Перевод выполнен по изданию: Heinrich Wölfflin. Die Klassische Kunst. Eine Einführung in die italienisehe Renaissance. München, 1914. Sechste Auflage. Судя по имеющемуся здесь издательскому предуведомлению, пятое и шестое издания книги ничем не отличались от четвертого. В свою очередь, ее переводчики на английский язык, Питер и Линда Мари (Murray), пишут в предисловии к своему переводу (Wölfflin Heinrich. Classic Art. An Introduction to the Italian Renaissance. Cornell University Press. Ithaca, New York. [1986], p. ix), что шестое издание было последним, просмотренным самим Г. Вёльфлином. С указанным англо-американским изданием (прежде, начиная с 1952, оно выходило в изд-ве «Федон», а также в Оксфорде) была проведена сверка. В подборе иллюстраций англо-американское издание также было взято за образец.

При переводе в ряде случаев представилось необходимым развернуть имена художников, а также указать города или музеи, в которых находятся теперь упомянутые автором работы: Г. Вёльфлин, можно думать, нередко ожидал найти в читателе знатока итальянского искусства, немногим уступающего ему самому, так что зачастую (даже при первом упоминании) называет художника лишь по имени и не балует нас указаниями местонахождения памятников, а если указывает, например, определенную церковь, нередко не называет города, в котором та находится. Такие немногочисленные добавления (сделанные на основе указаний проф. Виктора Николаевича Гращенкова, за что мы выражаем ему глубокую благодарность) даются в квадратных скобках [], отчасти для того, чтобы не исказить представление нашего читателя об авторской манере, отчасти же потому, что дополнения могут содержать и указания теперешнего местонахождения памятника, и в таком случае их механическое внесение в текст Г. Вёльфлина было бы анахронизмом. Добавлений этих могло бы быть куда больше, но тогда, чтобы не засорять текст, их уже следовало бы отнести в примечания, намного их расширив. Между тем в целесообразности этого мы далеко не уверены: книга Г. Вёльфлина не справочник по итальянскому искусству, но концептуальный труд, с некоторыми положениями которого теперь не всегда возможно согласиться, а такие примечания, чтобы быть осмысленными, неизбежно должны были бы перейти в полемику с комментируемым автором, что никак не входит в нашу задачу, поскольку мы ограничиваем ее тем, чтобы представить мнение самого автора. Так что, повторяем еще раз, мы ограничились минимальными добавлениями, служащими исключительно удобству читателя. Немногочисленные уточнения дат жизни художников и времени создания их произведений делаются без какого-либо упоминания в тексте или в примечаниях.

Переводы оставшихся в оригинале без перевода иноязычных текстов даются при них же в квадратных скобках.

И. И. Маханьков