иероглифов, вдруг как-то легко (между делом и почти без усилий) стали запоминаться «на слух» даже очень трудные для восприятия японские слова (в фонетическом исполнении). Если вы тоже заметили у себя схожее обострение памяти, то не торопитесь впадать в приятные заблуждения по поводу ваших 知力 (тирёку), ибо объяснение этого феномена не выходит за рамки обычных особенностей восприятия информации. Сами посудите, ещё бы не легко, ведь мозг изучающего неожиданно был поставлен перед необходимостью запоминать сотни картинок, чего от него раньше никто никогда не требовал. Испытав столь мощный стресс, организм, пытаясь защитить себя от перегрузки, уже перестаёт «смотреть» на запоминание самих слов (их звучания) как на нечто из ряда вон выходящее, бросая все высвободившиеся силы на запоминание графики. Поэтому сразу же следует успокоить тех, кого, возможно, тоже стало «беспокоить» столь неожиданное обострение памяти: стресс рано или поздно пройдёт, мозг адаптируется и всё снова вернётся на круги своя. Ну, может быть, не совсем на круги своя, ведь в одну и ту же реку, как известно, дважды не входят.

馬鹿にする (бака ни суру) - ни во что не ставить, издеваться, высмеивать, водить за нос (делать дураком).

馬鹿に成らない (бака ни наранай) - (с ним) шутки плохи, не приходится шутить (не станет дураком).

馬鹿を見る (бака о миру) - остаться в дураках (видеть дурака).

馬鹿を言え (бака о иэ) - Глупости! Чепуха! (Глупости говоришь! Не пори чушь!)

Олень с лошадью создают удивительный тандем, название которому «дурак». Да, по-японски дурак - 馬鹿 (бака). Загадка природы? Загиб истории? Кто из них дурак: олень, ухаживающий за лошадью, или конь, который волочится за оленихой? Или не отличается умом тот, кто в одну упряжку пытается запрячь трепетную лань и бьющего копытом коня? А, может, дурак тот, кто не способен отличить лошадь от оленя, или, другими словами, 鹿を馬とする (сика о ума то суру) - принимает оленя за лошадь?

Есть одна древняя пословица, которой уже чуть ли не две тысячи лет. Она восходит к событиям, происходившим в древнем Китае ещё в эпоху правления Династии Цинь (первой феодальной династии Китая), когда после смерти Цинь Ши Хуанди (Первого Императора Империи Цинь) Чжао Гао, наставник малолетнего наследника престола Ху Хая, попытался узурпировать власть. Однажды, находясь практически на вершине власти и удерживая в руках все бразды правления, он в присутствии подданных указал принцу на преподнесённого в подарок оленя и сказал, что это лошадь. Принц не поверил и обратился к окружающим его сановникам за поддержкой, но никто не рискнул пойти против жестокого узурпатора. С тех пор и вошла в обиход китайцев фраза «указывая на оленя говорить, что это лошадь», которая по-китайски записывается так: 指鹿为马. Но не от глупости своей Чжао Гао утверждал, что олень - не олень, а лошадь, а от своего безмерного коварства. Но тогда какой же смысл вложен в эту пословицу? Может, выдавать белое за чёрное? Всё может быть...

Поскольку нас пока больше интересует все-таки язык японский, а не китайский, то попробуем прочитать это выражение в том виде, в каком оно известно в Японии:

鹿を指して、馬となす (сика о саситэ, ума то насу) - Указывая на оленя, принимать его за лошадь. Здесь «насу» - аналог глагола «суру», а «то суру» выражает значение «принимать за», например: Xを出発点とすれば、... - если принимать X за начальную точку, то...

[指 - Палец СИ_юби 9 (扌 (64) рука)]

足の指 (аси но юби) - палец ноги.

小指 (коюби) - мизинец.

中指 (накаюби) - средний палец.

指示 (сидзи) - указание, показ, демонстрация.

指す (сасу) - указывать, а также ходить (в шахматах). 指して (саситэ) - срединно-соединительная (деепричастная) форма глагола 指す, позволяющая в данном случае соединить две части сложного предложения. При этом надо принимать во внимание и тот факт, что «... を指して» ещё и устойчивая грамматическая конструкция, которая может быть переведена как «в направлении (чего-либо)».

Практикой многих изучающих японский язык доказана трудность запоминания иероглифа «Палец». Вроде бы всё просто: рука 扌, человечек сидящий ヒ, солнце 日. Напрашивается простая трактовка: сидит человечек на солнце и указывает пальцем руки на солнышко. Однако что-то не срабатывает, поскольку в этом объяснении отсутствует какая-то внутренняя завершённость, и причем тут палец, и зачем надо на солнце указывать рукой? Может быть, сидящий на пляже (на солнце) человечек ладонью руки прикрывается от солнца и сквозь пальцы всматривается вдаль? Попробуем перевернуть всё с ног на голову и отойти от очевидных вещей - иногда это здорово помогает.

 

17.7. СЛАДКИЕ ПАЛЬЧИКИ

Что же интересного даёт нам иероглиф 指? Смешаем в нём точки зрения древнего и современного человека. Рука - это святое, её трогать не будем. Тем более, что пальцы расположены как раз на руке, и она - необходимое звено в длинной цепи наших представлений о пальцах. Сидящего человечка можно тоже оставить, только представим, будто бы он держит на коленях баночку с вкусным и сладким вареньем. А вот солнышко немножечко доработаем, превратив его в ту самую вареньевую сладость, о которой идёт речь: 日 → 甘 → 甘い (амай) - сладкий.

Возвращаемся к «сидящему человечку». У банки с вареньем очень узкое горлышко, и человечек не может просунуть в неё руку, в результате чего он вынужден прибегнуть к помощи ложки (знаком ヒ в совсем уж древнем Китае обозначалась ложка). Но где здесь палец? Да всё дело в том, что варенье очень быстро кончилось, но на стенках банки ещё остался толстый его слой, и наш человечек, направив кисть руки вниз ヒ (теперь в этом знаке мы уже не видим ни человечка, ни его ложку, а только кисть его руки с оттопыренным в сторону большим пальцем), просовывает самый длинный пальчик в горлышко банки и собирает им со стенок остатки варенья, после чего, наслаждаясь сладким вкусом победы, тщательно его облизывает. А теперь снова посмотрите на иероглиф 指 и попробуйте увидеть в нем что-нибудь другое, кроме того, что здесь только что было описано. Думаю, вам это сделать уже не удастся, ибо перед нами банка со сладостью 甘, в направлении которой тянется рука 扌, кисть которой ヒ вовсю пытается пролезть в эту самую банку, чтобы пальцами собрать остатки варенья.

[甘 - Сладкий КАН_амай 5 (甘 (99) сладкий)]

甘い (амай) - сладкий, недосоленный, мягкий, снисходительный, слабый, падкий на что-либо.

甘やかす (амаякасу) - баловать.

甘える (амаэру) - быть избалованным, ласкаться, кокетничать.

甘言 (кангэн) - сладкие речи, лесть.

甘口 (амакути) - сладкие слова, лесть, сладкость, любовь к сладкому, сладкоежка.

甘口のワイン (амакути но вайн) - слабое вино.

甘口のタバコ (амакути но табако) - слабые сигареты.

甘露 (канро) - сироп, нектар (сладкая роса).

甘心 (кансин) - удовлетворение.

甘皮 (амакава) - кожица (эпидерма) у растении (поверхностный слой листьев, стеблей, корней).

Из созвучности прилагательных «омой» и «амай» можно сделать вывод о том, что древние японцы прекрасно осознавали сладость тяжелых побед и понимали, что истинно сладким (амай) бывает только тот кусок хлеба (рисового пирога), который достаётся тяжёлым (омой) трудом.

И рассказ о кандзи 甘 будет неполным, если не упомянуть ещё одно его чтение и ещё один его смысловой оттенок:

甘い (умай) - вкусный, ловкий, умелый, искусный.

口が甘い (кути га умай) - умно говорить, хорошо говорить.

Но самое интересное, что во всех этих значениях (вкусный, умелый, ловкий, искусный) кандзи 甘 может быть заменён кандзи 旨 (той самой правой частью иероглифа 指, которая так искусно доставала пальцем вкусное варенье из банки):

[旨 - Вкусный, искусный СИ_умай 6 (日 (72) солнце)]

Нет, вы только вслушайтесь в это: umai SHI - вкусные щи!

Что полезного даёт нам этот иероглиф? Единственная причина, по которой он был упомянут нами, заключается в том, что знак 旨 удивительным образом вписывается в небезосновательно придуманную и тщательно разработанную нами версию происхождения иероглифов 指 (показывать, палец) и 甘 (сладкий). Воистину, чтобы сделать сладкое (甘, амай) вкусное (旨, 甘, умай) блюдо надо быть искусным (旨, 甘, умай) мастером своего дела. А ведь нами изначально было сделано предположение о том, что в качестве составного элемента знак 甘 входит в иероглиф 旨. Значит, мы не ошиблись. Но самое удивительное состоит даже не в этом, а в ещё одной группе значений кандзи 旨 (содержание, смысл, суть, цель), которые опять же не противоречат найденным нами образам, поскольку человек, ковыряющийся в банке с вареньем, обладает одновременно и целью, и смыслом, и содержанием.

本旨 (хонси) - подлинный дух, основное, суть, подлинная (основная) цель.

Заканчивая эту главу, хочется снова вернуться к кандзи «Палец», чтобы увидеть в нём ещё одно мнемоническое объяснение: рука (手, 扌) не сама по себе искусна (旨) - таковой её делают пальцы 指.

 

17.8. ЛЮБОЙ ИНОСТРАНЕЦ - БАКА, НО НЕ КАЖДЫЙ БАКА - ИНОСТРАНЕЦ

Есть все основания полагать, что именно так думает каждый японец. Ну, может быть, не каждый, и, может быть, не думает, но... иностранец в переводе на японский - 外国人 (гайкокудзин), а если более сокращённо, то 外人 (гайдзин). Отсюда образуется ставший нарицательным термин, направленный на иностранцев как на людей, в общем-то, недалёких и со странностями. Действительно, практически для каждого японца любой иностранец - это 馬鹿外人 (бакагайдзин) - глупый иностранец. Нравится вам это или не нравится, но японцы всех нас 小馬鹿にする (кобака ни суру) - за дурачков держат. Не будем возмущаться, и останемся на время дурачками хотя бы потому, что с умным выражением лица иероглиф 外 не понять.

Основное значение кандзи 外 - снаружи. Посмотрим, что это нам даёт в плане понимания и запоминания его графики, только вместо тщательной детализации попробуем в очередной раз воспринять иероглиф не как разобранный на части самокат, а как живописную картинку. На дворе ночь или вечер 夕ベ (СЭКИ_ю:бэ), из-за склона горы осторожно выглядывает месяц 月, часть которого всё ещё скрыта за склоном (夕). И что же предстаёт нашему взору? На дворе, освещённом серебряным сиянием подглядывающей из-за горы луны (タ), стоит писающий мальчик (卜): タ + 卜 → 外. А где же ему ещё, спрашивается, справлять малую нужду (尿を出す, нё: о дасу), как не снаружи (во дворе, на открытом воздухе)? На то ведь оно и 雪隠 (сэттин), другими словами, 隠れ雪 (какурэюки), что в снегах сокрытое, то бишь подальше от дома расположенное.

[外 - Снаружи ГАЙ_сото 5 (タ (36) вечер)]

外 (сото) - снаружи, на улице, на открытом воздухе.

外に (хока ни) - кроме, помимо.

外の (хока но) - другой.

外から (хока кара) - извне.

外見 (гайкэн) - внешний (наружный) вид.

外線 (гайсэн) - внешняя линия (обороны, укреплений, телефона).

丸皮 (гайхи) - наружный покров, шелуха, скорлупа.

戸外で (когай дэ) - вне дома.

外界 (гайкай) - внешний мир.

外海 (гайкай) - открытое море.

海外の (кайгай но ...) - заокеанский, заграничный.

外地 (гайти) - территория за пределами страны.

外国 (гайкоку) - заграница, иностранное государство.

国外に (кокугай ни) - за границей, за рубежом, за границу.

外電 (гайдэн) - телеграмма из-за границы.

外報 (гайхо:) - известие из-за границы.

外米 (гаймай) - импортный рис.

外出する (гайсюцу суру) - выходить (из дому), отлучаться.

人外 (нингай) - отверженный (вне людей).

心外な (сингай на) - огорчительный.

心外だ (сингай да) - жаль.

口外する (ко:гай суру) - разгласить, проговориться.

口外しない (ко:гай синай) - не выдавать тайны, скрывать.

口外するな (ко:гай суру на) - Нельзя никому говорить!

А также ряд слов, построенных на 外れ (хадзурэ):

外れ (хадзурэ) - край, окраина, неудача, промах, провал.

外れる (хадзурэру) - соскальзывать, соскакивать, отстёгиваться, сходить (с рельсов), не попадать, не удаваться.

外す (хадзусу) - отцеплять, разъединять, распускать, отстёгивать, расстёгивать, упускать, уклоняться.

村外れ (мурахадзурэ) - окраина деревни.

 

17.9. 美しい • 綺麗

Нет смысла разубеждать кого-либо в том, что олень - удивительно красивое благородное животное. Красивое настолько, что в древнем Китае именно его изображение легло в основу ещё одного иероглифа «Красивый».

[麗 - Красивый, прекрасный, пышный РЕЙ_урувасий 19 (鹿 (198) олень)]

У японских кандзи нет второстепенных кунов, онов, значений, графических особенностей. Нельзя сказать, что он «рэй» чем-то значимей, чем кун «урувасий», как нельзя сказать, что кун «урувасий» важнее запомнить, чем он «рэй». Говорящий так будет незамедлительно или, в крайнем случае, рано или поздно наказан. Тем не менее сейчас нас в первую очередь интересует графика кандзи 麗 и его он «рэй», поскольку они приведут нас к очень интересным открытиям.

С графической точки зрения 麗 - это олень 鹿, над которым расположен символ 丽. Одни говорят, что когда-то знак 丽 служил выразителем парности, другие утверждают, что это что-то вроде двух красивых, возможно, крашеных шкур. Почему бы и нет? Только такая историческая трактовка опять вступает в некоторое противоречие с пониманием иероглифа 麗 и с его запоминанием. Конечно, два оленя - это значительно более эффектное зрелище, чем один, да и разукрашенная шкура - это тоже красиво, но посмотрим на всё это немного другими глазами.

Итак, элемент снизу - это олень (鹿). Тогда логично будет предположить, что знаком 丽 делается дополнительный акцент либо на шикарные рога (именно рогами, красующимися на гордо посаженной голове, так красивы олени), либо, что ещё лучше, на большие глаза (丽), совсем как у маленького оленёнка Бэмби. Кто-нибудь будет утверждать, что у оленей маленькие глаза? Или, может быть, найдутся те, кто заявит, что большие глаза некрасивы? Вот и всё, вопрос с «надстройкой» решён раз и навсегда. Красота - это когда благородный олень, гордо держа над собой красивые ветвистые рога, смотрит на нас красивыми, умными, влажными, широко раскрытыми глазами: 麗 → 鹿 + 丽. Здесь, кстати, крайне важно не забыть упомянуть, что в современном китайском написании от этого иероглифа остались только «рожки да ножки»: сегодня вместо иероглифа 麗 в Китае чаще используют его упрощенную версию (丽), что подтверждает мысль о том, что именно «надстройка» иероглифа 麗 издревле и отвечала в нём за красоту.

Теперь насчет «рэй». В японском языке в качестве выражения понятий «красивым» или «красивая» чаще всего используются прилагательные 美しい (уцукусий) и 綺麗 (кирэй), причём вероятность встретить в разговоре 綺麗 (кирэй) несколько даже выше, чем 美しい (уцукусий). Вполне возможно, что для среднестатистического японского уха, избалованного всякого рода выразительными тонкостями, 美しい звучит чуть более изысканно, чем 綺麗, а значит и стиль употребления его, может быть, чуточку более возвышенный. Что же касается 綺麗 (кирэй), то он как-то и проще, и лаконичней, да и легче произносится, а это для японской повседневной речи имеет немаловажное значение.

На первый взгляд запоминание слова 綺麗 осложняется замысловатостью графики входящих в него иероглифов. Однако, как уже было продемонстрировано на примере кандзи 麗, многие иероглифы, с виду такие сложные и непонятные, содержат в себе мир, полный красоты и очарования. Кандзи 綺 не сложнее, чем кандзи 麗, и даже обладает таким же значением, но встретить этот кандзи кроме как в слове 綺麗 - большая удача из-за его редкости, хотя, конечно же, 綺麗 - не единственный пример его употребления: 綺語 (киго) - цветистое выражение, удачное словцо.

[綺 - Красивый, цветистый КИ_(-) 14 (糸 (120) нить)]

Что же такого красивого в иероглифе 綺? То, что в качестве его компонента выступает элемент «нить», удивления не вызывает, поскольку одежда, ткань, пряжа, нить - это всё то, что красит человека. Само собой, без элемента 大 (большой) иероглиф, отвечающий за красоту, обойтись тоже не мог, как, впрочем, не обходится без него и другой красивый иероглиф - 美. Остаётся элемент 可. Самое лучшее, что мы можем сейчас сделать, это не вдаваться в детальный графический анализ данного компонента, а просто вспомнить, что отчасти благодаря ему нами в своё время был понят кандзи 歌 (КА_ута) - песня, и что именно его мы в самом начале этой книги окрестили «широко открытым поющим ртом». Такое сравнение нам на этот раз очень даже на руку, поскольку к красоте больших объектов и к красоте ткани мы смело можем добавить красоту пения, в результате чего получим квинтэссенцию всего самого красивого: анатомических параметров, одеяния, голоса. Как тут не вспомнить замечательные слова Антона Павловича Чехова, которые, как оказывается, уже давным-давно были зашифрованы китайцами в таком маленьком и даже немного неказистом иероглифе как 綺 - вот уж, действительно, в человеке всё должно быть прекрасно; и внешность («большой» 大 берёт свое начало от изображения человека), и одежда («нить» 糸 как основа любой одежды), и голос (可 - что-то напоминающее широко открытый рот).

А если какой-нибудь из только что перечисленных атрибутов «прекрасности» (ну, например, одежду, символом которой служит нить 糸) сорвать с человека, что же тогда останется? Голая правда? Нет, останется странность, ну, в крайнем случае, оригинальность - пусть голый, пусть большой, зато поющий.

[奇 - Странный, оригинальный КИ_кинару 8 (大 (37) большой)]

奇 (ки) - странность, оригинальность, новинка, новшество, нечётное число.

奇なる (кинару) - странный, оригинальный.

奇仃 (кико:) - эксцентричное поведение.

奇才 (кисай) - гений, талант.

奇人 (кидзин) - оригинал, чудак.

奇術 (кидзюцу) - волшебство, магия.

奇襲 (кисю:) - внезапное нападение, налёт.

奇襲する (кисю: суру) - внезапно налететь, напасть.

Пока не закончилась эта глава, есть смысл упомянуть ещё один занятный, если даже не странный кандзи, который, судя по всякого рода толстым словарям, употребляется только в одном слове. Речь идёт о кандзи 椅 (И) и слове 椅子 (ису) - стул.

[椅 - Стул И_(-) 12 (木 (75) дерево)]

Да, 椅子 (ису) - стул. А что такое стул для японца из недалёкого прошлого? Странно-оригинальная (奇) и по японским меркам большая (大) вещь из дерева (木), которая годится разве что в качестве подставки (可) для ребёнка (子), поскольку взрослые сидят на полу и пользоваться им такой штукой попросту не приличествует. Но если для японцев эта вещь странная (奇), то для китайцев - самое то: эдакая деревянная (木) подставка (可), на которую может сесть не только маленький, но и большой (大) человек, то есть самый натуральный стул (椅).

Только вот иероглиф 子 в сочетании 椅子 к «ребёнку» не имеет абсолютно никакого отношения. Всё дело в том, что слово «стул» было заимствовано из китайского языка именно в виде 椅子, в котором непосредственно за «стул» отвечает иероглиф 椅 (yi, и). Но так как китайский язык, особенно в современных его вариациях, тяготеет к двусложности, и по сложившимся грамматическим нормам «стул» не может быть записан только иероглифом 椅 (за исключением некоторых литературных случаев), поэтому к нему и добавляется суффикс 子 (zi, цзы) основная задача которого здесь - быть признаком существительного (указывать на тот факт, что данное слово обозначает предмет). А чтобы понять, почему «ицзы» в Японии трансформировалось в «ису», достаточно вспомнить разговор об уникальности японского «у», являющегося чем-то промежуточным между «у» и «ы».

Итак, 奇 - странный (большой, сидящий на подставке и ещё поющий), 椅 - стул (странная деревянная вещь, на которой сидят большие люди), 綺 - красивый (странный сидящий на подставке большой поющий человек, разодетый в красивые одежды - ну, прямо Евгений Онегин за исполнением арии на сцене Большого театра).

Раз уж мы зашли настолько далеко, что смогли такую необычную для японцев вещь как стул записать иероглифами, то давайте заодно узнаем, как записывается японский стол. Мы уже неоднократно для обозначения стола использовали слово テーブル (тэ:буру), происходящее от английского table (тэйбл). Правда, у этого слова есть определённые ограничения в употреблении, о чём можно догадаться хотя бы потому, что у японцев до появления в их жизни заморского «тэ:буру» были (и свои низенькие столики, за которыми можно было сидеть лишь в традиционной японской позе (на коленях). Речь идёт о так называемом 机 (цукуэ) - эдакой деревянной (木) подставке 几-образной формы с лёгким для запоминания названием: «цукуэ» - предмет, к которому цуку (присоединяются).

Нам только остаётся уточнить, какие именно столы называются «цукуэ», а какие - «тэ:буру». К счастью, здесь всё предельно просто: традиционным японский столик - это всегда 机 (цукуэ), а все остальные столы - テーブル (тэ:буру). Такая дискриминация по отношению к европейскому столу вызвана тем, что, как уже отмечалось, до определённого времени японцам был в диковинку привычный всем нам обыкновенный стол. Когда же в Японию вместе с европейцами была завезена и европейская мебель, то вместе со столом (table) в обиход японцев вошло и иностранное слово (table → テーブル). Впрочем, слово 机 (цукуэ) японец может употребить также и по отношению к письменному столу, и по отношению к парте (наряду с テーブル).

[机 - Стол КИ_цукуэ 6 (木 (75) дерево)]

机上の (кидзё: но ...) - настольный; чисто теоретический, умозрительный, кабинетный, академический, нереальный, оторванный от жизни.

 

17.10. ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Прилагательное 綺麗 (кирэй) имеет два сильно пересекающихся значения: и «красивый», и «чистый». Понятно, что для древнего человека, тем более для японца, понятия чистый и красивый, в общем-то, синонимы, ибо все красивое, как правило, чистое. Не всегда, правда, чистое, обязательно должно быть красивым, но это уже частности.

Нас же интересует кое-что другое. Очень уж большая разница между словами 美しい и 綺麗, что в первую очередь касается происхождения этих слов: 美しい (уцукусий) - японское слово, записанное при помощи совпадающего по смыслу китайского иероглифа, а 綺麗 (кирэй) - слово китайского происхождения, в том плане, что до появления в Японии китайской письменности не было в японском языке слова «кирэй», и создано оно было исключительно за счёт объединения в одном слове двух близких по смыслу иероглифов, которые своими прокитайскими корнями (ки + рэй) и определили звучание слова «красивый» (кирэй). Уже отмечалось, что такого типа слова называются канго (漢語) - слова китайского происхождения, в отличие от кокуго (国語) - слов японского происхождения.

美しい女の子が道を行った (уцукусий онна но ко га мити о итта) - По дороге шла красивая девочка. (Здесь сказуемое - итта.)

女の子は美しかったです (онна но ко ва уцукусикатта дэс) - Девочка была красивой. (Сказуемое - глагол-связка «дэс».)

女の子は美しかった (онна но ко ва уцукусикатта) - Девочка была красивой. (В качестве сказуемого выступает само прилагательное.)

Хорошо видно, что предикативное (японское) прилагательное может, как и положено прилагательному, выступать в качестве определения к существительному (красивая девочка), но также может быть сказуемым (девочка красивая) и даже обходиться без глагола-связки, поскольку само способно принимать временные формы, а, значит, выражать настоящее и прошедшее время. Здесь следует напомнить, что исконно японские прилагательные в научной литературе называются предикативными (predicate - сказуемое).

И всё бы ничего, если бы 綺麗 (кирэй) и подобные ему образования тоже не претендовали на роль прилагательных, что создаёт для нас определённые трудности, обусловленные тем, что нам уже более-менее известно, как обращаться с прилагательными японского происхождения (оканчивающиеся обычно на «й»), а вот как поступать с такого типа образованиями мы пока не знаем.

Прилагательные китайского происхождения, в отличие от исконно японских, по сути своей являются существительными, не имеющими к тому же изменяемых форм. Чтобы такие неповоротливые китайские «слоны» хоть как-то могли адаптироваться к японской «посудной лавке», их дополняют специальными (назовём их так) суффиксами, позволяющими производить достаточно эффективную подстройку этих якобы прилагательных под требования японской грамматики.

綺麗な物ですねえ (кирэй на моно дэс нэ:) - Красивая вещь, не правда ли?

馬鹿な話 (бака на ханаси) - глупость.

馬鹿なことを言う (бака на кото о иу) - нести (говорить, молоть) вздор, чепуху.

川は綺麗でした (кава ва кирэй дэсита) - Река была чистой.

あまり好きではありませんでした (амари суки дэ ва аримасэн дэсита) - Не очень понравилось.

歌の好きな人々 (ута но суки на хитобито) - Люди, которым нравится петь.

達者に成る (тасся ни нару) - поздороветь.

Таким образом, когда мы видим 馬鹿, то понимаем, что это дурак, а если 馬鹿な, то дурной, глупый. Но не всегда и не всё бывает так просто. Посмотрим, как в авторитетном японском издании представлено слово 綺麗:

きれい [綺麗] ¶ ~な [美しい] красивый; прелестный; хорошенький; миловидный; милый; чистый; опрятный. 彼女は綺麗だ Она хороша собой. 綺麗に красиво; чисто; полностью, совершенно. [643]

Как, спрашивается, можно перевести слово 綺麗, если оно, судя по словарной статье, как существительное не употребляется, а чтобы опознать в нем прилагательное в привычном для нас смысле, необходимо, чтобы рядом с ним стояла частица «на»? Та же самая картина и со словом 上手 (дзё:дзу), которое как существительное не переведёшь, а чтобы соотнести его значение с привычными нам понятиями о прилагательном (умелый, искусный, ловкий) в словаре приходится рядом с ним приписывать ~な, хотя тем словом, которое и несёт в себе смысл «умелый» как раз и является 上手 без всяких там приписок, необходимых только в том случае, когда это полупредикативное прилагательное присоединяется к некоторому существительному, которое оно как прилагательное определяет.

Большой проблемы здесь нет, и запоминать, играет ли то или иное слово роль существительного, или прилагательного, или существительного и прилагательного вместе, не требуется. Как правило, практика чтения показывает, что очень многие слова китайского происхождения (канго) можно легко превращать в полупредикативные прилагательные, и при этом не так уж много полупредикативных прилагательных, которые не являются «чистыми» существительными.

小心 (сё:син) - малодушие, робость, скрупулёзность, а рядом с ним приписка: 小心な (се:син на) - малодушный, скрупулёзный. Конечно же, прилагательное здесь (оно же и существительное) слово 小心 (сё:син), а な - всего лишь частица, позволяющая использовать слово 小心 грамматически правильно именно как прилагательное. Поэтому не будет, например, ошибкой назвать слово 下手 (хэта) прилагательным, даже если рядом с ним не окажется знака каны な, поскольку 下手な (неумелый) - это только одна форма употребления (определительная), другая же (в сочетании с глаголом-связкой です) как раз не требует никаких дополнительных знаков (разве что кроме самого глагола-связки です).

Глагол-связка требуется для того, чтобы указывать в каком времени употребляется данное, с позволения сказать, прилагательное.

Принимая во внимание этот факт и все отмеченные выше особенности, прилагательные китайского происхождения назвали полупредикативными - они вроде бы и могут быть сказуемыми, но только с соблюдением определённых условий (наличие глагола-связки).

Предикативные (пр.)

Полупредикативные (ппр.)

Красивая женщина:

(пр.) 美しい女

(ппр.) 綺麗な女

Некрасивая женщина:

(пр.) 美しくない女

(ппр.) 綺麗ではない女

Женщина красивая:

(пр.) 女は美しい(です)

(ппр.) 女は綺麗です

Женщина некрасивая:

(пр.) 女は美しくない(です)

(ппр.) 女は綺麗ではない

Женщина некрасивая:

(пр.) 女は美しくありません

(ппр.) 女は綺麗ではありません

Женщина была красивой:

(пр.) 女は美しかった(です)

(ппр.) 女は綺麗でした

Женщина была некрасивой:

(пр.) 女は美しくなかった(です)

(ппр.) 女は綺麗ではなかった

Женщина была некрасивой:

(пр.) 女は美しくありませんでした

(ппр.) 女は綺麗ではありませんでした

Женщина стала красивой:

(пр.) 女は美しく成りました

(ппр.) 女は綺麗に成りました

В литературе можно встретить разные названия прилагательных китайского происхождения: и квазиприлагательные (как бы прилагательные), и полупредикативные прилагательные (наполовину сказуемые), и именные (образующиеся от существительных). А если образуются от существительных, то и их отрицательная форма должна быть такой же, как и у существительных.

これは傘ではありません (корэ ва каса дэ ва аримасэн) - Это не зонтик.

これは私の傘ではありません (корэ ва ватаси но каса дэ ва аримасэн) - Это не мой зонтик.

この傘は綺麗ではありません (коно каса ва кирэй дэ ва аримасэн) - Этот зонт некрасивый.

Отрицание может быть выражено несколькими стилистически различающимися способами:

綺麗ではありません (кирэй дэ ва аримасэн) - нейтрально-вежливо (достаточно официально).

綺麗ではない (кирэй дэ ва най) - менее официально.

綺鼴じゃありません или 綺麗じゃない (кирэй дзя аримасэн или кирэй дзя най) - более разговорные варианты.

Бросающееся в глаза отличие предикативных прилагательных от полупредикативных - наличие завершающего い (амай, омой, курой, сирой, уцукусий, ...), но, как мы уже могли убедиться, возможны чисто формальные совпадения, как в слове 綺麗 (кирэй), в котором завершающий звук «й» является частью неизменяемой основы «китайского» слова.

Кроме всего прочего надо быть готовым к тому, что некоторые хорошо знакомые предикативные прилагательные могут оказаться и в полу предикативном виде: 小さい (тиисай) - 小さな (тиисана); 大きい (оокий) - 大きな (оокина). Такое происходит, конечно же, не со всеми прилагательными, но необходимо помнить, что если кому-то захочется 大きい превратить в 大きな, то таким образом полученное «предикативно-полупредикативное» прилагательное никогда не может выступать в роли сказуемого, даже в сопровождении глагола-связки «дэс». Почему? Об этом каждому можно будет поразмышлять на досуге.

Мы только на самую малость приподняли покров, за которым хранят свои тайны японские прилагательные. Японские прилагательные (все их виды) весьма непросты и имеют немало тонкостей в употреблении, но чтобы рассказать о них всё, потребуется отдельная, пусть не самая толстая, но всё-таки книжка. Всё дело в том, что прилагательные могут создаваться не только теми способами, с которыми мы с вами уже познакомились. Если уж на то пошло, то и 日本の («нихон но» - японский), и в 聾の («цумбо но» - глухой), и 深海の («синкай но» - глубоководный), и 短才の («тансай но» - неталантливый), и даже 心の籠った («кокоро но комотта» - сердечный, задушевный) - это всё в каком-то смысле тоже прилагательные, и список такого рода прилагательных этими примерами не исчерпывается. Кроме того, не все прилагательные говорящий может применять по отношению к себе, и не все - по отношению к другим. Есть прилагательные, про которые вообще трудно сказать, прилагательные это или глаголы. Короче говоря, нюансов много, но все они не так страшны, как это может показаться, и только непрерывный контакт с японскими материалами (учебниками, текстами, оригинальными материалами и разработками, книгами, газетами и даже короткими надписями на фотографиях, сувенирах, вывесках и прочее) каждому позволит прочувствовать многие особенности японского языка. И вот здесь, как нельзя кстати, вспоминаются слова одного классика, утверждавшего, что читать надо постоянно, везде и всё, что попадёт на глаза, даже если речь идёт об афишах и вывесках над магазином.

 

17.11. ПРО МЕЧТАТЕЛЕЙ И ДЕЯТЕЛЕЙ

В завершение вернёмся к пословице, выставленной в качестве эпиграфа к данному эссе, но сначала (初めに) проясним некоторые «непонятности» в ней.

口が動けば手が止む кути га угокэба тэ га яму

動けば (угокэба) - если двигаться, когда двигаешься (один из способов выражения условия в японском языке через добавление «эба»):

言えば (иэба) - если говорить, когда говоришь.

詰さなければ (ханасанакэрэба) - если не рассказывать, когда не рассказываешь.

美しければ (уцукусикэрэба) - если (будет) красивый, когда (будет) красивый.

重くなければ (омокунакэрэба) - если (будет) нетяжёлый, когдa (будет) нетяжёлый.

止む (яму) - переставать, прекращаться, исчезать. Здесь мы имеем дело ещё с одним куном кандзи 止, знакомство с которым мы сознательно отложили именно на этот случай (кто-то в яму провалился, исчез и прекратил своё существование - как в воду канул):

雨が止んだ (амэ га янда) - дождь прекратился.

止める (ямэру) - переставать, прекращать, бросать что-либо делать. Очень хороший глагол в том плане, что довольно популярный и часто встречаемый, поскольку благодаря ему можно бросить а) работу, б) пить-курить, в) многое-многое другое.

タバコを止める (табако о ямэру) - бросить курить.

止めろ (ямэро) - Брось(те)! Оставь(те)!

Поскольку видно, что обычно «бросается» существительное, то в случае, если речь идёт о глаголе, в существительное можно превратить и его:

行くのを止める (ику но о ямэру) - не пойти, отказаться от мысли пойти (бросить «идти»).

Попробуем, используя условно-временную форму на «-эба», образовать две новые для нас грамматические конструкции:

止めばいいです (ямэба ий дэс) - Следует бросить (если бросить, то (будет) хорошо).

止めばよかったです (ёмэба ёкатта дэс) - Следовало бы бросить (если бы бросил, было бы хорошо).

止まなければ成らない (яманакэрэба наранай) - Должен (нужно, необходимо) бросить (если не бросить, то не станет).

Итак, вернёмся к 私達の羊 (ватаситати но хицудзи):

口が動けば手が止む (кути га угокэба, тэ га яму) - ...

Почему вместо перевода поставлено многоточие? Да потому, что каждый, кто осилил это эссе, в состоянии сам сделать перевод пословицы и подобрать к ней наиболее подходящий по смыслу российский аналог.

А напоследок, в защиту или опровержение только что упомянутой пословицы, сделаем ещё немного, как говорят французы, bla-bla-bla-bla:

kamoshika mo shika mo shika da ga, tashika ashika wa shika de wa nai.

 

ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Китай за 200 лет до Рождества Христова представлявший собой множество погрязших в междоусобных войнах разобщённых государств, под предводительством Династии Цинь (221-207 гг. до Рождества Христова) в ходе кровавых битв и жестокого подавления всякого инакомыслия был объединён в огромную могущественную империю.

Именно во времена Династии Цинь была построена «Ваньли Чжанчэнь» (Стена в 10000 ли) - Великая Китайская Стена (万里の長城, бан ри тё:дзё:), необходимость строительства и оборонительная эффективность которой сегодня многими ставятся под сомнение хотя бы потому, что одна только невообразимая протяжённость укрепления требовала для ведения сторожей службы такого числа живой военной силы, которого не мог собрать весь объединённый Китай. Зато во время «всекитайской» стройки стена превратилась в настоящую «мясорубку» («кости умерших не давали друг другу упасть») для всех, кто был неугоден циньской тирании, которая по разгулу и размаху жестокости не уступала, возможно, даже сталинско-ленинскому кровавому режиму. Сходство с упомянутым режимом дополняет ещё то, что после завершения строительства стена стала выполнять роль естественного «железного занавеса», который не столько «не впускал» в страну, сколько «не выпускал» из неё.

Во времена Династии Цинь были сожжены рукописи мыслителей, уничтожены духовные ценности общечеловеческого масштаба, живьем захоронены сотни приверженцев философской древней мысли. На смену взлёту человеческого духа пришли свойственные всякому объединению стандартизация, унификация и реформы, проводимые во всех сферах человеческой и государственной деятельности: от социально-политической жизни до письменности.

 

17.12. НОВЫЕ КАНДЗИ

[籠 - Корзина, клетка ROU_kago 22 (竹 (118) бамбук)]

[竹 - Бамбук CHIKU_take 6 (竹 (118) бамбук)]

[聾 - Глухота, глухой ROU_tsumbo 22 (耳 (128) ухо)]

[耳 - Ухо JI_mimi 6 (耳 (128) ухо)]

[襲 - Нападать, вторгаться SHUU_osou 22 (衣 (145) одежда)]

[瀧 - Водопад ROU_taki 19 (氵 (85) вода)]

[朧 - Неясный, смутный ROU_oboro 20 (月 (74) месяц)]

[寵 - Расположение, покровительство, благоволение CHOU_(-) 19 (宀 (40) крыша)]

[馬 - Лошадь BA_uma 10 (馬 (187) лошадь)]

[力 - Сила RYOKU, RIKI_chikara 2 (力 (19) сила)]

[男 - Мужчина DAN_otoko 7 (田 (102) поле)]

[車 - Телега SHA_kuruma 7 (車 (159) телега)]

[重 - Тяжёлый JUU_omoi 9 (里 (166) деревня)]

[動 - Двигаться, перемещаться DOU_ugoku 11 (カ (19) сила)]

[働 - Работать DOU_hataraku 13 (亻 (9) человек)]

[頭 - Голова TOU, ZU_atama 16 (頁 (181) голова)]

[豆 - Бобы, горох TOU_mame 7 (豆 (151) боб)]

[貝 - Раковина, моллюск BAI_kai 7 (貝 (154) ракушка)]

[頁 - Страница KETSU_pe:ji 9 (頁 (181) страница)]

[尻 - Зад, ягодицы KOU_shiri 5 (尸 (44) труп)]

[九 - Девять KU, KYUU_kokonotsu 2 (乙, 乚 (5) второй)]

[鳩 - Голубь KYUU_hato 13 (鳥 (196) птица)]

[鹿 - Олень ROKU_shika 11 (鹿 (198) олень)]

[指 - Палец SHI_yubi 9 (扌 (64) рука)]

[甘 - Сладкий KAN_amai 5 (甘 (99) сладкий)]

[旨 - Вкусный, искусный SHI_umai 6 (日 (72) солнце)]

[外 - Снаружи GAI_soto 5 (タ (36) вечер)]

[麗 - Красивый, прекрасный, пышный REI_uruwashii 19 (鹿 (198) олень)]

[綺 - Красивый, цветистый KI_(-) 14 (糸 (120) нить)]

[奇 - Странный, оригинальный KI_kinaru 8 (大 (37) большой)]

[椅 - Стул I_(-) 12 (木 (75) дерево)]

[机 - Стол KI_tsukue 6 (木 (75) дерево)]

ROU - 籠, 襲, 瀧, 朧, 老, 露, 漏 (kago, tsumbo, taki, oboro, oiru, tsuyu, moru)

RO - 露, 路 (tsuyu, ji)

SHUU - 襲, 囚, 秋 (osou, toraware, aki)

SHU - 手, 首 (te, kubi)

JI - 耳, 地, 示 (mimi, chi, shimesu)

DOU - 動, 働, 道 (ugoku, hataraku, michi)

DO - 土 (tsuchi)

TOU - 頭, 豆, 島, 刀, 灯, 吋, 登 (atama, mame, shima, katana, hi, inchi, noboru)

TO - 土, 途 (tsuchi, -)

BA - 馬, 婆 (uma, baba/babaa)

DAN - 団, 男 (dan, otoko)

SHA - 車, 者 (kuruma, mono)

JUU - 重, 中, 十 (omoi, naka, too)

KOU - 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (shiri, takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)

КО - 湖, 戸, 古, 枱 (mizuumi, to, furui, kareru)

KAN - 甘, 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (amai, kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)

SHI - 旨, 指, 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (umai, yubi, -, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, yotsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)

REI - 麗, 戻 (uruwashii, modoru)

KI - 机, 綺, 奇 (tsukue, -, kinaru)

KYUU - 九, 休, 鳩 (kokonotsu, yasumu, hato)

CHOU - 寵, 朝, 鳥 (-, asa, tori)

I - 椅, 衣 (-, koromo)

 

17.13. НОВЫЕ СЛОВА

籠 - корзина (kago)

籠る - быть заполненным (komoru)

籠居する - сидеть безвылазно дома (roukyo suru)

籠手 - рукавица (kote)

竹 - бамбук (take)

竹刀 - бамбуковый меч (shinai)

耳 - ухо (mimi)

中耳 - среднее ухо (chuuji)

聾する - оглохнуть (rou suru)

聾 - глухота (tsumbo)

耳目 - уши и глаза (jimoku)

耳鳴り - звон в ушах (miminari)

初耳 - новость (hatsumimi)

耳打ちする - шепнуть на ухо (mimiuchi suru)

襲う - вторгаться (osou)

世襲 - передача по наследству (seshuu)

滝 - водопад (taki)

朧な - неясный (oboro na)

朧月 - луна в дымке (oborozuki)

馬 - лошадь (uma)

馬術 - искусство верховой езды (bajutsu)

馬上で - верхом (bajou de)

出馬する - выехать верхом (shutsuba suru)

年馬 - быки и лошади (gyuuba)

馬肉 - конина (baniku)

海馬 - морской конёк (kaiba)

馬子 - погонщик вьючной лошади (mago)

竹馬 - ходули (takeuma)

竹馬の友 - друг детства (chikuba no tomo)

カ - сила (chikara)

馬力 - лошадиная сила (bariki)

電力 - электроэнергия (denryoku)

火力 - тепловая энергия (karyoku)

国力 - государственная мощь (kokuryoku)

出力 - мощность (shutsuryoku)

才力 - способности (sairyoku)

知力 - умственные способности (chiryoku)

力線 - магнитные силовые линии (rikisen)

力士 - борец сумо (rikishi)

カ行 - старание (rikkou)

男 - мужчина (otoko)

男の子 - мальчик (otoko no ko)

男子 - мужчина (danshi)

男子服 - мужской костюм (danshifuku)

美男子 - красавец (bidanshi)

人力 - человеческая сила (jinryoku)

人力車 - рикша (jinrikisha)

車 - машина, телега (kuruma)

馬車 - повозка, карета (basha)

牛車 - телега, запряжённая волами (gyuusha)

客車 - пассажирский вагон (kyakusha)

雪上單 - снегоход (setsujousha)

電車 - трамвай, электричка (densha)

発車 - отправление (поезда) (hassha)

拍車 - шпоры (hakusha)

歯車 - зубчатое колесо (haguruma)

車台 - шасси (shadai)

風車 - ветряная мельница (kazaguruma, fuusha)

水車 - водяное колесо (suisha, mizuguruma)

糸車 - прялка (itoguruma)

重い - тяжёлый (omoi)

重心 - центр тяжести (juushin)

重訳 - двойной перевод (juuyaku)

三重の - утроенный (sanjuu no ...)

三重にする - утроить (sanjuu ni suru)

動く - двигаться (ugoku)

動かす - двигать (ugokasu)

動物 - животные (doubutsu)

動力 - движущая сила (douryoku)

言動 - слова и дела (gendou)

始動 - пуск, запуск (shidou)

不動の - неподвижный (fudou no)

出動 - выход в море (shutsudou)

働く - работать (hataraku)

働かす - задать работу (hatarakasu)

頭 - голова (atama)

出頭 - присутствие (shuttou)

豆 - бобы, горох (mame)

貝 - раковина (kai)

頁 - страница (pe:ji)

尻 - зад, ягодицы (shiri)

尻尾 - хвост (shippou)

尻込みする - идти на попятный (shirigorni suru)

目尻 - внешний угол глаза (mejiri)

尻目 - взгляд искоса (shirime)

台尻 - приклад (daijiri)

九 - девять (kokonotsu)

九々 - таблица умножения (kuku)

鳩 - голубь (hato)

鹿 - олень (shika)

大鹿 - лось (oojika)

馬鹿 - дурак (baka)

指 - палец (yubi)

小指 - мизинец (koyubi)

中指 - средний палец (nakayubi)

指不 - указание, показ (shiji)

指す - указывать (sasu)

甘い - сладкий (amai)

甘やかす - баловать (amayakasu)

甘える - ласкаться (amaeru)

甘口 - лесть, сладкие слова, сладкоежка (amakuchi)

甘言 - сладкие речи (kangen)

甘露 - сироп, нектар (kanro)

甘心 - удовлетворение (kanshin)

甘皮 - кожица растений (amakawa)

甘い - вкусный, искусный (umai)

旨い - вкусный, искусный (umai)

本旨 - основная цель, суть (honshi)

外 - снаружи (soto)

外国 - заграница (gaikoku)

外国人 - иностранец (gaikokujin)

外人 - иностранец (gaijin)

外に - кроме (hoka ni)

外の - другой (hoka no ...)

外れ - окраина, неудача (hazure)

外れる - соскальзывать, соскакивать (hazureru)

外す - расстегивать, разъединять (hazusu)

村外れ - окраина деревни (murahazure)

外見 - внешний вид (gaiken)

外皮 - наружный покров, шелуха, скорлупа (gaihi)

外線 - внешняя линия (gaisen)

戸外で - вне дома (kogai de)

外界 - внешний мир (gaikai)

外海 - открытое море (gaikai)

外地 - территория за пределами страны (gaichi)

外電 - телеграмма из-за рубежа (gaiden)

外報 - известие из-за границы (gaihou)

外米 - импортный рис (gaimai)

外出する - выходить из дома, отлучаться (gaishutsu suru)

人外 - отверженный (ningai)

心外な - огорчительный (shingai na)

口外する - проговориться (kougai suru)

麗 - красивый (uruwashii)

綺麗 - красивый, чистый (kirei)

奇なる - странный, оригинальный (kinaru)

奇行 - эксцентрическое поведение (kinkou)

奇才 - гений, талант (kisai)

奇人 - оригинал, чудак (kijin)

奇襲 - налёт, внезапное нападение (kishuu)

奇術 - волшебство, магия (kijutsu)

椅子 - стул (isu)

机 - стол (tsukue)

止む - переставать, прекращаться (yamu)

止める - прекращать, бросать (yameru)