千里の道も—歩から
歩•走
20.1. 巷 и 巻
Чтобы иероглиф 巷, отличающимся определенной красотой, не остался в гордом одиночестве, попробуем подыскать ему подходящую взаимовыручающую пару.
[巻 - Скатывать, свёртывать КАН, КЭН_маку 9 (卩, ⺋* (26) печать)]
*) «Печать» - древнее значение элемента 卩. Сегодня таким значением обладает кандзи 印 (ИН_ин), который как раз и содержит в себе элемент 卩.
Иероглиф 巻 способен вызвать у читателя головную боль хотя бы уже тем, что выступающий в качестве ключа знак не совпадает ни с одним из его элементов. А ведь насколько было бы всё проще и естественнее, если бы ключом кандзи как и в случае с кандзи 巷, был восточно-календарный знак 己 (цутиното). Да ещё это «воронье гнездо» наверху как-то совершенно ни к месту. А ведь когда-то кандзи 巻 и выглядел по-другому (卷), и значение его было несколько иным. Таким образом, перед нами сильно изменившийся символ, причём знание его прошлого, по всей видимости, совершенно не содействует пониманию его настоящего.
Поскольку все значения, присущие кандзи 巻, так или иначе относятся к сворачиванию (свёрток, рулон, сворачивать, заводить механические часы), то вполне естественным будет постараться в какой-либо из его частей (например, в знаке 己) увидеть свернувшуюся обручем или петлёй змею. Если же учесть, что верхнее нагромождение немного напоминает «рис» 米 (БЭЙ, МАЙ_комэ), то всё это вместе становится похожим на изображение вороха рисовой соломы, под которым дремлет свернувшийся от осенней прохлады ползучий гад.
Исходя из смысловой концепции «скручивания», легко объяснить основные значения иероглифа 巻:
巻 (кан) - том, книга, часть кинофильма; счётный суффикс для фотоплёнок, микрофильмов, магнитофонных лент.
В данном случае общее между кино и книгой то, что в древнем Китае, начиная с Династии Хань, бумажная книга копировала форму шёлковой: листы бумаги, исписанные кистью или графитом по вертикали, склеивались в десятиметровую полосу, наворачиваемую на нефритовый или деревянный стержень. Такая книга имела форму свитка и располагалась в специальном цилиндрическом чехле.
巻く (маку) - скатывать, свёртывать, скручивать, наматывать, заводить (часы).
巻 (маки) - свиток, рулон, том, книга, завод часов (за часовую головку).
尻尾を巻く (сиппо о маку) - поджать хвост (свернуть хвост).
巻物 (макимоно) - свиток, японская картина в виде свитка.
巻頭 (канто:) - начало книги, первая страница (голова свитка).
上巻 (дзё:кан) - первый том, первая книга (верхний свиток).
葉巻 (хамаки) - сигара (свёрнутые листья).
巻タバコ (макитабако) - папироса.
首巻 (кубимаки) - шарф, кашне.
糸巻 (итомаки) - катушка ниток.
竜巻 (тацумаки) - торнадо, вихрь.
巻毛 (макигэ) - локон, завиток, вьющиеся волосы.
巻き込む (макикому) - заворотить, вовлечь, впутать, втянуть (кого-либо во что-либо), поглотить.
波が巻き込んだ舟 (нами га макиконда фунэ) - поглощённая волной лодка.
巻舌で言う (макидзита дэ иу) - произносить звук «р» с вибрацией (говорить свёрнутым языком).
巻き上がる (макиагару) - вздыматься, клубиться.
巻き上げる (макиагэру) - поднять, выманить, ободрать как липку.
巻き士げの (макиагэ но ...) - подъёмный.
巻き忖く (макицуку) - обвиться, обмотаться.
巻き付ける (макицукэру) - обмотать, намотать, обвить.
巻線 (макисэн) - катушка, провод в катушке.
20.2. ЗЕЛЁНЫЙ ШУМ, ВЕСЕННИЙ «СЮН»
Как уже говорилось, верхняя часть иероглифа 巻 представляет собой некоторую загадку, но при этом иероглиф 巻 не единственный носитель такой «таинственной странности». Например, у кандзи 春 (весна) тоже имеется нагромождение линий, отдалённо напоминающее «ворох рисового мусора». Только у «Весны», в отличие от «Свёртка», это всё выглядит как-то чуть более организованно.
[春 - Весна СЮН_хару 9 (日 (72) солнце)]
Наступил третий (三) месяц от середины зимы. С каждым днём солнышко (日) всё чаще заглядывает под крыши (八) домов, наполняя их своим теплом. По-весеннему (春) яркое солнце (日) поднимает с земли испарения, пронизывающие собой (八) три уровня природы (三): землю, слой атмосферного воздуха и небо (облака). Земля оживает, и год за годом (年々) повторяется задуманный чьим-то могучим разумом извечный жизненный цикл.
К сожалению, эта живописная аллегория годится только для нас с вами, а вот о том, что же в древности виделось в этом символе обитателям дальневосточных окраин евразийского континента, остаётся только догадываться.
立春 (риссюн) - начало весны, первый день весны (по лунному календарю).
早春 (со:сюн) - ранняя весна.
春秋 (сюндзю:) - весна и осень, годы.
春秋に富む (сюндзю: ни тому) - иметь впереди долгие годы жизни (богат годами).
Кому-то китайское звучание кандзи «Весна» может показаться странным, но что здесь может быть странного для того, кто учил в младших классах школы отрывок из совершенно недетского стихотворения, вышедшего из-под пера одного из самых духовно-великих поэтов России.
Добавим немножечко детского сюсюканья:
Великое Светило перешло линию весеннего равноденствия, и начался новый год (新春). Остаётся только надеяться на то, что Николай Алексеевич простит нас за столь вольное обращение с его творческим наследием, ведь благодаря этим знаменитым строкам, сопровождающий весну шум буйной молодой листвы в слегка искажённом нами варианте звучит не страннее, чем некрасовское слово «гудёт».
Весна - 春 (СЮН_хару)
Лето - 夏 (КА_нацу)
Осень - 秋 (СЮ:_аки)
Зима - 冬 (ТО:_фую)
Остаётся только отметить, что Новый год на Востоке встречают не только зимой (по европейскому календарю), но и весной (пo своему восточному календарю), поэтому не следует удивиться тому, что слово 新春 (синсюн) японцами воспринимается не как «новая весна», а как «новый год».
И ещё... Ну, как бы это помягче сказать... Как уже было отмечено, весна - это время пробуждения природы, время, когда возникает повышенный интерес и тяга к противоположному полу, время, когда усиливается половое влечение. Поэтому неудивительно, что у японцев слово «весна» ассоциируется с половым чувством и с половым пробуждением, от которых получаются не только дети, но и кое-какие занятные слова: 春季発動 (сюнкихацудо:) - половая зрелость, 春画 (сюнга) - эротический или порнографический рисунок и так далее.
[画 - Картина, рисунок ГА, КАКУ_э 8 (田 (102) поле)]
画風 (гафу:) - стиль рисунка, стиль письма.
画報 (гахо:) - иллюстрированный журнал.
陰画 (инга) - негатив.
山水画 (сансуйга) - пейзажная живопись.
洋画 (ё:га) - живопись (или картина) в европейском стиле, заграничный (для японцев) фильм.
Вообще-то кандзи 画 известен прежде всего как «картина», что, в общем-то, вполне согласуется с его внешним видом (иероглиф всем своим видом напоминает холст, установленный на мольберте художника), но нам куда интересней будет узнать, что именно этим кандзи обозначаются те самые иероглифические черты, количество которых мы так усердно считаем на протяжении двадцати эссе.
字画 (дзикаку) - количество черт в иероглифе (черты знака).
五画の字 (гокаку но дзи) - иероглиф из пяти черт (пятичёрточный знак).
[字* - Иероглиф, знак, буква ДЗИ_дзи 6 (子 (39) ребёнок)]
*) Ребёнок (子) под крышей (宀) что делает? Изучает грамоту. А что такое китайская грамота? Конечно же, знаки, знаки и ещё раз знаки (字).
字母 (дзибо) - алфавит, азбука, матрица.
国字 (кокудзи) - иероглиф японского происхождения, японская национальная письменность.
十字 (дзю:дзи) - крест (к разговору о десятках, крестах и прочем).
太字 (футодзи) - жирный шрифт.
ローマ字 (ро:мадзи) - латинская транскрипция.
キリ字 (киридзи) - кириллическая транскрипция.
20.3. 落ちる или 降りる?
Ещё один небезынтересный японский случай - падение. Как будет по-японски «падать», вот так вот сходу сказать не очень-то и просто, поскольку за это действие отвечают два иероглифа. 初めに (сначала) рассмотрим первый из них:
[落 - Падать, понижаться РАКУ_отиру 12 (⺾ (140) трава)]
В иероглифе 落 (падать) невооружённым глазом виден круговорот воды и органики в природе: каждому (各) листочку (葉), как и травинке (⺾), каждой капельке воды (氵) рано или поздно суждено упасть (落).
落りる (отиру) - падать, сваливаться, понижаться.
落とす (отосу) - ронять, стряхивать, опускать.
落し物 (отосимоно) - оброненная, утерянная вещь.
落とし穴 (отосиана), 落とし (отоси) - западня, ловушка, волчья яма.
落葉 (ракуё:) - листопад, опавшие листья.
落葉がかさかさ鳴っている (ракуё: га касакаса наттэиру) - шуршат (шелестят) опавшие листья (листья шумят: «каса-каса»).
落馬する (ракуба суру) - упасть с лошади.
落淚する (ракуруй суру) - проливать слёзы, прослезиться.
落淚させる (ракуруй сасэру) - довести до слёз (заставить прослезиться) .
落下 (ракка) - падение.
落下傘 (раккасан) - парашют (если проще, то パラシュート).
富が落ちる (томи га отиру) - выиграть в лотерее (богатство падает).
肉が落ちる (нику га отиру) - похудеть.
落雷 (ракурай) - удар молнией (упавший гром).
雷はどこへ落ちましたか (каминари ва доко э отимасита ка) - Куда ударила молния (куда упал гром)?
雷は木に落ちた (каминари ва ки ни отита) - Молния ударила в дерево.
船から人が落ちた (фунэ кара хито га отита) - Человек за бортом (с корабля упал человек)!
水音を立てて水へ落ちる (мидзуото о татэтэ мидзу э отиру) - бултыхнуться в воду (подняв всплеск, упасть в воду).
客足が落ちる (кякуаси га отиру) - лишаться клиентов (покупателей).
語るに落ちる (катару ни отиру) - выболтать секрет, проболтаться, выдать себя (упасть в говорение).
地に落ちる (ти ни отиру) - рухнуть на землю (когда говорят о несбывшихся надеждах или упавшем авторитете).
手中に落ちる (сютю: ни отиру) - попасться кому-нибудь в руки (упасть в руки).
尻を落ち付く (сири о отицуку) - обосноваться, устроиться.
彼はどこへ行っても尻が落ち付かない (карэ ва доко э иттэ мо сири га отицуканай) - Куда бы он ни устроился (работать), он не может удержаться.
落城 (ракудзё:) - сдача крепости.
落日 (ракудзицу) - заход солнца.
落成 (ракусэй) - окончание постройки.
新居は2003年に落成してしまった (синкё ва нисэнсаннэн ни ракусэй ситэсиматта) - Постройка нового жилья окончилась в 2003 году.
落成式 (ракусэйсики) - торжественное открытие (церемония завершения строительства).
切り落とす (кириотосу) - срезать.
陰を落とす (кагэ о отосу) - бросать тень.
見落とす (миотосу) - проглядеть, упустить из виду.
見落とし (миотоси) - недосмотр, упущение, пропуск.
手落ち (тэоти) - упущение, недосмотр, невнимательность.
手落ちな く (тэоти наку) - без малейших упущений, внимательно.
落ち込む (отикому) - впасть, падать (в яму), осесть, ввалиться.
落ち込んだ (отиконда) - впалый, ввалившийся.
20.4. ПАДАТЬ-2
[降 - Спускаться КО:_ориру 10 (阝 (170) холм)]
落 и 降 - два во многих отношениях идентичных иероглифа. Идентичных настолько, что они даже обладают созвучными кунными чтениями: ориру - отиру. Чтобы почувствовать разницу между этими глаголами, надо лишь внимательно «прислушаться» к их многочисленным употреблениям.
Проанализировав приведённые ниже примеры, нетрудно будет заметить, что иероглиф 落 больше отвечает за сам процесс падения, а в иероглифе 降 чаще видится факт приземления, спускания на землю, касания земной поверхности:
降りる (ориру) - спускаться, сходить (с поезда, с автобуса).
馬から降りる (ума кара ориру) - сойти с лошади.
飛び降りる (тобиориру) - соскочить, спрыгнуть.
降る (фуру) - идти, падать, выпадать (о природных осадках).
雨がぱらぱら降る (амэ га парапара фуру) - накрапывать.
奮が降っています (юки га футтэимас) - Идёт снег.
ざあざあ雨が降る (дзаадзаа амэ га фуру) - Дождь льёт как из ведра.
ざあざあ降りの雨 (дзаадзаа фури но амэ) - проливной дождь.
霜が降りる (симо га ориру) - иней выпадает, морозит.
霜の降りた (симо но орита) - покрытый инеем.
草に霜が降りている (куса ни симо га оритэиру) - на земле лежит снег.
降雨 (ко:y) - выпадение осадков.
降下 (ко:ка) - спуск, падение, приземление.
パラシュウトで降りる (парасю:то дэ ориру) - спускаться на парашюте.
パラシュウト降下 (парасю:токо:ка) - спуск на парашюте.
Да и сама символика знака 降 во многом подталкивает нас к убеждению, что речь идёт не о падении как таковом, а о факте или процессе спуска в конечную точку с холма 阝 или с крыши 攵 (пусть этот знак для нас будет крышей, как в случае с «Зимой»). При желании, не вдаваясь в исторические подробности, в нижнем элементе иероглифа можно увидеть человека, который после «скоростного спуска» с крыши или с холма отряхивает запачкавшийся при приземлении подол одеяния.
20.5. УСТРОЙСТВО
Наконец-то дошла очередь до иероглифа, благодаря которому можно «создавать» всякого рода технические устройства и механизмы, в том числе и самолёты.
[機 - Механизм, аппарат КИ_... 16 (木 (75) дерево)]
Почему в табличке-досье в том месте, где должен располагаться кун кандзи 機, поставлено многоточие? Конечно же, это сделано неправильно - просто автор эссе не решился вот так вот сразу конкретизировать этот кандзи какими-либо прочими чтениями и значениями, кроме «КИ» (устройство, механизм), ведь перед нами один из самых эффектных представителей из числа всех китайско-японских иероглифов. Будучи крайне изящным в своей кажущейся сложности, он очаровывает тем внутренним совершенством, которое свойственно любому сложному механизму, сделанному руками человека. С каким ещё иероглифом может сравниться 機? Пожалуй, только с кандзи 飛 (ХИ_тобу) - летать, который красив так, как красиво всякое создание природы, рождённое для полёта. Самое потрясающее, что эти два очаровательных символа (機 и 飛), объединившись в слове 飛行機 (хико:ки), соединили, казалось бы, несоединимое - самые красивые законы природы и творение рук человеческих. Что больше всего завораживает из того, что сделано человеком за последнюю пару веков? Конечно же, аэроплан, самолёт, воздушный лайнер, летящий подобно гигантскому, но очень грациозному 白鳥 (хакутё:).
Но откуда же берёт своё начало этот «хитрый» иероглиф? Да оттуда же, откуда во всем мире берёт своё начало сложная техника - от первого ткацкого станка. Здесь полезно задуматься о том, что ткацкий станок (機, хата) японцами был назван так же, как и суходольное поле (畑, хата). Получается, что одним и тем же словом отмечены две ключевые вехи, определившие после изобретения каменного топора дальнейшее направление технической эволюции. В своём символьном исполнении иероглиф 機 предельно лаконично и крайне правдоподобно изображает ткацкий станок, основу которого составляет деревянный (木) каркас с натянутыми на него нитями (幺). Между нитями наподобие копью (戈) бегает направляемый человеком (人) ткацкий челнок. Правда, в отличие от привычной нам нити (糸), «нитки» иероглифа 機 не имеют «свободных» концов, что может подчёркивать тот факт, что нити в ткацком станке не болтаются свободно, а тщательным образом заправлены и натянуты.
飛行機 (хико:ки) - самолёт.
飛行機が降りました (хико:ки га оримасита) - самолёт приземлился.
機首 (кисю) - нос самолёта.
機上に (кидзё: ни) - на борту самолёта.
機台 (кидай) - самолётное шасси.
無人機 (мудзинки) - радиоуправляемый беспилотный самолёт.
機雷 (кирай) - мина (устройство + гром).
無線機 (мусэнки) - рация (беспроводное устройство).
発電機 (хацудэнки) - генератор электрического тока.
発動機 (хацудо:ки) - мотор (механизм, приводящий в движение).
始動機 (сидо:ки) - пусковой двигатель, стартер.
電動機 (дэндо:ки) - электромотор.
巻き上げ機 (макиагэки) - лебёдка, брашпиль.
Кандзи 機 - штучка крайне непростая, как и всякое красивое создание, и, конечно же, спектр его значений одним только механизмом не ограничивается:
機運 (киун) - удобный случай.
好機 (ко:ки) - удобный случай, удобный момент.
...を好機として - воспользовавшись (чем-либо), по случаю (чего-либо).
天機 (тэнки) - глубокая тайна.
軍機 (гунки) - военная тайна.
機動 (кидо:) - манёвр (военный).
心機 (синки) - настроение.
機知 (кити) - находчивость, остроумие, сообразительность.
機知に富む (кити ни тому) - сообразительный (богатый на сообразительность), находчивый, умный.
無機の (муки но ...) - неорганический.
無機物 (мукибуцу) - неорганические вещества.
Но 機 (хата) - это устаревшее название ткацкого станка. Сегодня ткацкий станок - это 織機 (сёкки).
[織 - Ткать СЁКУ_ору 18 (糸 (120) нить)]
Кандзи 織 великолепен своей символикой. Ткачество - это прежде всего 糸 (нить). Процесс ткачества, особенно машинного, сопровождается оглушительным шумом (音). Основа основ любого ткацкого станка - копьеобразный (戈) челнок. Если всё это сложить вместе, то в результате и получится иероглиф 織 (ткать). Кстати, по поводу шума: хоть ори, хоть не ори, а поболтать, находясь рядом с шумно работающим ткацким станком, не удастся (это насчёт куна «ору»).
織機 (сёкки) - ткацкий станок.
織女 (сёкудзё) - ткачиха.
織物 (оримоно) - ткань, материя.
織り出しの (оридаси но ...) - вытканный (например, узор).
織目 (оримэ) - качество ткани.
機織 (хатаори) - ткачество, ткач, кузнечик.
織り込む (орикому) - вплести, воткать.
よい織の (ёй ори но ...) - хорошо сотканный.
Если от иероглифа 機 можно отбросить его деревянную основу (木), то нашему взору явится иероглиф «Сколько» (сколько же ниток было натянуто на этот деревянный каркас!).
[幾 - Сколько КИ_икуцу 12 (幺 (52) нить*)]
*) В словарях данный ключ иногда называют «короткой нитью».
Простая фраза «Сколько вам лет?» по-японски может быть произнесена двумя способами: お幾つですか (о-икуцу дэс ка) и 何歳ですか (нан сай дэс ка). Обе фразы означают одно и то же, но, согласитесь, не надо быть японцем, чтобы понять, что вежливости в первом варианте вопроса существенно больше, чем во втором.
20.6. ИСТИННАЯ КРАСОТА
По своей отточенной красоте и глубочайшему содержанию многие иероглифы сравнимы с произведениями искусства самого высокого уровня. Такими иероглифами, искусной кистью выведенными на листе бумаги, нестыдно украсить стены самой изысканной комнаты, самого респектабельного дома, жилища самого мудрого и умного мыслителя. К числу таких особо красивых иероглифов можно отнести иероглиф 様.
[様 - ... Ё:_... 14 (木 (75) дерево)]
Конечно же, у кандзи 様 есть и определённые значения, и онные и кунные чтения (звучания), но Кандзявые эссе даже в угоду интересам повествования не решились рамками одной лишь таблички ограничить речевое и смысловое разнообразие этого символа, известного каждому из нас хотя бы по уважительному суффиксу «сама»:
神様 (камисама) - божество, бог, Бог.
池田様 (икэдасама) - господин Икэда.
お世話様 (о-сэвасама) - Очень вам обязан.
お天道様 (о-тэнто:сама) - Солнышко.
Этот же кандзи нам заочно знаком по неоднократно встречающемуся в наших эссе обороту «но ё: на» или «но ё: ни».
友達に話す様な日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё: на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями? (15-е эссе)
雪達磨の様に大きくなる (юкидарума но ё:ни оокику нару) - растёт как снежный ком (становиться большим подобно снеговику). (14-е эссе)
足下から鳥が立つ様に (асимото кара тори га тацу ё:ни) - подобно встающей из-под ног птице (неожиданно, вдруг, как на пожар). (13-е эссе)
滝の様な涙 (таки но ё:на намида) - поток слёз (слёзы, подобные водопаду). (17 эссе)
馬車馬の様に働く (басяума но ё:ни хатараку) - упорно работать (работать как ломовая лошадь). (17-е эссе)
雷に打たれた様に (рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый. (13-е эссе)
母と父と話す様に日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Чтобы поговорить с папой и мамой, позвонил в Японию. (15-е эссе)
Если вы внимательно «вслушаетесь» и проанализируете приведенные ниже примеры, то, может быть, вам удастся прочувствовать основные смысловые проявления кандзи 様 (вид, образ, способ).
男の様な女 (отоко но ё:на онна) - мужеподобная женщина.
心を動かす様な言葉 (кокоро о угокасу ё:на котоба) - трогательные слова.
外は雨の様です (сото ва амэ но ё: дэс) - На улице, похоже, дождь.
馬から降りない様に言いました (ума кара оринай ё:ни иимасита) - Сказал, чтобы не сходили с лошади.
遅れない様にします (окурэнай ё:ни симас) - Постараюсь не опоздать (сделаю так, чтобы не опоздать).
春子ちゃんはお母さんの様に美しいです (харукотян ва окаасан но е:ни уцукусий дэс) - Харуко красива, как её мама.
池田さんは外出したようです (икэдacaн вa гaйcюцy cитa ё: дэc) - Господин Икэда, кажется, (вроде бы, похоже, по-видимому), уехал за границу.
鳥の様に飛んでいます (тори но ё:ни тондэимас) - Летает, как птица.
日本語が話せる様に成りました (нихонго га ханасэру ё:ни наримасита) - научился говорить по-японски (стал таким, что может говорить по-японски).
二様の (ни ё: но) - двоякий.
二様に (ни ё: ни) - двояко.
この様に (коно ё: ни) - таким образом.
どの様に (доно ё: ни) - каким образом.
様々な (самадзама на) - различные, всяческие, всевозможные.
様々に (самадзама ни) - всячески.
様相 (ё:со:) - положение, условия, перспектива, фаза.
様子 (ё:су) - положение вещей, вид.
...の様子で (... но ё:су дэ) - с видом чего-либо.
...の様子をよく知っている (... но ё:су о ёку ситтэиру) - быть хорошо знакомым с чем-либо.
私はここの様子をよく知らない (ватаси ва коко но ё:су о ёку сиранай) - Я здесь чужой.
20.7. ЛУЧШЕ ИДТИ, ЧЕМ БЕЖАТЬ
[歩 - Идти, шагать ХО_аруку, аюму 8 (止 (77) останавливать)]
一歩 (иппо) - один шаг (и так далее для счёта шагов).
一歩一歩 (иппоиппо) - шаг за шагом.
歩道 (ходо:) - тротуар.
地歩 (тихо) - позиция (которую можно потерять или оставить), местность, положение (которое можно укрепить).
歩行 (хоко:) - ходьба, хождение.
歩行する (хоко: суру) - ходить, шагать.
歩行者 (хоко:ся) - пешеход.
歩いて行く (аруйтэ ику) - идти пешком (шагая идти).
千鳥足で歩く (тидориаси дэ аруку) - идти шатающейся (неверной) походкой.
Только не подумайте, что «идти шатающейся походкой» - это «идти ногами тысячи птиц»? Просто 千鳥 (тидори) - это птичка ржанка, а 千鳥足 (тидориаси) - походка ржанки.
歩む (аюму) - ходить, шагать, сделать шаг.
歩み (аюми) - шаг, ходьба.
歩み寄る (аюмиёру) - пойти друг другу на уступки.
歩み石 (аюмииси) - камни, положенные для перехода (через двор, речку и так далее).
Чему из 歩く (аруку) и 歩む (аюму) отдать предпочтение при запоминании? Наличие у многих кандзи большого количества чтений, имеющих чуть ли не одно и то же значение, способно свести с ума не только новичка. Поэтому на начальном этапе можно, пожалуй, изредка «закрывать глаза» на существование у того или иного иероглифа какого-нибудь чтения или значения, мотивируя это тем, что не все характеристики некоторых кандзи встречаются «по жизни» одинаково часто. Но в случае с кандзи 歩 нет ни малейшего сомнения, что необходимо сразу же постараться запомнить производные как от «аюму», так и от «аруку», поскольку вероятность встречи с каждым из этих глаголов практически равновероятна. Нужны примеры? Про ежедневно используемое 歩いて行く («аруйтэ ику» - идти пешком) даже говорить не будем - тут и так всё ясно, а что касается 歩み (аюми), то достаточно только взглянуть на то, какими черепашьими шагами мы продвигаемся в японском языке, как всем всё сразу станет понятным и очевидным: черепашьим (коровьим) шагом - 牛の歩みで (уси но аюми дэ).
А теперь, чтобы окончательно лишиться покоя, заглянем в какой-нибудь книжный магазин, на редкость богатый учебной литературой по японскому языку. Сразу же обратим внимание на две книжицы, название которых не может нас не заинтересовать.
Первая:
日本語の初歩 (нихонго но сёхо) - Первые шаги в японском языке.
Вторая:
初めのー歩 (хадзимэ но иппо) - Первые шаги.
Сама жизнь подсказывает нам, что в случае с кандзи 歩 необходимо сразу и навсегда запомнить не только «аюму» и «аруку», но ещё и «хо». К счастью, мы с вами уже далеко не новички в японском языке, и для поднятия настроения прочитаем (сами прочитаем!) пословицу, которая уже не первый раз упоминается на страницах Кандзявых эссе: 千里の道も一歩から (сэн ри но мити мо иппо кара) - Даже дорога в тысячу ри с одного шага (начинается). Мы же свой первый шаг сделали давно, и теперь для нас уже 五十歩百歩 (годзюппохяппо) - всё равно, одно и тоже (что 50 шагов, что 100).
В паре с иероглифом 歩 хорошо «смотрится» иероглиф 走. Эти каллиграфические творения легко спутать друг с другом, а значит, их следует запоминать вместе.
[走 - Бежать СО:_хасиру 7 (走 (156) бежать)]
走る (хасиру) - бежать, убегать, мчаться (о живых объектах) и ехать (по отношению к поездам и автомобилям).
走り (хасири) - бег, пробег.
走路 (со:ро) - беговая дорожка.
走馬灯 (со:мато:) - калейдоскоп.
走破する (со:ха суру) - пробегать, преодолевая препятствия.
航走する (ко:со: суру) - идти (о судне).
В основу иероглифов 歩 и 走 положен знак 止, что, в общем-то, и не удивительно, поскольку 止 - это и ступня доисторического человека (в прошлом), и остановка (ходьба и бег есть непрерывная череда остановок), и основной компонент ноги (足) и так далее и тому подобное. Разница же между ними подчёркивается знаками 少 (немного) и 土 (земля): шагом мы можем пройти немного, а в беге способны преодолевать большие пространства земли.
20.8. БЫТЬ или НЕ БЫТЬ?
Познакомимся с иероглифической записью глагола «ару» (существовать).
[有 - Быть, существовать, находиться Ю:, У_ару 6 (月 (74) месяц)]
共有する (кё:ю: суру) - владеть совместно.
有力な (ю:рёку на) - сильный, влиятельный.
私有 (сию:) - частная собственность.
所有と(物) (сёю:(буцу)) - собственность.
土地所有者 (тотисёю:ся) - землевладелец.
有り様 (ариё:) - истинное положение, правда, вид, положение.
有り様もない (ариё: мо най) - невозможный, невероятный.
有様 (арисама) - положение, обстоятельство, вид, состояние.
有界 (укай) - суетный мир (буддийское выражение).
有無 (уму) - наличие (есть - нет).
有機 (ю:ки) - органический.
Если иероглиф 有 (быть, иметься) разложить «по полочкам», то получится рука, которая держит или месяц (月), или кусок мяса (⺼). В любом из этих случаев (луна или мясо) можно достаточно легко придумать несколько версий для запоминания иероглифа 有. Сначала второй вариант (мясо в руках): древний человек возвращается с охоты, а в глазах «пещерочадцев» читается только один вопрос: «есть ли мясо в его руках?»
«Мясной» вариант легко обобщается до уровня современности: это для первобытных хранительниц очага самым вожделенным и желанным подарком был кусочек мяса в руках их кормильца, современные же женщины порой такого требуют от своих возлюбленных, что те готовы даже луну с неба достать руками, лишь бы удовлетворить капризы своих избранниц.
Но это всё шутки, которыми мы можем изредка себя побаловать. Ясно, что объяснение особенностей такого основополагающего иероглифа, как «Быть», надо искать в насыщенной магическим ритуалом древности, когда рука жреца, указывая на начертанные на стене пещеры календарно-лунные символы, отмечала, быть или не быть тому или иному обряду, тому или иному жертвоприношению, тому или иному сельскохозяйственному или охотничьему действу, и вообще, «быть или не быть».
日本語の本がこのテーブルの上に有ります (нихонго но хон га коно тэ:буру но уэ ни аримас) - На этом столе лежит книга на японском языке.
村上様の車はどこに有りますか (муракамисама но курума ва доко ни аримас ка) - Где стоит машина господина Мураками?
«Мясо» ли, «луна» ли в «руке» - в любом случае речь идёт о наличии неживого предмета. Что же касается того, как отметить присутствие живого существа, то нам давно известен глагол 居る (иру) - быть, иметься, находиться:
村上樣はここに居ますか (муракамисама ва коко ни имас ка) - Здесь находится господин Мураками?
Крайне интересны средства, которыми в японском языке выражается разница между животными и людьми. С одной стороны, животных и людей роднит то, что все они представители живои природы, а основное отличие живого от неживого, следуя логике японского языка, заключается в том, что живое способно к самопроизвольному движению, а неживое - нет: 動物 (до:буцу) - животное (двигающийся предмет). Неудивительно, что японцы всякий раз подчёркивают эту разницу, применяя по отношению к живому и неживому разные глаголы существования. С другой стороны, как мы уже имели возможность убедиться, животное оно хоть и двигающийся (動), но всё-таки предмет (物), а человека предметом уже ну никак не назовёшь, что находит своё отражение в дифференцированном использовании вопросительных местоимений «что» и «кто»:
外にはだれが居ますか (сото ни ва дарэ га имас ка) - Кто находится снаружи?
私の友人が居ます (ватаси но ю:дзин га имас) - Мой друг (находится).
あの木の枝には何か居ますか (ано ки но эда ни ва нани ка имас ка) - На ветке вон того дерева есть что-нибудь (живое)?
鳶という鳥が居ます (тоби то иу тори га имас) - Коршун (птица, которая называется коршун).
И в завершение главы немного информации об отрицательной форме глаголов «иру» и «ару». Если «тори га иру/имас» - птицы есть, а «тори га инай/имасен» - птиц нет, то «курума га ару/аримас» - машины есть, а «курума га най/аримасэн» - машин нет. И у глагола «иру», как и у большинства прочих глаголов, в просторечном варианте (без суффикса «мас») образование отрицательной формы происходит добавлением суффикса «най» к первой основе. Если же говорить о глаголе «ару», то его отрицательной формой по сути дела является тот самый суффикс «най»: уцукусий - уцукусику най/аримасэн; кирэй дэс - кирэй дэ ва най/дэ ва аримасэн.
20.9. НАЛЕВО ПОЙДЁШЬ, НАПРАВО ПОЙДЁШЬ
Вот и пришло время разобраться с левой и правой рукой.
[左 - Левый СА_хидари 5 (工 (48) работа)]
エレベーターの左に (эрэбэ:та: но хидари ни) - налево от лифта.
左手 (хидаритэ) - левая рука.
左巻きに (хидаримаки ни) - против часовой стрелки.
左道 (садо:) - дурной путь (ну, не наше ли «пойти налево»?).
左の (са но ...) - нижеследующий.
左様 (саё:) - так.
左様です (саё: дэс) - да.
左様なら (саё:нара) - До свидания.
[右 - Правый У, Ю:_миги 5 (口 (30) рот)]
右に (миги ни) - направо.
右手 (мигитэ) - правая рука.
右手に (мигитэ ни) - направо от чего-либо (по правую руку).
右へ (миги э) - вправо.
右から左へ (миги кара хидари э) - справа налево.
右巻きに (мигимаки ни) - по часовой стрелке.
右に出る (миги ни дэру) - превзойти кого-либо в чём-либо.
左右の (саю: но ...) - левый и правый.
左右する (саю: суру) - держать в своих руках, управлять.
右に出る (превзойти) и 左道 (дурной путь) наводят на мысль о том, что правая сторона воспринимается японцами как правильное и положительное направление «ян» (陽), а левое - как «инь» (陰). В древнем Китае правая рука тоже отличалась своей активностью, ударностью и прочей поражающей способностью, в то время как левая рука была более пассивной и символизировала собой покой и миролюбие. Не отсюда ли берёт свои корни японское «прощай» (左様なら), сильно пересекаясь с нашим «иди с миром» или любым другим пожеланием счастливого, а значит, спокойного пути?
左 и 右 - как запомнить, который из этих знаков «левый», а который «правый»? Обратим внимание, что, как и иероглифы 有 и 友, так и оба направления (левое и правое) основываются на «руке»: знак 右 - это та рука, которая «кормит» (рука подносит пищу ко рту или, что тоже не исключено, держит камень), она активна, а знак 左 - рука, на долю которой выпадает черновая работа (поддержать, поднести, подхватить, отмерить), либо которая, в отличие «кормящей» руки, остаётся пустой (эта версия для тех, кто захочет увидеть определённую взаимосвязь иероглифов 左 и 空).
20.10. «КИТАЙСКИЕ» ЗНАКИ
Мы так часто употребляли слово «кандзи», что пора бы уже узнать, как оно записывается.
[漢 - Китай, парень КАН_(-) 13 (氵 (85) вода)]
漢字 (кандзи) - иероглиф (китайский знак).
漢語 (канго) - слово китайского происхождения (японское слово из китайских корней).
好漢 (ко:кан) - молодец, славный малый.
木石漢 (бокусэкикан) - «чурбан».
痴漢 (тикан) - остолоп, идиот, сладострастник, похотливый человек, эротоман, извращенец.
Слово 漢字 обычно переводят как «китайский знак», но нам с вами хорошо известно, что Китай по-японски - это 中国 (тю:гоку). Что же в таком случае скрывается за иероглифом 漢?
В материалах 17-ого эссе было описано, как после смерти Императора Цинь (первого императора объединённого в единое государство Китая) некий Чжао Гао узурпировал власть, выставляя настоящим 馬鹿 (бака) подопечного ему принца. Дальше было не лучше: Чжао Гао так развернулся в своей тирании, что вскоре весь Китай был охвачен пламенем народных восстаний, слившихся в один большой пожар, которым управляли (или который раздували?) Сян Юй и Лю Бан. Чуть позже с одного из них (деревенского старосты Лю Бана) и пошла Династия Хань, которая стала преемницей Династии Цинь.
Начиная с Лю Бана (247-195 до н. э.), Династия Хань правила в Китае свыше 400 лет (206 год до нашей эры - 220 нашей эры), причём правила так, что сегодня Ханьскую Империю историки заслуженно называют одной из четырёх Великих Империй древности. По величию и уровню развития Ханьскую Империю нередко напрямую сравнивают с Римской, с которой она к тому же существовала фактически в одно время. Именно во время Династии Хань завершилось полное объединение Китая, и он стал настоящей империей, управляемой более-менее едиными законами.
Здесь важно сделать одно замечание. Китай - государство многонациональное (сегодня население Китая составляют представители 56-ти национальностей, самая многочисленная из которых - хань), поэтому большинство китайских династий, строго говоря, китайскими не являлись - часто к ним переходило название царства (княжества), которое пришло к власти, либо название правящей на тот момент нации. Народность хань на письме обозначалась иероглифом 漢, им же стала записываться и Династия Хань, и Китайская империя, управляемая этой династией, и, собственно, сам Китай.
Чтобы понять и оценить особенности графики иероглифа 漢 достаточно посмотреть на географическую карту. Да, Китай огромен, но так ли уж много в нём пригодных для комфортного проживания территорий? Хорошо видно, что три четверти территории Китая закрашены песочным и коричневым цветом, что говорит о пустынно-гористом характере этих мест, «зеленью» же покрыта лишь широкая полоса территории, выходящей на берег Тихого океана - Великая китайская равнина. Этот факт и позволяет нам объяснить наличие «воды» и «травы» в знаке 漢. Что же касается людей, проживающих в столь благоприятных природных условиях, то нетрудно предположить, что они должны быть достаточно «большими и крепкими парнями», да ещё с большими глазами (с чего бы им быть узкими, если они не в пустыне живут?) - всё это может нам послужить очередным ключиком для запоминания внутренней части иероглифа 漢.
Чем же это время было столь знаменательно, что название правящей в глубокой древности династии стало ассоциироваться с самим Китаем, и что для нас самих может значить Династия Хань? Начнём, пожалуй, с того, что:
1. Как уже говорилось, именно в Ханьский период было завершено начатое ещё Династией Цинь объединение Китая в единую державу;
2. Именно в период существования Ханьской Империи был дан подлинный толчок многим наукам от агрономии до математики с астрономией;
3. Именно в это время происходит беспрецедентный расцвет искусств: литературы, живописи, скульптуры и так далее;
4. Именно в это время Китай становится ареной ожесточённой борьбы различных религиозно-философский течений (в том числе и буддизма, который в данный период только набирал силы, чтобы буйно расцвести в IV веке);
5. Именно в это время налаживаются торговые отношения со Средней Азией, появляется так называемый Великий Шёлковый Путь;
6. Более того, именно в период правления Ханьской династии, как было доказано недавними археологическими исследованиями, в Китай проникает Христианство (в 80-ые! годы нашей эры);
То, что время правления Династии Хань есть важная веха в процессе складывания китайской нации, проявилось и в том, что название династии стало самоназванием китайского народа. Но самое главное и знаменательное для нас, что именно в период правления Ханьской династии иероглифы, существовавшие до этого уже свыше 2000 лет, приобрели тот законченный вид, с которым мы и познакомились на страницах Кандзявых эссе.
Именно в этот период учёный Сюй Шэнь составил словарь «Шовэнь цзэцзы», опирающийся на им же изобретённую ключевую систему, основу которой первоначально составляло 540 ключей, количество которых к началу XVII века уменьшилось до 214. И если окончанием Династии Хань официально принято считать 220 год нашей эры, то уже в 285 году два учёных корейца ввезли на японский архипелаг китайское письмо, и, конечно же, в силу всех указанных причин это письмо для японцев было Ханьским. Поэтому мы со спокойной душой говорим не просто о Китайских, а именно о ХАНЬ-ских знаках.
Что же касается приведённого выше списка, то подытожим его ещё одним пунктом:
7. Именно после того, как Династия Хань выполнила свою историческую миссию, в Японию проникло Китайское письмо, и именно в это время стала потихоньку создаваться японская письменность, а учитывая, какое колоссальное значение имел Ханьский период для становления и развития Китая и его письменности, немудрено, что японцы, следуя примеру «старших братьев», назвали китайские знаки «ханьскими».
В нынешнем Китае иероглиф 漢 также обозначает всё китайское. Приняв на территории континентального Китая более упрощённую форму (汉), он сегодня принимает участие в образовании большого количества слов:
汉悟 (han yu, ханью) - китайский язык.
汉人 (han ren, ханьжень) наряду с официальным 中国人 (zhong guo ren, чжунго жень), - китаец (так как теперь ханьцев в КНР около 93% от всего населения, то хань переводят не как собственно ханьский, а китайский - с таким процентом эти слова приобретают практически идентичный смысл).
大汉 (da han, дахань) - мужик (в переводе довольно сложно отобразить одно из главных свойств этого слова - его патриотичность).
汉字, 漢字 (han zi, ханьцзы) - китайские иероглифы.
20.11. ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА ПОСЛЕДНЕГО ЭССЕ
Вот и подошла наша книга к своему логическому завершению. Про кандзи хочется и можется говорить бесконечно, но объём и без того чудовищно разбухшей книги, когда-то начавшейся с робкой попытки легко и просто рассказать об исключительно замечательном и ёмком иероглифе «Путь», не позволяет нам это делать также бесконечно долго. Тем не менее это еще не конец. Впереди много идей, которые надо осуществить, - это и продолжение данной книги, и книга со специальными самообучающими текстами, и так далее и тому подобное; лишь бы хватило времени у автора на их написание, а у дорогого читателя - терпения, чтобы дождаться их появления.
Самое же важное, что с окончанием этой книги ни в коем случае не должна заканчиваться активная деятельность самого читателя. Японский язык интересен настолько, что, если говорить честно и откровенно, каждый может написать для себя книгу в восемь с четвертью раз лучше, чем эта. Надо просто верить и хотеть, хотеть и действовать. Задачей же данной книги было только дать понять, что в изучении японского языка каждому суждено найти свои путь. Не бойтесь его искать и делайте, делайте, делайте... Делайте хоть что-нибудь. И если у вас что-то получится, то, поверьте опыту автора этих строк, найдутся тысячи человек, которым как глоток воды требуется то, что вы делаете, и эти люди ждут вас. И не надо опасаться, что у вас не получится, ведь, как гласит русская пословица, «конь о четырёх ногах - да и то спотыкается». Воспользуемся случаем и познакомимся с ещё одним японским аналогом этой пословицы.
[猿 - Обезьяна* ЭН_сару 13 (犭 (94) собака)]
*) В шестнадцатом эссе уже упоминалась календарная обезьяна (申, сару).
野猿 (яэн) - дикая обезьяна.
猿人 (эндзин) - питекантроп.
猿轡 (саругуцува) - кляп.
猿股 (сарумата) - трусы.
Смущает некоторая замысловатость изображения? А вы посмотрите внимательно на левую часть иероглифа 猿. Разве вы не видите стоящее на задних лапах (наверное, опирающееся на ствол дерева) животное с длинным хвостом (внизу)? Если не видите, тогда поверните левую часть (犭) на 90 градусов 左巻きに («хидаримаки ни» - против часовой стрелки), и тогда перед вашим взором предстанет животное о четырёх ногах с низко опущенной головой.
Сверху - земля (土). Почему земля, если обезьяны обитают на деревьях? Да потому, что те обезьяны, которые болтаются с утра до вечера на лианах, нас с вами мало интересуют. Другое дело - человекообразные обезьяны, которые, как известно, ходят по земле.
Что ещё? Рот (口)! Крикливость обезьян, сопровождаемая красноречивыми гримасами, вошла в поговорки и пословицы многих стран мира, поэтому наличие рта в «Обезьяне» не должно никого удивлять. Остаётся лишь разобраться со сложным элементом, расположенным в нижней части иероглифа 猿. Обратим внимание на его схожесть с кандзи 衣 (И_коромо) - одежда. Вот и получается, что 猿 - это ряженное (衣) крикливое и кривляющееся (口) о четырёх ногах и с хвостом (犭) животное, которое ко всему прочему может ещё и xoдить по земле (土).
Тем же, кто обладает большим воображением, и кому при запоминании необходимо опираться не на логику и не на какие-то там «глупые» ассоциации, а исключительно на визуально оформленные образы, предоставляется возможность в иероглифе «Обезьяна» увидеть маленькое животное, пожирающее большие бананы, растущие на ёлках. Скажете, чушь? И правильно сделаете, что так скажете, но эта «чушь», как ни странно, работает, как работают все те несерьёзные и не всегда научные допущения, которые были сделаны в Кандзявых эссе.
А мы с вами на этой довольно-таки оптимистичной ноте, пожалуй, попрощаемся.
左様なら
平成17年5月9日 (9 мая 2005 года)
ロシア (Россия)
コミ共和国 (Республика Коми)
シクチフカール (Сыктывкар)
20.12. НОВЫЕ КАНДЗИ
[巻 - Скатывать, свёртывать KAN, KEN_maku 9 (卩, ⺋ (26) печать)]
[春 - Весна SHUN_haru 9 (日 (72) солнце)]
[画 - Картина, рисунок GA, KAKU_e 8 (田 (102) поле)]
[字 - Иероглиф, знак, буква JI_ji 6 (子 (39) ребёнок)]
[落 - Падать, понижаться RAKU_ochiru 12 (⺾ (140) трава)]
[降 - Спускаться KOU_oriru 10 (阝 (170) холм)]
[機 - Механизм, аппарат KI_hata 16 (木 (75) дерево)]
[織 - Ткать SHOKU_oru 18 (糸 (120) нить)]
[幾 - Сколько KI_ikutsu 12 (幺 (52) нить)]
[様 - Образ YOU_sama 14 (木 (75) дерево)]
[歩 - Идти, шагать HO_aruku, ayumu 8 (止 (77) останавливать)]
[走 - Бежать SOU_hashiru 7 (走 (156) бежать)]
[有 - Быть, существовать, находиться YUU, U_aru 6 (月 (74) месяц)]
[左 - Левый SA_hidari 5 (工 (48) работа)]
[右 - Правый YUU, U_migi 5 (口 (30) рот)]
[漢 - Китай, парень KAN_(-) 13 (氵 (85) вода)]
[猿 - Обезьяна EN_sharu 13 (犭 (94) собака)]
KOU - 降, 巷, 港, 航, 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (oriru, chimata, minato, kousuru, shiri takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)
KO - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)
SOU - 走, 想, 相, 草, 早 (hashiru, omou, ai, kusa, hayai)
KI - 幾, 機, 寄, 机, 綺, 奇 (ikutsu, hata, yoru, tsukue, -, kinaru)
KAN - 漢, 巻, 甘, 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (-, maku, amai, kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)
YOU - 様, 葉, 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (sama, ha, kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
НО - 歩 (aruku)
HOU - 報 (hou)
U - 右, 雨, 烏 (migi, ame, karasu)
YUU - 右, 有, 友 (migi, aru, tomo)
JI - 字, 耳, 示, 地 (ji, mimi, shimesu, chi)
EN - 猿, 鳶 (saru, tobi)
20.13. НОВЫЕ СЛОВА
巻く - скатывать, свёртывать (maku)
巻 - свиток, рулон, том (maki)
巻 - том, книга (kan)
巻物 - японская картина в виде свитка (makimono)
巻頭 - начало книги (kantou)
上巻 - первый том, первая книга (joukan)
葉巻 - сигара (hamaki)
巻タバコ - папироса (makitabako)
首巻 - шарф, кашне (kubimaki)
糸巻 - катушка ниток (itomaki)
竜巻 - торнадо, вихрь (tatsumaki)
巻毛 - локон, завиток, вьющиеся волосы (makige)
巻き达む - заворотить, вовлечь, впутать (makikomu)
巻き上がる - вздыматься, клубиться (makiagaru)
巻き上げる - поднять, выманить (makiageru)
巻き上げの - подъёмный (makiage no...)
巻き付く - обвиться (makitsuku)
巻き付ける - обмотать, намотать, обвить (makitsukeru)
巻線 - катушка, провод в катушке (makisen)
春 - весна (haru)
早春 - ранняя весна (soushun)
立香 - начало весны (risshum)
春秋 - весна и осень, годы (shunjuu)
新春 - Новый год (shinshun)
春画 - эротический рисунок (shunga)
画 - картина, рисунок (е)
画風 - стиль рисунка, письма (gafuu)
画報 - иллюстрированный журнал (gahou)
陰画 - негатив (inga)
山水画 - пейзажная живопись (sansuiga)
洋画 - живопись в европейском стиле (youga)
字 - иероглиф, знак, буква (ji)
字母 - алфавит, азбука, матрица (jibo)
国字 - иероглиф японского происхождения (kokuji)
十字 - крест (juuji)
太字 - жирный шрифт (futoji)
ローマ字 - латинская транскрипция (romaji)
キリ字 - кириллическая транскрипция (kiriji)
落ちる - падать, сваливаться, понижаться (ochiru)
落とす - ронять, стряхивать, опускать (otosu)
落し物 - оброненная, утерянная вещь (otoshimono)
落とし - западня, ловушка (otoshi)
落とし穴 - западня, ловушка (otoshiana)
落葉 - листопад, опавшие листья (rakuyou)
落馬する - упасть с лошади (rakuba suru)
落淚する - прослезиться (rakurui suru)
落淚させる - довести до слёз (rakurui saseru)
落下 - падение (rakka)
落下傘 - парашют (rakkasan)
パラシュート - парашют (parashu:to)
肉が落ちる - похудеть (niku ga ochiru)
落雷 - удар молнией (rakurai)
落城 - сдача крепости (rakujou)
落日 - заход солнца (rakujitsu)
落成 - окончание постройки (rakusei)
切り落とす - срезать (kiriotosu)
陰を落とす - бросать тень (kage о otosu)
見落とす - не заметить, проглядеть (miotosu)
手落ち - упущение, оплошность (teochi)
落ち込む - впасть (ochikoimi)
落ち込んだ - впалый, ввалившийся (ochikonda)
降りる - спускаться, сходить (oriru)
飛び降りる - соскочить, спрыгнуть (tobioriru)
降る - выпадать (об осадках) (furu)
降雨 - выпадение осадков (kouu)
降下 - падение, приземление (kouka)
飛行機 - самолёт (hikouki)
機首 - нос самолёта (kishu)
機上に - на борту самолёта (kijouni)
機台 - самолётное шасси (kidai)
無人機 - беспилотный самолёт (mujinki)
機雷 - мина (kirai)
無線機 - рация (musenki)
発電機 - генератор электрического тока (hatsudenki)
発動機 - мотор (hatsudouki)
始動機 - стартер (shidouki)
電動機 - электромотор (dendouki)
巻き上げ機 - лебёдка (makiageki)
機運 - удобный случай (kiun)
好機 - удобный случай (kouki)
天機 - глубокая тайна (tenki)
軍機 - военная тайна (gunki)
機動 - манёвр (военный) (kidou)
心機 - настроение (shinki)
機知 - находчивость, остроумие (kichi)
無機の - неорганический (muki no ...)
無機物 - неорганические вещества (mukibutsu)
織る - ткать (oru)
織機 - ткацкий станок (shokki)
織女 - ткачиха (shokujo)
織物 - ткань, материя (orimono)
織り出しの - вытканный (oridashi no ...)
織目 - качество ткани (orime)
機織 - ткачество, ткач, кузнечик (hataori)
織り込む - вплести, воткать (orikomu)
幾つ - сколько (ikutsu)
神様 - бог, Бог (kamisama)
お天道様 - Солнышко (otentousama)
様々な - различные, всевозможные (samazama nа)
様々に - всячески (samazama ni)
この様に - таким образом (kono you ni)
どの様に - каким образом (dono you ni)
様相 - положение, условия (yousou)
様子 - положение вещей, вид (yousu)
歩く - идти, шагать (aruku)
一歩 - один шаг (ippo)
一歩一歩 - шаг за шагом (ippoipрo)
歩道 - тротуар (hodou)
地歩 - позиция, местность, положение (chiho)
歩行 - ходьба, хождение (hokou)
歩行する - ходить, шагать (hokou suru)
歩行者 - пешеход (hokousha)
歩いて行く - идти пешком (aruite iku)
歩む - ходить, шагать (ayumu)
歩み - шаг, ходьба (ayumi)
歩み寄る - уступать (ayumiyoru)
少み石 - камни для перехода (ayumiishi)
走る - бежать, убегать (hashiru)
走り - бег, пробег (hashiri)
右路 - беговая дорожка (souro)
走馬灯 - калейдоскоп (soumatou)
航走する - идти (о судне) (kousou suru)
有る - быть, существовать (aru)
共有する - владеть совместно (kyouyuu suru)
有力な - сильный, влиятельный (yuuryoku na)
私有 - частная собственность (shiyuu)
所有 - собственность (shoyuu)
土地所有者 - землевладелец (tochisboyuusha)
有り様 - истинное положение, правда, вид (ariyou)
甸様 - вид состояние (arisama)
有界 - суетный мир (ukai)
有無 - наличие (umu)
有機 - органический (уuuki)
左様なら - до свидания (sayounara)
左 - левый (hidari)
左手 - левая рука (hidarite)
左巻きに - против часовой стрелки (hidarimaki ni)
左道 - дурной путь (sadou)
左の - нижеследующий (sa no)
左様 - так (sayou)
右 - правый (migi)
右に - направо (migi ni)
右手 - правая рука (migite)
右手に - направо от чего-либо (migite ni)
右へ - вправо (migi e)
右から左へ - справа налево (migi kara hidari e)
右巻きに - по часовой стрелке (migimaki ni)
左右の - левый и правый (sayuu no)
左右する - держать в своих руках, управлять (sayuu suru)
右に出る - превзойти кого-либо в чём-либо (migi ni deru)
漢字 - иероглиф (kanji)
漢語 - слово китайского происхождения (kangoku)
好漢 - молодец, славный малый (koukan)
痴漢 - остолоп, идиот, извращенец (chikan)
木石漢 - «чурбан» (bokusekikan)
猿 - обезьяна (saru)
野猿 - дикая обезьяна (yaen)
猿人 - питекантроп (enjin)
猿轡 - кляп (sarugutsuwa)
猿股 - трусы (sarumata)