Кандзявые эссе

Вурдов Александр

ЭССЕ 19

 

 

船頭多くて船山に登る

女心と秋の空

 

19.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО

Так получилось, что в этом эссе будет много говориться о море, путешествиях и кораблях, поэтому ради тренировки в распознавании японских иероглифов рассмотрим несколько слов, так или иначе связанных с морской тематикой.

海女, 海人 (ама) - рыбачка, рыбак, водолаз. Так же назывались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся мореплаванием и добычей морепродуктов.

海老 (эби) - рак, омар, креветка (морской старик)

海月, 水母 (курагэ) - медуза (морская луна, луна в море; мать воды).

海道 (кайдо:) - дорога, идущая по побережью.

近海 (кинкай) - прибрежные воды.

白海 (хаккай) - Белое море.

黒海 (коккай) - Чёрное море.

日本海 (нихонкай) - Японское море.

深さ (фукаса) - глубина.

深み (фуками) - глубь, пучина, глубина.

深々と (фукабукато) - глубоко-глубоко.

水深 (суйсин) - глубина воды.

深海 (синкай) - глубокое море.

深海の (синкай но ...)- глубоководный.

深海線 (фукамисэн) - глубоководный кабель.

海水 (кайсуй) - морская вода.

海里 (кайри) - морская миля, узел.

四梅 (сикай) - весь мир (образно).

Примеры более чем наглядно демонстрируют, что в японском языке бок о бок со словами китайского происхождения сосуществует немалое количество исконно японских слов (ама, эби, курагэ), которые хоть и записываются с помощью китайских иероглифов, но от них практически не зависят.

 

19.2. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ

Мы уже неоднократно сталкивались с ситуацией, когда вроде бы простые на вид символы после тщательного анализа оказывались совсем не тем, за что мы их принимали поначалу. Так себя ведёт, например, иероглиф 切 (резать), при взгляде на который ни у кого не вызывает сомнения, что он состоит из элементов 七 (семь) и 刀 (меч). Получается очень неплохая смысловая увязка: 切 - семь (七) раз отмерь, а мечом (刀) один раз отруби (切). Если это нехитрое наблюдение поможет кому-то более прочно запомнить данный иероглиф, то ему уже не понадобится знание того, что в данном случае элемент 七 символизирует не семёрку, а изогнутую или надломленную посередине линию (ленту, палку), перерезаемую или перерезанную неким предметом (горизонтальная поперечная линия), а меч (刀) вполне конкретно уточняет природу этого режущего предмета.

[切 - Резать СЭЦУ_киру 4 (刂 (18) меч)]

切る (киру) - резать, рубить.

寸々に切る (сундзун ни киру) - изрубить в мелкие кусочки.

飛び切り (тобикири) - чрезвычайно, в высшей степени.

飛び切りの (тобикири но...) - превосходный, исключительный.

電語を切る (дэнва о киру) - повесить трубку, разъединить (разрезать телефон).

言って電話を切った (иттэ дэнва о китта) - сказав (сказал и), повесил трубку.

抜手を切る (нукитэ о киру) - плавать сажёнками.

白を切る (сира о киру) - прикинуться незнающим, разыгрывать невинность.

切花 (кирибана) - срезанные цветы.

水切り (мидзукири) - форштевень (носовая часть корабля, режущая воду), а также бросание плоских камешков по поверхности воды.

石切 (исикири) - каменотёс.

切石 (кирииси) - блок.

切り抜く (киринуку) - вырезать.

切り抜き (киринуки) - вырезка, выдержка.

口を切る (кута о киру) - открыть, откупорить (банку, бутылку).

切り口 (кирикути) - разрез, пропил, место обреза.

切り立つた (киритатта) - крутой.

切り込む (кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.

首切り (кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).

皮切り (кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.

切り下げ (кирисагэ) - урезание, сокращение.

切り下げる (кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,

切り付ける (кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.

思い切り (омоикири) - отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.

思い切る (омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).

思い切った (омоикитта) - смелый, отважный, решительный.

手切れ (тэгирэ) - разрыв отношений.

切手 (киттэ) - почтовая марка.

小切手 (когиттэ) - чек.

切地 (кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).

古切れ (фурукирэ) - тряпьё, обноски.

木切れ (кигирэ) - лучина, щепка.

寄せ切れ (ёсэгирэ) - лоскутья.

せ切れの (ёсэгирэ но ...) - лоскутный.

寄言する (сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать).

大切な (тайсэцу на) - важный, серьёзный.

Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.

腹切 (харакири) - харакири (резание живота).

Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:

腹切 - харакири (резание живота).

切腹 - сэппуку (взрезанный живот).

Какая между 腹切 (харакири) и 切腹 (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни таким способом - это в самурайской среде считалось мужественным актом, на который мог решиться далеко не каждый, а значит, это было делом исключительно благородных господ. Для того же, чтобы подчеркнуть возвышенную исключительность чего-нибудь эдакого «их-благородьского», у японцев всегда был «в кармане» приемчик, позволяющий им делать свою речь более высокопарной: китайский язык, в частности китайские словечки, это вам, знаете ли, не язык черни, его-с не каждому дано было выучить, а тем более научиться писать на нём, вот и появлялись в результате всякого рода исторических перипетий благородно-просторечные пары-синонимы, разницы между которыми сегодня или почти нет, или из пары осталось ходовым только одно слово, или какое-то из двух слов стало более литературным и изысканным, а другое получило более просторечный статус: 登山 (тодзан) и 山登り (яманобори), 歌手 (касю) и 歌う手 (утаутэ), 切腹 (сэппуку) и 腹切 (харакири).

Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское 美しい (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово 綺麗な (кирэй на), и уж так повелось, что 綺麗な стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного 美しい. С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью - это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.

[腹 - Живот ФУКУ_хара 13 (⺼ (130) мясо)]

Следует обратить внимание на роль «живота» в откровенно нефизиологических проявлениях:

腹の中で (хара но нака дэ) - в душе;

腹立つ (харадацу) - рассердиться;

腹立たしい (харадатасий) - раздражающий;

立腹 (риппуку) - гнев, ярость;

立腹る (риппуку суру) - рассердиться, негодовать;

腹の黒い (хара но курой), 腹黒い (харагурой) - злой, хитрый (как у нас человек с чёрным сердцем или с чёрной душой);

腹の大きい (хара но оокий) - великодушный, с широким взглядом на вещи (а не с большим животом);

腹を見せる (хара о мисэру) - показать своё великодушие;

腹を探る (хара о сагуру) - влезть в душу кому-либо.

Физиологических:

大きな腹をした (оокина хара о сита) - брюхастый, пузатый (сделавший большой живот);

腹下し (харакудаси) - понос;

腹下しをする (харакудаси о суру) - болеть поносом.

И абстрактно-ассоциативных:

山腹 (санпуку) - косогор, склон горы;

腹背 (фукухай) - перед и зад, фронт и тыл (живот и спина).

Самое трудное в запоминании кандзи «Живот» - это его изображение. Здесь мы встречаемся с четырьмя элементами, три из которых прекрасно подходят для объяснения его графики (肉 - мясо, 人 - человек, 日 - солнце). В начале стоит «мясо» - ливер он и есть ливер. Потом идёт раскрытый «человечек», внутри которого «солнышко», - весьма меткое замечание, ибо в человеческом теле всё тепло от живота, и солнце здесь как нельзя кстати. Правда, можно предположить, что раньше это было не олицетворением источника солнечного 日 тепла и энергии, а воплощением чистоты (белизны) души человеческой (白). Может быть и так, но нас это уже не должно беспокоить, потому что «солнце в животе» (источник энергии) - это как раз то, что нам нужно.

У нас серьёзные проблемы с нижним знаком (夂), трактовка которого вызывает довольно серьёзные затруднения. Вообще-то это 34-ый ключ, который частенько ассоциируют с зимой, поскольку кандзи 冬 (ТО:_фую_зима) почти весь состоит из элемента 夂. Только ключ у «Зимы» не 夂, а 冫 (лёд), поэтому зиму можно визуально воспринимать как китайскую крышу (夂), с которой свисают ледяные сосульки 冫.

[冬 - Зима ТО:_фую 5 (冫 (15) лёд)]

冬枯れ (фуюкарэ) - зимнее увядание, унылый зимний вид.

立冬 (ритто:) - первый день зимы.

初冬 (сёто:) - начало зимы.

初冬に (сёто: ни) - в начале зимы.

В то же время элемент 夂 очень сильно похож на 35-ый ключ, который является ключом иероглифа 夏 (лето).

[夏 - Лето КА_нацу 10 (夊 (35))]

立夏 (рикка) - первый день лета.

初夏 (сёка) - начало лета.

初夏に (сёка ни) - в начале лета.

夏休み (нацуясуми) - летние каникулы.

夏服 (нацуфуку) - летний костюм.

Возвращаясь к «Животу» (腹) остаётся только добавить, что можно, конечно же, к нему привязать некие характеристики времён года (夏, 冬), но это уже будет выглядеть довольно несуразно. Куда проще, подключив образное восприятие, увидеть на месте не совсем понятного символа 夂 две ритуально скрещенные ноги, над которыми как раз в область живота входит короткий самурайский нож, специально предназначенный для совершения обряда сеппуку. Итак, слева мясо 肉 (как оно и должно быть, раз речь идёт о самой мясисто-ливерной части человеческого тела), справа наверху светлая и тёплая (как солнышко 日) часть человеческого (人) нутра, снизу - воткнутый в это нутро (аккурат над тем местом, откуда ноги растут) ритуальный нож. Вот и всё.

 

19.3. НЕБО И НЕБЕСА

Совершившим сеппуку уготованы разные судьбы, но мы-то с вами знаем, что покойному, ставшему божеством, прямая дорога на небо. За «небо» в японском языке отвечают кандзи 天 и 空. Первый из них, по всей видимости, показывает, что каким бы человек себя большим не считал (大), что бы он о себе не мнил, а есть нечто, что всегда было, есть и будет выше его, и это нечто даже не небо, а небеса.

[天 - Небо ТЭН_тэн 4 (大 (37) большой)]

В четвертом эссе этот кандзи нами был сопоставлен по звучанию с кандзи 田 (ДЭН_та) - поле. ДЭН → ТЭН.

天の川 (тэн но кава) - Млечный путь.

天国 (тэнгоку) - Рай.

天国に行く (тэнгоку ни ику) - отправиться на тот свет.

天上 (тэндзё:) - небеса.

天下 (тэнка) - вся страна, весь мир (поднебесье).

九天 (кю:тэн) - небеса (девять небес).

天山 (тэндзан) - Тянь-Шань.

お天道さま (о-тэнто: сама) - Солнышко.

天馬 (тэнба) - крылатый конь, Пегас.

天才 (тэнсай) - талант, гений.

天才的な (тэнсайтэки на) - гениальный.

痴人の天国 (тидзин но тэнгоку) - страна дураков; страна молочных рек и кисельных берегов (рай для идиотов).

奇想天外な (кисо:тэнгай на) - совершенно неожиданный, фантастический, оригинальный.

天地 (тэнти) - небо и зёмля, верх и низ, вселенная.

天日 (тэнпи) - солнечный свет.

От небесного «тэнпи» можно легко перейти к вполне земным вещам.

天火 (тэнпи) - духовка.

天井 (тэндзё:) - потолок.

露天の (ротэн но) - открытый, некрытый, без перекрытия.

雨天 (утэн) - дождливая погода.

天水 (тэнсуй) - дождевая вода.

曇天 (донтэн) - пасмурная погода.

曇天の (донтэн но ...) - пасмурный, облачный.

今日は曇天です (кё:ва донтэн дэс) - Сегодня пасмурно (облачно).

野天で (нотэн дэ) - на открытом воздухе, вне дома.

天道虫 (тэнто:муси) - божья коровка.

Интересное получается совпадение в восприятии маленького пятнистого жучка: в России он называется божьей коровкой, в Англии - птичкой Богоматери (ladybird), во Франции - божьим животным (bête à bon Dieu), жуком Девы Марии (mariankäfer) - в Германии и так далее и тому подобное. Откуда такое единодушие? Возможно, это связано с тем, что жучок, взлетая с пальца или с тростинки, всегда выбирает дорогу в небо. Отсюда и японское название: 天道虫 - насекомое, следующее путём небес. Но означает ли 天道 (тэнто:) именно дорогу в небо? Скорее, путь Небес или, если совсем уж точно, то судьба, провидение. Характерно, что в народных поверьях многих стран божья коровка является символом солнца и способна предсказывать если не судьбу, то, по крайней мере, продолжительность человеческой жизни, и это хороший повод поговорить о судьбе, но уже в более приземлённом плане.

Иероглиф 運 - это не армия 軍, растянувшаяся в ряд (連) по дороге (⻌), а гружённая всяческим скарбом тележка (車), которая катится по дороге (⻌). В японском языке к этому иероглифу привязываются два основных значения, первый из которых напрашивается сам собой: перевозить, переносить, тащить, двигать, передвигать, успешно идти, развиваться. Но во все времена поездка со скарбом (товаром, личным имуществом) всегда была сопряжена с большими опасностями. Каждый купец, отправляясь в дорогу, прекрасно осознавал степень риска, и ему ничего другого не оставалось, как уповать на свою судьбу. Отсюда и второе значение данного иероглифа - судьба.

[運 - Судьба УН_ун 12 (⻌ (162) дорога)]

[運 - Перевозить УН_хакобу 12 (⻌ (162) дорога)]

海連 (кайун) - морские перевозки, транспортировка морем.

水連 (суйун) - морские и речные перевозки.

運動 (ундо:) - движение, моцион, физкультура, деятельность.

運動する (ундо: суру) - двигаться, заниматься спортом.

戸外の運動 (когай но ундо:) - игры на открытом воздухе.

幸運 (ко:ун) - счастье, удача.

武運 (буун) - военная удача.

国運 (кокуун) - судьба страны.

不運 (фуун) - несчастье, несчастная судьба, горькая доля, злополучная судьба, невезение.

不運な (фуун на) - несчастный, злополучный, неудачливый.

運がよい (ун га ёй) - везёт.

運がよければ (ун га ёкэрэба) - если повезет, то ...

足を運ぶ (аси о хакобу) - направляться, ходить.

Слово «хакобу» запоминается очень легко: обычно товар и прочие грузы перевозят в коробках, а коробка по-японски - «хако»:

この箱を運んでください - Передвиньте, пожалуйста, ящик (коно хако о хакондэ кудасай).

[箱 - Коробка СО:_хако 15 (竹 (118) бамбук)]

箱 (хако) - ящик, коробка, футляр, сундук.

タバコ箱 (табакохако) - портсигар.

手箱 (тэбако) - шкатулка, ларец.

芥箱 (гомибако) - мусорный ящик (корзина, урна).

この箱の中に何かありますか (коно хако но нака ни нани ка аримас ка) - В этом ящике есть что-нибудь?

この箱の中に何がありますか (коно хако но нака ни нани га аримас ка) - Что находится в этом ящике?

Кандзи 箱 получает свой он «СО:» от кандзи 相, входящего в него на правах компонента. К сожалению, в своё время кандзи 相 по причине большого количества значений, слабо согласующихся с его графикой, оказался настолько расплывчатым в плане понимания, что его услуги по идентификации кандзи «Ящик» сейчас для нас практически бесполезны, и нам не остаётся ничего другого, как воспринять графический образ ящика таким, какой он есть. Итак, перед нами нечто, сделанное из деревянных (木) досочек (в элементе 目 в данном случае предпочтительнее будет видеть не глаз, а сколоченный из досок ящик) и закрытое сверху сплетенной из бамбука крышкой. Вот и всё, и никаких лингво-этно-семиотических тонкостей.

Обратите внимание, в Кандзявых эссе снова и снова поднимается один и тот же вопрос: можно ли вот так свободно распоряжаться иероглифическими элементами и подэлементами, уходя от общего смысла к игре с частностями, что нередко приводит к фактической подмене изначальных значений? И который раз в той или иной форме звучит один и тот же ответ: не только можно, но и, пожалуй, нужно. Мы уже неоднократно имели возможность убедиться, что многие символы, являясь составными элементами иероглифов, обозначают одно, а будучи самостоятельными иероглифами - совсем другое. Причём нередко они могут ещё и восприниматься не столько по смыслу, сколько по особенностям графического восприятия. Характерным тому примером является новый для нас кандзи 霜 (иней, мороз).

Перебрав все значения кандзи 相 (министр, взаимный, черты, вид), очень трудно увязать их с инеем или морозом. Зато, если разбить графический элемент 相 ещё на более мелкие подэлементы, то станет очевидным тот факт, что иней - это явление, имеющее по своей физической природе непосредственное отношение к дождю (雨), вернее, капелькам воды в атмосфере, которые при низких температурах (морозе) концентрируются на ветках деревьев (木), благодаря чему их можно видеть невооружённым глазом (目).

[霜 - Иней, мороз СО:_симо 17 (雨 (173) дождь)]

霜天 (со:тэн) - морозное небо.

風霜 (фу:со:) - ветер и мороз (в некоторых случаях символизирует трудности и испытания).

 

19.4. НЕБО, ПРОСТО НЕБО

Чтобы увидеть то наше голубое небо, которое чуть ближе, чем небеса, нам необходимо познакомиться ещё с одним кандзи.

[穴 - Яма, дыра, пещера КЭЦУ_ана 5 (穴 (116) яма)]

穴 (ана) - дыра, отверстие, углубление, нора, пещера, берлога, щель, трещина, недостача, пробел. Как тут не вспомнить ещё и анальное отверстие... Смех смехом, но в очень просторечном варианте 穴 (ана) - это ещё и зад.

毛穴 (кэана) - пора (в коже).

大穴 (ооана) - большое отверстие (дыра, яма).

衣服の穴 (ифуку но ана) - прореха на платье.

土竜の穴 (могура но ана) - кротовая нора.

穴子 (анаго) - морской угорь.

抜穴 (нукэана) - потайной ход.

施下の抜穴 (тика да нукэана) - подземный ход.

風穴 (кадзаана) - вентиляция.

穴道 (анамити) - штольня, штрек, подземная галерея.

穴居 (кэккё) - пещерная жизнь.

穴居する (кэккё суру) - жить в пещере.

穴居人 (кэккёдзин), 穴居者 (кэккёся) - пещерный человек

Нам кандзи 穴 интересен ещё тем, что при простом добавлении к нему «дерева» и «воды» получается кандзи 深 (СИН_фукай_глубокий), который, как мы и предполагали в самом начале книги, представляет собой прощупывание (простукивание) деревянным шестом некоего заполненного водой пространства для определения его глубины. Но если деревянной палкой ударить, уколоть, толкнуть сильнее обычного, то ненароком можно пробить дыру (穴) довольно больших (大) размеров.

[突 - Ударять(ся), толкать ТОЦУ_цуку 8 (穴 (116) яма)]

Тоцу → тоц-тоц → тук-тук → туку → цуку.

突く (цуку) - ударять, ударяться.

突き (цуки) - толчок, удар, укол.

突破 (топпа) - прорыв, превышение.

突破口 (топпако:) - место прорыва.

突破する (топпа суру) - прорывать, преодолевать, переходить (через горы), превышать, выходить за пределы, побивать (рекорд).

突風 (топпу:) - порыв ветра, шквал, порывистый ветер.

突入 (тоцуню:) - вторжение.

突出 (тоссюцу) - выступ.

突出する (тоссюцу суру) - выступать, выдаваться вперёд.

突き出る (цукидэру) - выдаваться вперёд, торчать.

突き出す (цукидасу) - выставлять, высовывать.

突き立つ (цукитацу) - торчать.

突発 (топпацу) - вспышка, порыв.

突き付ける (цукицукэру) - подносить, класть перед глазами.

小突く (кодзуку) - трясти, мучить.

突込む (цуккому) - (в)сунуть, втолкнуть, воткнуть, погрузить.

頭を突っ込む (атама о цуккому) - совать нос (совать голову).

彼と彼女は何にでも頭を突っ込みました (карэ то канодзё ва нан ни дэ мо атама о цуккомимасита) - Он и она всюду совали свой нос.

[空 - Небо КУ:_сора 8 (⻌ (162) дорога)]

[空 - Пустой, полый КУ:_кара 8 (⻌ (162) дорога)]

空 (пустота, небо) происходит от пустой ямы 穴, в которую определённо кто-то провалился.

天空 (тэнку:) - небеса. Любителям японской мультипликации, возможно, известен мультипликационный фильм под названием 天空の城ラピュタ (тэнку: но сиро рапюта) - «Небесный замок Лапута», поставленный в 1986 году знаменитым мультипликатором Хаяо Миядзаки.

空手 (каратэ), 空手道 (каратэдо:) - каратэ.

空手で (каратэ дэ) - с пустыми руками, голыми руками.

空の (кара но ...) - пустой, полый, вакантный, свободный.

空にする (кара ни суру) - опорожнить, выкачать, выпустить, высыпать, вылить, осушить (сделать пустым).

空に欣る (кара ни нару) - опорожниться, опустеть (стать пустым).

初空 (хацудзора) - небо первого дня в году.

空泣きする (соранаки суру) - проливать притворные слезы, притворно плакать.

空涙 (соранамида) - притворные (крокодиловы) слёзы.

空々しい (сорадзорасий) - притворный, пустой, ложный.

空耳 (сорамими) - обман слуха, ослышка.

それは彼女の空耳です (сорэ ва канодзё но сорамими дэс) - Она ослышалась (это у неё обман слуха).

空言 (сорагото) - пустая болтовня.

空死にする (сорадзи ни суру) - притвориться мёртвым.

空所 (ку:сё) - пустое место.

空白 (ку:хаку) - вакуум (в прямом и переносном смысле), пробел (в тексте), поля (в книге), пустое (свободное) место.

空地 (ку:ти) - пустой участок земли, свободная земля.

中空の (тю:ку: но ...) - полый.

空発 (ку:хацу) - холостой выстрел, холостой заряд.

林空 (ринку:) - просека, прогалина.

空車 (ку:ся) - порожний автомобиль или вагон, порожняк.

空腹 (ку:фуку) - пустой желудок, голод.

空腹な (ку:фуку на) - голодный.

空想 (ку:со:) - фантазия, пустая мечта, воображение.

空襲 (ку:сю:) - воздушный налёт.

空雷 (ку:рай) - воздушная торпеда.

空路 (ку:ро) - авиалиния, воздушная трасса.

空路で (ку:ро дэ) - самолётом, воздушным путём.

空電 (ку:дэн) - атмосферное электричество, атмосферные помехи.

空軍 (ку:гун) - военно-воздушные силы, авиация.

陸海空軍 (рикугайку:гун) - сухопутные войска, морской флот и авиация.

雪空 (юкидзора) - погода, предвещающая снег (снежное небо).

心も空に (кокоро мо сора ни) - на седьмом небе от счастья; с отсутствующим видом (даже сердце на небе).

女心と秋の空 (оннагокоро то аки но сора) - Женское сердце и осеннее небо (легко переменчивы).

Японские пословицы не только бьют «не в бровь, а в глаз», но ещё и крайне справедливы, о чём свидетельствует ещё одна японская пословица:

男心と秋の空 (отокогокоро то аки но сора) - ...

И, наконец, одно из самых знаменитых японских изобретений XX века: 空才ケ (караокэ) - караоке.

Родину караоке можно назвать с точностью до города. Как гласит одна из легенд, в какой-то вечер в середине семидесятых годов двадцатого века у хозяина одного из кафешек в городе Кобе (神戸, ко:бэ) лопнуло терпение и он решил специальным магнитофонным устройством заменить нерадивого гитариста, из-за прогулов которого не мог исполнять песни штатный 歌手. Хозяин обратился за помощью к 30-ти летнему талантливому музыканту 井上大佑 (иноуэ дайсукэ), и тот разработал музыкальный ящик, в котором хранилось несколько записей музыкальных сопровождений наиболее популярных на то время песен. Музыка была записана без сольного исполнения, и данное устройство Дайсукэ назвал 空オケ (караокэ) - 空 (пустой) и オーケストラ. Оттуда всё и пошло.

Слово karaoke даже внесено в один из самых консервативных словарей в мире - Оксфордский. К сожалению, 并上大佑さん не запатентовал своё изобретение, поэтому он не получает от него никакой выгоды, хотя справедливости ради следует отметить, что в 2004 году ему была вручена «Антинобелевская премия» (Ig Nobel Prizes), вручаемая за самые дурацкие, смешные и, казалось бы, бесполезные изобретения. Господин Иноуэ был назван «человеком, открывшим людям новый способ учиться терпимости по отношению друг к другу».

Что же касается нахождения в одном слове и иероглифов, и знаков азбуки Катакана, то оно вполне допустимо и встречается не так уж и редко, но иероглиф в таком окружении, согласитесь, выглядит слегка неуклюже. Наверное, так кажется не только нам, поэтому слово «караоке» чаще записывают полностью знаками азбуки Катакана: カラオケ.

В завершение пустой темы ещё несколько чтении кандзи 空.

空き (аки) - пустота, вакантное место, пустой промежуток.

空地 (акити) - пустырь, пустошь, пустая земля.

空く (аку, суку) - быть пустым, быть свободным.

空ける (акэру) - опорожнять, опустошать.

お腹が空きました (о-нака га сукимасита) - Я проголодался (у меня опустел желудок).

Последний пример интересен ещё тем, что в нём использовано разговорное название живота (お腹, о-нака).

И последнее... Грешно было бы упустить возможность познакомить читателя ещё с одним иероглифом, представляющим собой абсолютно точную схему «волчьей ямы»:

[穽 - Волчья яма, западня СЭЙ_отосиана 9 (穴 (116) яма)]

«Волчья яма» (отосиана) может быть записана как посредством одного кандзи (穽), так и с помощью двух (落とし穴).

Некоторые из читателей, наверное, полагают, что многие толкования иероглифов, о которых шла речь в Кандзявых эссе, автором брались исключительно из его 頭 (головы), воспалённой 奇想天外な (бредовыми) 空想 (фантазиями)? Как видите, это не совсем так. Именно иероглиф 穽 представляющий собой план хитроумного сооружения, основу которого составляет глубокий колодец 井 (СЭЙ_и), прикрытый неустойчивым настилом (冖) с накиданными поверх него предметами (宀), демонстрирует правомерность и правомочность многих предположении, сделанных в этой книге. Сами посудите: наступив лапами (八) на замаскированный настил (宀) коварной западни (穽), в подобие вырытого колодца (井) должно провалиться неосторожное животное. Именно поэтому знак 穴 (яма) изначально нами рассматривался как яма, в которую можно провалиться ногами, а знак 空 (пустой) - как символ того, что этот провал обеспечивается пустотой, которую обнаруживают под собой ноги. Что же касается иероглифа 穽, то он подчёркивает уже не просто наличие пустоты в яме, а глубокой пустоты, которую может обеспечить только некоторое подобие колодца (井).

 

19.5. КОРАБЛИ ПОСТОЯТ И ЛОЖАТСЯ НА РЕЙД

Как и было обещано в начале, в этом эссе много говорилось о море и о небе, теперь же наступила пора поговорить о судах, бороздящих эти бескрайние просторы. В японском языке имеется несколько иероглифов со значением «корабль», но все они берут свое происхождение от обыкновенной «лодки».

[舟 - Лодка СЮ:_фунэ 6 (舟 (137) лодка)]

小舟 (кобунэ) - лодка, шлюпка, ялик.

箱舟 (хакобунэ) - ковчег (например, Ноев).

舟歌 (фунаута) - песня моряков.

舟打 (сю:ко:) - судоходство, плавание.

В кандзи 舟 интересны и его он, который своим звучанием напоминает шелест струящейся за бортом воды (СЮ:), и довольно точно передающая особенности строения лодки графика. Но стоит только в иероглифе верхнюю чёрточку перетащить вниз, то получится... иероглиф 母 (мама). Случайное ли это совпадение или нет? Наверное, сейчас с абсолютной уверенностью это уже никто не сможет выяснить, но небезынтересен тот факт, что в английском языке, в котором все неодушевленные предметы обозначаются неопределённым местоимением It (это), есть одно наводящее на определённые мысли исключение. В Англии испокон веков о кораблях говорят не It (это), a She (она), при этом всё равно о каких кораблях идёт речь: о гражданских или военных, об океанских лайнерах или атомных подводных лодках, о «Петре Великом» или «Анне Карениной» - ко всем им обращаются и всех их называют «она». Что это? Как к этому относится? О чём это говорит? Не о том ли, что корабль для моряка - единственное прибежище в море-океане, единственная надежда, единственное спасение, островок земли, часть дома, кров и защита, то, ценность и значимость чего возрастает в трудную минуту до бесконечности, то, что может сравниться только с самым единственным на свете и дорогим человеком, началом всех начал и основой всей жизни - мамой. Так что, похоже, древние китайцы и здесь задали тон всему миру, закодировав в иероглифах 舟 и 母 удивительную по своей глубине символьную связь.

[母 - Мать БО_хаха 5 (毋 (80) мать)]

母 (хаха), 母さん (каасан), お母さん (о-каасан) - мама.

母国 (бококу) - родина, отечество.

母国語 (бококуго) - родной язык.

母音 (боон) - гласный звук.

空母 (ку:бо) - авианосец, авиаматка.

Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку 舟 китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.

母船 (босэн) - обеспечивающее судно.

船団 (сэндан) - караван судов, флотилия, флот.

船中で (сэнтю: дэ) - на борту корабля.

客船 (кякусэн) - пассажирский пароход.

船客 (сэнкяку) - пассажир судна.

船客の (сэнкяку но ...) - пассажирский.

船虫 (фунамуси) - корабельные черви.

船路 (фунадзи) - морской путь, курс корабля, рейс.

船路を行く (фунадзи о ику) - ехать пароходом, морем.

船出 (фунадэ) - отплытие, отход.

船出する (фунадэ суру) - отплыть, отчалить.

船足 (фунааси) - скорость судна.

飛行船 (хико:сэн) - дирижабль.

風船 (фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.

船尾 (сэмби) - корма (хвост корабля).

船首 (сэнсю) - нос корабля (голова корабля).

船頭 (сэндо:) - старший на судне (голова корабля).

船台 (сэндай) - стапель (подставка для корабля).

船腹 (сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.

船のデツキ (фунэ но дэкки) - палуба.

船窓 (сэнсо:) - иллюминатор.

«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):

空飛ぶ幽霊船 (сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак.

Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: 舶 - белый корабль (совсем как современный круизный лайнер) или корабль с чем-то белым (например, корабль под белыми парусами).

[舶 - Судно ХАКУ_(-) 11 (舟 (137) лодка)]

船舶 (сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.

Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.

[航 - Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 (舟 (137) лодка)]

航する (ко:суру) - идти (о судне).

航海 (ко:кай) - мореплавание, навигация, рейс.

航行 (ко:ко:) - судоходство, навигация.

休航する (кю:ко: суру) - стоять на приколе, не ходить (о судах).

航空 (ко:ку:) - авиация, воздухоплавание.

航空術 (ко:ку:дзюцу) - техника воздухоплавания.

航空船 (ко:ку:сэн) - воздушное судно.

航空士 (ко:кухи) - авиационный штурман.

航空者 (ко:ку:ся) - воздухоплаватель, авиатор, лётчик.

航空腹 (ко:ку:фуку) - лётный костюм, комбинезон.

航路 (ко:ро) - рейс, курс, морской путь.

初航海 (хацуко:кай) - первый выход в море, первый рейс.

出航する (сюкко: суру) - отправиться в плавание.

 

19.6. МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЁЙ

Во все времена у людей были корабли (кораблики, лодки), поэтому для любого государства порт всегда имел, имеет и будет иметь немаловажное значение.

[港 - Порт, гавань КО:_минато 12 (氵 (85) вода)]

Немного созвучно с «микадо» (император Японии) - 御門 или 帝.

港 (минато) - порт.

海港 (кайко:) - морской порт.

軍港 (гунко:) - военный порт.

港口 (ко:ко:) - вход в гавань (в порт).

湖港 (коко:) - порт на озере.

奇港 (кико:) - заход в порт.

寄港する (кико: суру) - заходить в порт.

出港する (сюкко: суру) - выйти из порта.

外港 (гайко:) - внешний рейд.

空港 (ку:ко:) - аэропорт.

Минуло прошлое, суда совершили скачок от мореплавания к воздухоплаванию, а порты как были портами, так ими и остались, но не только морскими и речными, а ещё и воздушными - главными воротами во все страны мира. Такими самыми известными воздушными воротами Японии стал сегодня аэропорт Нарита.

成田空港 (наритаку:ко:) - аэропорт Нарита.

Из аэропортов 空港 (ку:ко:) вылетают самолёты самых разных компании, в числе которых и самолёты компании 日本航空 (нихонко:ку: - Японские авиалинии, Japanese Air Lines, JAL), и самолёты アエロフロート・ロシア航空 (аэрофуро:то, росиако:ку: - Аэрофлот, Российские авиалинии).

Но изначально порты были всё-таки только морскими, поэтому-то в иероглифе 港 (порт) и присутствует «вода» (氵). Кстати, если уж на то пошло, элемент 巷 - это обыкновенный перекресток, а значит, порт (港) - это перекрёсток 巷 на воде (水).

[巷 - Перекрёсток КО:_тимата 9 (己 (49) цутиното)]

С современной точки зрения, довольно трудно дать какое-либо достоверное толкование иероглифу 巷. Если разложить его на те элементы, которые в нём различаются с первого взгляда, то мы получим 共 (КЁ:_томо-ни_вместе) и либо знак 己 (цутиното) - 6-ой циклический знак (младший брат земли), а также «онорэ» (сам), либо знак 已 (СИ_ми) - тоже шестой знак, но только не «стволой», а «ветвяной», который обозначает змею. С этими элементами можно придумать какую-нибудь интересную образно-смысловую композицию, но лучше остановиться на таком варианте, который позволил бы нам не только легко запомнить этот знак, но также в последующем легко его воспроизвести. К счастью, иероглиф 巷, обладая значительной графической образностью, сам по себе является исключительной по своей художественной выразительности миниатюрой: перед нами две пересекающиеся широкие дороги, по одной из которых в направлении к месту их пересечения уползает змея.

 

19.7. У СЕМИ НЯНЕК

Вот мы и подошли вплотную к расшифровке пословицы, вынесенной в качестве эпиграфа в начало этого эссе. Попробуем посмотреть, что нам здесь знакомо, а что нет.

船頭多くて船山に登る

«Старшие на судне...» (сэндо:...). Дальше следует какое-то «та-та-та», в том плане, что иероглиф 多 напоминает нагромождение знаков азбуки Катакана タ (ТА)... И завершает пословицу фраза: «корабль на гору взбирается» (фунэ яма ни нобору). У нас здесь всего-навсего один незнакомый иероглиф - тот самый «та-та-та».

[多 - Быть в большом количестве ТА_оой 6 (夕 (36) вечер)]

Понять и запомнить кандзи 多, к счастью, очень просто: ОН - «ТА» (как того и следовало ожидать), значение - «быть в большом количестве», кун - «оой» (о-о-о-ой, как много здесь этих «та»; о-о-о-о-ой и много же лун 月 прошло с тех пор; о-о-о-ой, как много вечеров 夕 потратим на эту работу).

石の多い (иси но оой) - каменистый.

人口の多い (дзинко: но оой) - густонаселённый.

雨の多い (амэ но оой) - дождливый.

日本は山の多い国 (нихон ва яма но оой куни) - Япония - страна горная.

バラの花を好む人が多い (бара но хана о коному хито га оой) - Многие любят розы (людей, которые любят розы, много).

言葉の多い (котоба но оой) - болтливый.

葉の多い (ха но оой) - покрытый листьями.

葉の多い木 (ха но оой ки) - дерево, покрытое листвой.

思いの多い (омои но оой) - памятный.

多肉 (танику) - мясистость.

多大の (тадай но) - огромный, значительный, серьёзный, большой.

多年 (танэн) - много лет.

多年の (танэн но ...) - многолетний.

多芸の (тагэй но ...) - многосторонний, разносторонний.

多幸な (тако: на) - счастливый.

ご多幸を祈ります (го-тако: о иноримас) - Желаю вам счастья и благополучия!

多才 (тасай) - многосторонний талант, даровитость, разносторонний ум, талантливость.

多才の (тасай но) - имеющий многосторонний талант, даровитый.

2004年は台風で雨が多かったです (нисэнёнэн ва тайфу: дэ амэ га оокатта дэс) - В 2004 году из-за тайфунов было много дождей (2004 год из-за тайфунов был богат на дожди).

А теперь произнесите пословицу вслух и попробуйте её перевести. Вот только какую русскую пословицу или поговорку можно сопоставить с ней в качестве аналога? Трудно сказать... Может быть, у семи нянек дитя без глазу?

船頭多くて船山に登る

 

19.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[切 - Резать SETSU_kiru 4 (刂 (18) меч)]

[腹 - Живот FUKU_hara 13 (⺼ (130) мясо)]

[冬 - Зима TOU_fuyu 5 (冫 (15) лёд)]

[夏 - Лето KA_natsu 10 (夊 (35))]

[天 - Небо TEN_ten 4 (大 (37) большой)]

[運 - Судьба UN_un 12 (⻌ (162) дорога)]

[運 - Перевозить UN_hakobu 12 (⻌ (162) дорога)]

[箱 - Коробка SOU_hako 15 (竹 (118) бамбук)]

[霜 - Иней, мороз SOU_shimo 17 (雨 (173) дождь)]

[穴 - Яма, дыра, пещера KETSU_ana 5 (穴 (116) яма)]

[突 - Ударять(ся), толкать TOTSU_tsuku 8 (穴 (116) яма)]

[空 - Небо KUU_sora 8 (⻌ (162) дорога)]

[空 - Пустой, полый KUU_kara 8 (⻌ (162) дорога)]

[穽 - Волчья яма, западня SEI_otoshiana 9 (穴 (116) яма)]

[舟 - Лодка SHUU_fune 6 (舟 (137) лодка)]

[母 - Мать BO_haha 5 (毋 (80) мать)]

[船 - Судно, лодка SEN_fune 11 (舟 (137) лодка)]

[舶 - Судно HAKU_(-) 11 (舟 (137) лодка)]

[航 - Идти (о судне) KOU_kousuru 10 (舟 (137) лодка)]

[港 - Порт, гавань KOU_minato 12 (氵 (85) вода)]

[巷 - Перекрёсток KOU_chimata 9 (己 (49) цутиното)]

[多 - Быть в большом количестве TA_ooi 6 (夕 (36) вечер)]

KA - 夏, 花, 何, 下, 歌, 火 (natsu, hana, nan/nani, shita, uta, hi)

SOU - 霜, 箱, 想, 相, 草, 早 (shimo, hako, omou, ai, kusa, hayai)

SETSU - 切, 雪 (kiru, yuki)

TOU - 冬, 頭, 豆, 島, 刀, 灯, 吋, 登 (fuyu, atama, mame, shima, katana, hi, inchi, noboru)

TO - 土, 途 (tsuchi, -)

FUKU - 腹, 蝠, 服 (hara, -, fuku)

UN - 運, 雲, 云 (hakobu, kumo, iu)

SEI - 穽, 成, 世, 歳, 井 (otoshiana, naru, yo, toshi, i)

SHUU - 囚, 秋, 襲, 舟, 州 (toravare, aki, osou, fune, shuu)

SHU - 手, 首 (te, kubi)

SEN - 船, 千, 線, 泉, 腺, 川 (fune, sen, sen, izumi, -, kawa)

HAKU - 舶, 泊, 白 (-, utsu, shiroi)

KOU - 巷, 港, 航, 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (chimata, minato, kousuru, shiri, takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)

KO - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furai, kareru)

BO - 母, 暮 (haha, kureru)

tsuku - 付く、突く [FU, TOTSU]

tsuki - 月、突き [GETSU/GATSU, TOTSU]

aki - 空き、秋 [KUU, SHUU]

 

19.9. НОВЫЕ СЛОВА

海女, 海人 - рыбак (ama)

海道 - дорога вдоль побережья (kaidou)

近海 - прибрежные воды (kinkai)

白海 - Белое море (hakkai)

黒海 - Чёрное море (kokkai)

深さ - глубина (fukasa)

深み - глубь (fukami)

深々と - глубоко-глубоко (fukabukato)

水深 - глубина воды (suishin)

深海 - глубокое море (shinkai)

深海の - глубоководный (shinkai no ...)

深海線 - глубоководный кабель (fukamisen)

海水 - морская вода (kansui)

海里 - морская миля (kairi)

四海 - весь мир (shikai)

海老 - рак, креветка, омар (ebi)

海月, 水母 - медуза (kurage)

切る - резать (kiru)

飛び切りの - превосходный, исключительный (tobikiri no ...)

切花 - срезанные цветы (kiribana)

水切り - форштевень (mizukiri)

石切 - каменотес (ishikiri)

切石 - блок (kiriishi)

切り抜く - вырезать (kirinuku)

首切り - увольнение, обезглавливание (kubikiri)

皮切り - почин, зачинатель (kawakiri)

切り下げ - урезание, сокращение (kirisage)

思い切り - отказ от мысли, решимость (omoikiri)

思い切る - выбросить из головы, решиться (omoikiru)

思い切った - смелый, отважный, решительный (omoikitta)

手切れ - разрыв отношений (tegire)

切手 - почтовая марка (kitte)

小切手 - чек (kogitte)

切地 - ткань, кусок ткани (kireji)

古切れ - тряпьё (furukire)

木切れ - лучина, щепки (kigire)

寄せ切れ - лоскутья (yosegire)

切言する - твёрдо заявлять (setsugen suru)

大切な - важный (taisetsu na)

腹 - живот (hara)

腹切 - харакири (harakiri)

切腹 - харакири (seppuku)

腹の中で - в душе (hara no naka de)

立腹 - гнев, ярость (rippuku)

腹立つ - рассердиться (haradatsu)

腹立たしい - раздражающий (haradatashii)

腹黒い - злой, хитрый (haraguroi)

腹下し - понос (harakudashi)

山腹 - склон горы (sampuku)

腹背 - фронт и тыл (fukuhai)

冬 - зима (fuyu)

冬枯れ - унылый зимний вид (fuyukare)

立冬 - первый день зимы (rittou)

初冬 - начало зимы (shotou)

夏 - лето (natsu)

立夏 - первый день лета (rikka)

初夏 - начало лета (shoka)

夏休み - летние каникулы (natsuyasumi)

夏服 - летний костюм (natsufuku)

天 - небо (ten)

天の川 - млечный путь (ten no kawa)

天国 - рай (tengoku)

天上 - небеса (tenjou)

天下 - весь мир, вся страна (tenka)

天山 - Тянь-Шань (tenzan)

九天 - Небеса (kyuuten)

お天道さま - Солнышко (otentousama)

天馬 - пегас (temba)

天才 - талант, гений (tensai)

奇想天外な - совершенно неожиданный, фантастический (kisoutengai na)

天日 - солнечный свет (tenpi)

天地 - небо и земля, вселенная (tenchi)

天火 - духовка (tempi)

天并 - потолок (tanjou)

露天の - открытый, без перекрытия (roten no)

雨天 - дождливая погода (uten)

天水 - дождевая вода (tensui)

曇天 - пасмурная погода (donten)

野天で - на открытом воздухе (noten de)

天道虫 - божья коровка (tentoumushi)

天道 - судьба, провидение (tentou)

運ぶ - перевозить (hakobu)

海運 - морские перевозки (kaiun)

水運 - морские и речные перевозки (suiun)

幸運 - счастье удача (kouun)

武運 - военная удача (buun)

国運 - судьба страны (kokuun)

運動 - движение, физкультура (undou)

不運 - несчастье (fuun)

箱 - ящик, коробка (hako)

芥箱 - мусорный ящик (gomibako)

タバコ箱 - портсигар (tabakohako)

手箱 - шкатулка, ларец (tebako)

霜 - иней, мороз (shimo)

霜天 - морозное небо (souten)

風霜 - ветер и мороз (fusou)

穴 - яма, дыра, пещера (ana)

大穴 - большое отверстие (ооаnа)

衣服の穴 - прореха на платье (ifuku no ana)

土竜の穴 - кротовая нора (mogura no ana)

穴子 - морской угорь (anago)

抜穴 - потайной ход (nukeana)

地下の抜穴 - подземный ход (chika no nukeana)

風穴 - вентиляция (kazaana)

穴道 - штольня (anamichi)

毛穴 - пора (keana)

穴居 - пещерная жизнь (kekyou)

穴居人 - пещерный человек (kekkyojin)

穴居者 - пещерный человек (kekkyosha)

突く - толкать, ударять (tsuku)

突き - толчок, удар (tsuki)

突破 - прорыв, превышение (toppa)

突破口 - место прорыва (toppako)

突風 - порывистый ветер (toppuu)

突入 - вторгаться, вливаться (totsunyuu)

突出 - выступ (tosshutsu)

突出する - выдаваться вперёд (tosshutsu suru)

突き出す - выставлять, высовывать (tsukidasu)

突き立つ - торчать (tsukitatsu)

突発 - вспышка, порыв (toppatsu)

突き付ける - подносить, класть перед глазами (tsukitsukeru)

小突く - трясти, мучить (kozuku)

突込む - всунуть, втолкнуть (tsukkomu)

天空 - Небеса (tenkuu)

空 - небо (sora)

空手 - каратэ (karate)

空の - пустой (kara no)

空にする - опорожнить (kara ni suru)

空になる - опорожниться, опустеть (kara ni naru)

初空 - небо первого дня в году (hatsuzora)

空泣きする - пролить притворные слёзы (soranaki suru)

空涙 - притворные слёзы (soranamida)

空々しい - притворный, ложный (sorazorashii)

空耳 - ослышка (soramimi)

空言 - пустая болтовня (soragoto)

空死にする - притвориться мёртвым (soraji ni suru)

空所 - пустое место (kuusho)

空白 - вакуум, пробел (kuuhaku)

空地 - свободная земля (kuuchi)

中空の - полый (chuuku no ...)

空車 - порожняк (kuusha)

空腹な - голодный (kuufuku na)

行空服 - лётный костюм (kuukoufuku)

空想 - фантазия, пустая мечта (kuusou)

空電 - атмосферное электричество (kuuden)

空襲 - воздушный налёт (kuushuu)

空雷 - воздушная торпеда (kuurai)

空発 - холостой выстрел (kuuhatsu)

空路 - авиалиния, воздушная трасса (kuuro)

空路で - самолётом (kuuro de)

雪空 - погода, предвещающая снег (yukizora)

空軍 - военно-воздушные силы (kuugun)

陸海空軍 - сухопутные войска, флот и авиация (rikugaikuugun)

空才ケ - караоке (karaoke)

空き - пустота, вакантное место (aki)

空く - быть пустым, быть свободным (aku, suku)

空ける - опорожнять (akeru)

空地 - пустырь, пустошь (akichi)

お腹 - живот (onaka)

穽 - волчья яма (otoshiana)

舟 - лодка (fune)

小舟 - лодка, шлюпка (kobune)

箱舟 - ковчег (hakobune)

舟歌 - песня моряков (funauta)

舟行 - судоходство (shuukou)

母 - мама (haha)

お母さん - мама (okaasan)

母国 - родина, отчизна (bokoku)

母国語 - родной язык (bokokugo)

母音 - гласный звук (hoon)

空母 - авианосец (kuubo)

母船 - обеспечивающее судно (bosen)

船団 - караван судов, флотилия (sendan)

船中で - на борту корабля (senchuu de)

客船 - пассажирский пароход (kyakusen)

船客 - пассажир судна (senkyaku)

船虫 - корабельные черви (funamushi)

船路 - морской путь, курс (funaji)

風船 - аэростат (fuusen)

船出 - отплытие, отход (funade)

船足 - скорость судна (funaashi)

飛行船 - дирижабль (hikousen)

船尾 - корма (sembi)

船首 - нос корабля (senshu)

船台 - стапель (sendai)

船のデッキ - палуба (funa no dekki)

船頭 - старший на судне (sendou)

船窓 - иллюминатор (sensou)

船舶 - судно (sempaku)

航する - идти (о судне) (kousuru)

航海 - мореплавание, навигация, рейс (koukai)

航行 - судоходство, навигация (koukou)

休航する - стоять на приколе (kyuukou suru)

航空 - авиация, воздухоплавание (koukuu)

航空者 - воздухоплаватель (koukuusha)

航空船 - воздушное судно (koukuusen)

航空士 - авиаштурман (koukuushi)

航空術 - техника воздухоплавания (koukuujutsu)

航路 - рейс, курс (kouro)

初航海 - первый рейс (hatsukoukai)

出航する - отправиться в плавание (shukkou suru)

港 - порт (minato)

海港 - морской порт (kaikou)

軍港 - военный порт (gunkou)

湖港 - порт на озере (kokou)

港口 - вход в порт (koukou)

寄港 - заход в порт (kikou)

出港 - выход из порта (shukkou)

外港 - внешний рейд (gaikou)

空港 - аэропорт (kuukou)

成田空港 - аэропорт Нарита (naritakuukou)

巷 - перекресток (chimata)

多い - многочисленный (ooi)

多肉 - мясистость (taniku)

多大の - огромный, значительный (tadai no ...)

多年の - многолетний (tanen no ...)

多芸の - разносторонний (tagei no ...)

多幸な - счастливый (takou nа)

多才 - многосторонний талант (tasai)