Картина первая
Сцена представляет собой большую комнату с камином, круглым столом, креслами перед каминной решеткой и высокими стоячими часами. Справа и слева — две двери, ведущие в комнаты сестер Золушки — Гортензии и Жавотты. Посередине — дверь на лестницу. Вечер. Почти совсем темно. Тихо. Только в камине потрескивает огонь да где-то в углу скребутся мыши. Из двери, ведущей на лестницу, выходит Золушка со свечой в руке. Часы громко бьют семь раз.
Золушка…Три… четыре… пять… шесть… семь… Семь часов! Надо кончать уборку, и в камин подбавить угля, и утюг поставить на огонь — сестрицы велели. (Подбрасывает в топку уголь, ставит на огонь утюг. Задумчиво напевает вполголоса.)
Как тихо у нас, когда сестриц нет дома! Слышно даже, как мыши скребутся, как часы тикают, как жучок точит стенку. Вот теперь можно и перед камином посидеть, как сидели мы с матушкой, когда она была жива. Жаль, что кресла ее больше нет, — его снесли на чердак, а сюда поставили вот это новое, для мачехи. Только моя скамеечка и осталась от всего, что было прежде… (Садится на скамеечку перед огнем и негромко поет в лад своим невеселым мыслям.)
А хорошо все-таки, когда никто тебя не торопит, никто не кричит: «Золушка, подай! Золушка, принеси! Золушка, унеси!» Сама я себе хозяйка по крайней мере на полчаса или даже на целый час. (Оглядывается по сторонам.) Делать мне как будто больше нечего — вот только метлу поставить в угол да последить, чтобы утюг не перекалился. А комнаты уже прибраны. Нигде ни соринки. Хоть гостей принимай! А что, если бы вдруг на самом деле ко мне хоть когда-нибудь пришли какие-нибудь гости? (Смеется.) Нет, этого и быть не может. Разве в такую игру поиграть, будто ко мне пришли гости… (Поворачивает метлу щетиной вверх.)
Ах, какая у вас пышная прическа, сударыня! Даже пышнее, чем у моей сестрицы Жавотты. А какая у вас тонкая талия — тоньше, чем у моей сестрицы Гортензии. Садитесь, пожалуйста, в это кресло перед камином и поставьте ногу на скамеечку, как моя мачеха. Вот так. Надеюсь, вы у нас не соскучитесь. Вы со всеми здесь знакомы? Позвольте вам представить:
Кочерга в руках у Золушки кланяется метле. Метла отвечает ей.
Прикладывает ко рту палец, а потом касается утюга. Утюг шипит.
Щипцы звонко щелкают шпорами.
Ах, мои дорогие гости, я так рада вам всем, так рада! Ведь мне некому и слова сказать. Ну, расскажите мне, какие на свете новости. Что слышно при дворе, госпожа Метла? (Меняя голос, говорит басом.) «При дворе, дитя мое? Я нынче подмела там все полы. Во дворце скоро будет бал». Да, да, я слышала. Весь город про это говорит… Ах, как мне хотелось бы хоть раз побывать на балу! Не поехать ли нам туда с вами, госпожа Кочерга, господин Утюг и господа Каминные Щипцы? Что вы скажете на это, тетушка Кочерга? (Снова басом.) «Я бы с удовольствием поехала, дружок, но ведь я вся черная от золы, от копоти. Да и ты, милая Золушка, не лучше меня. Погляди на свои руки, на свой передник. Тебя, чего доброго, примут за трубочиста». (Своим голосом.) Но ведь мы можем умыться и приодеться! (Опять басом.) «Нет, Кочергу, сколько ни мой, не отмоешь. Поезжай со Щипцами и с Утюгом». (Щелкает щипцами и говорит за них звонко и быстро.) «Нет, что вы! Что вы! Что вы! Нам нечего надеть. У нас есть ноги, но нет штанов. А во дворце нужны штаны определенной ширины. Да и тебе, Золушка, не в чем ехать. Где твое бальное платье? У тебя его нет, нет, нет!» (Своим голосом.) А если мы с Утюгом выгладим это, старенькое? Как вы думаете, дорогой Утюг? (Опять меняя голос.) «Нет, Золушка, я не беруессь! Не берусссь гладить такое платье. Нас с тобой во дворце засмеют». (Своим голосом.) За-сме-ют? Засмеют! (Тяжело вздыхает. Потом — решительно тряхнув головой.) Ну, так знаете что, дорогие мои? Останемся лучше дома и постараемся провести время как можно веселей. Щипцы и Утюг сыграют нам что-нибудь хорошенькое, а мы с тетушкой Метлой потанцуем. Ах, что вы говорите, сударыня? Вы не умеете танцевать? Ну, это не беда! Мы с госпожой Кочергой научим вас. Смотрите на наши ноги и старайтесь запомнить. Раз-два-три! Раз-два-три!.. (Танцует с кочергой.)
Дверь открывается, и в комнату входят одна за другой Гортензия, Жавотта и мачеха.
Жавотта. Ты что тут делаешь? Пляшешь, кажется?
Гортензия. С ума сошла!
Золушка. Нет, нет, сестрицы! Я убираю комнату…
Мачеха. Хороша уборка! Грязная метла лежит у меня на кресле, а она прыгает по комнате с кочергой!..
Золушка. Простите, матушка, простите, сестрицы! (Переворачивает метлу, ставит кочергу и щипцы в угол, утюг — на огонь). Вот всё и на месте.
Гортензия. Ас кем ты разговаривала?
Золушка. Сама с собой.
Жавотта. Значит, ты разговаривала с дурочкой!
Золушка. Больше мне не с кем было разговаривать. Умных не было дома.
Мачеха. Молчи, дерзкая девчонка!
Гортензия. Чем болтать, сбегай лучше вниз и принеси из кареты наши покупки.
Золушка. Сейчас, сестрица Гортензия.
Жавотта. Только смотри ничего не сомни и не растеряй!
Золушка. Хорошо, сестрица Жавотта.
Мачеха. Да окажи кучеру, чтобы он как следует протер окошки в карете и расчесал лошадям гривы и хвосты. Завтра мы едем во дворец на бал.
Золушка. На бал во дворец?
Гортензия. Да. Мы получили приглашение от самой королевы.
Жавотта. На шелковой бумаге! Золотыми буквами!..
Гортензия. В левом углу корона, в правом — вензель!..
Жавотта. А под короной и вензелем написано: «Король, королева и принц просят вас…»
Мачеха. Это значит — меня.
Жавотта. «…оказать им честь и пожаловать во дворец на королевский бал вместе с вашими прекрасными дочерьми».
Гортензия. Это значит — вместе с нами.
Золушка. Ах, как там, наверно, будет весело! Хоть бы мне одним глазком, в щелочку, посмотреть на этот бал! Столько о нем в городе разговоров!..
Гортензия. Вот еще! Тебя ко дворцу и близко не подпустят, такую замарашку. Ну, беги скорей, беги! Только бы молоть языком!
Жавотта. Да смотри не забудь: тебе еще нужно сегодня ночью выстирать наши воротнички, накрахмалить наши юбки, выгладить наши кружева и почистить мелом наши золотые цепочки. А ты, будто нарочно, ни с места!
Золушка. Иду, сестрицы, иду! (Убегает.)
Жавотта. Знаешь, Гортензия, я надену завтра красное бархатное с золотыми цветами. А ты?
Гортензия. А я лимонное с серебряными пчелками. А вы, матушка?
Мачеха. А я — лиловое с пальмами и райскими птицами. Надеюсь, на балу не будет никого наряднее нас — кроме самой королевы, конечно. Только ложитесь сегодня пораньше, девочки, чтобы завтра у вас были ясные глазки и румяные щечки. Не забудьте, что на этом балу принц хочет выбрать себе невесту.
Жавотта (мечтательно). Невесту!.. (Ходит по комнате, томно напевая вполголоса).
Гортензия (тихо, сквозь зубы). Старой девой? Ну, это мы еще посмотрим! (Громко.) Послушай, милая Жавотта, я еще с утра хотела тебе сказать: на твоем месте я бы, пожалуй, надела не красное с цветами, а знаешь, то — фисташковое, в мушках. Правда, оно немного скромнее, но зато идет тебе гораздо больше.
Жавотта. Ах, вот как! Немного скромнее? Так сама и надевай фисташковое в мушках. В твои годы можно уже перестать наряжаться.
Гортензия. В мои годы? Да ведь я старше тебя всего на один год!
Жавотта. На целый год! Да еще на три месяца, две недели и четыре дня.
Гортензия. Ну и пусть на четыре дня! Зато я не рыжая!
Жавотта. А я не косая и не кривобокая!
Гортензия. Рыжая! Рыжая! Рыжая!
Жавотта. Кривобокая! Кривобокая! Кривобо…
Гортензия бросается на Жавотту и запускает обе руки в ее прическу. Жавотта царапает Гортензии лицо.
Мачеха. Гортензия! Жавотта! Девочки! Что вы делаете? Если вы расцарапаете друг другу носы и вырвете волосы, вы не сможете поехать на бал!
Гортензия. Мне все равно! Пускай я не поеду, да зато и она не поедет.
Жавотта. Ай!
В руках у Гортензии клок рыжих волос Жавотты.
Я ж тебе покажу, кривобокая ведьма!
Сестры бешено дерутся, роняя стулья, вазы с цветами.
Мачеха. Девочки! Девочки! Вы с ума сошли! Да перестаньте же!
Вбегает Золушка с двумя полосатыми картонками.
Золушка (запыхавшись). Там какая-то старушка пришла и спрашивает вас. (Замечает дерущихся сестер.) Ах!.. Сестрицы!..
Мачеха. Нас нет дома! Дома нет!
Золушка. А я уже сказала, что вы дома…
Мачеха. Дура! Ну, скажи, что мы спим. Спим! Да поскорее…
Золушка опять убегает.
А вы, бешеные кошки, сейчас же по своим комнатам! А то, если я рассержусь, это будет похуже вашего. (Растаскивает дочек, вталкивает одну в комнату направо, другую — в комнату налево, а сама, отдуваясь, падает в кресло.)
Дверь открывается, и в комнату входит фея Мелюзина. Она в темном простом платье, в старушечьем чепце и в очках. На руке у нее висит большой потертый бархатный мешок с выцветшим узором. Никто бы не угадал феи в этой скромной, бедно одетой старушке.
Фея Мелюзина. Уже проснулись? Вот и хорошо. А я-то удивилась, что вы спите в такое неурочное время: укладываться на ночь как будто еще рано, а после обеда отдыхать как будто уже поздно.
Мачеха. Простите, сударыня, я не узнаю вас…
Фея Мелюзина. Как вам меня узнать! Вы меня никогда и не видали. Я бывала в этом доме, когда вас здесь не было. А теперь здесь нет тех, у кого я бывала.
Мачеха. Я что-то не пойму вас… Кто вы такая? Может быть, вы по ошибке попали не в тот дом?
Фея Мелюзина. Нет, этот дом я очень хорошо знаю. Очень хорошо. Я сама подарила его моей покойной племяннице, когда она выходила замуж.
Мачеха. Ах, вот как? Что же вы стоите, сударыня? Присядьте, пожалуйста.
Фея Мелюзина. Спасибо. (Садится.) С тех пор прошло немало лет. Племянницы моей уже нет на свете, муж ее женился на другой, на какой-то вдове с двумя дочками, а потом и сам умер. Но говорят, что в этом доме осталась девочка, моя внучатая племянница. Вот я и приехала навестить ее. Ведь, кроме нее, у меня нет на свете никакой родни.
Мачеха. Из каких же мест вы приехали к нам, сударыня?
Фея Мелюзина. Из далеких.
Мачеха. У вас там усадьба или городской дом?
Фея Мелюзина. Ни того, ни другого.
Мачеха. А где же вы живете?
Фея Мелюзина. Где случится.
Мачеха. Гм!.. А сюда вы надолго пожаловали?
Фея Мелюзина. Как поживется.
Из двух противоположных дверей выглядывают Гортензия и Жавотта. Они делают матери какие-то знаки.
Мачеха (подходит к Гортензии, тихо). Чего тебе?
Гортензия. Велите Золушке приготовить мне примочку. У меня синяк под левым глазом и царапина на правой щеке.
Мачеха. Тише! Людей постыдись! (Подходит к другой двери.) А тебе чего?
Жавотта. Пусть Золушка причешет меня, а то эта ведьма спутала мне все волосы.
Мачеха. Погоди. Успеешь. (Возвращается на свое место.) Мы, конечно, очень рады вам, сударыня, но боюсь, что вам будет у нас беспокойно.
Фея Мелюзина. Почему же?
Мачеха. У нас мыши. Пропасть мышей!
Фея Мелюзина. Это ничего. У меня с собой кошка. (Растягивает свой мешок.)
Из мешка высовывается усатая голова большой черной кошки. Кошка поглядывает по сторонам желтыми злыми глазами. Фея опять затягивает мешок.
Мачеха. Как странно, что вы носите с собой кошку!
Фея Мелюзина. Я всегда ношу с собой всё, что мне может понадобиться.
Мачеха. Всё? Но у нас очень тесно. Вам негде будет разложить ваши вещи.
Фея Мелюзина. Не тревожьтесь. Кроме этого мешка, у меня ничего нет.
Мачеха. Вот как! А где же ваш гардероб — ваши платья, накидки, башмаки, кружева, перчатки?
Фея Мелюзина. Платье, башмаки и перчатки на мне. А больше мне ничего не надо.
Мачеха. У вас только одна пара башмаков и одна пара перчаток?
Фея Мелюзина. У меня только две руки и две ноги. Зачем же мне больше?
Жавотта (выглядывая из дверей). Матушка, долго еще вы будет разговаривать с этой старухой? Я не могу больше ждать!
Гортензия (выглядывая из другой двери). Матушка, пошлите же ко мне Золушку. И как это люди не понимают, что нельзя сидеть в гостях без конца!
Мачеха. Сейчас, девочки. Мы уже кончили наш разговор. (Встает.) Вот что, милая, приходите к нам в другой раз. Я, может быть, соберу для вас кое-какие вещи, которые еще могут вам послужить. А пока извините нас, нам некогда: мы должны готовиться к завтрашнему королевскому балу. Я и мои дочери получили приглашение от самой королевы.
Фея Мелюзина. Хорошо. Я вас не задержу. Я только хотела бы поглядеть на вашу падчерицу, на мою внучатую племянницу.
Мачеха. Да ведь вы ее уже видели. Она открыла вам двери.
Фея Мелюзина. Ах, так это была она? А я думала, что это ваша служанка.
Мачеха. Да. Она такая замарашка и так плохо была воспитана своей матерью, что все принимают ее за служанку.
Фея Мелюзина. Плохо воспитана? Должно быть. Вы, кажется, воспитали своих дочек гораздо лучше. Недаром, когда я поднималась по лестнице, я слышала здесь какой-то шум. Ваши милые девочки, вероятно, резвились…
Мачеха. Вы еще осмеливаетесь говорить мне дерзости! Уходите отсюда!
Гортензия и Жавотта одновременно выглядывают из дверей.
Гортензия. Убирайтесь вон, старая нищенка!
Жавотта. Не забудьте захватить свою кошку в мешке!
Фея Мелюзина. Не беспокойтесь, сударыни, я никогда ничего не забываю. Прощайте. (Идет к дверям и на пороге сталкивается с Золушкой.) До свиданья, дитя мое. (Уходит.)
В комнату выскакивают Гортензия и Жавотта.
Гортензия (Золушке). Это ты во всем виновата, негодная девчонка!
Жавотта. Как ты смела привести в наш дом эту старую побирушку!
Золушка. Я ее не приводила. Она сама пришла.
Мачеха. К тебе в гости пожаловала!
Золушка. Вы шутите, матушка!
Мачеха. Что за шутки! К нам такие не ходят. Эта старая карга — твоя родственница. Тетка твоей матери.
Золушка. Тетка моей матери? Бабушка Мелюзина? И вы ее прогнали? (Бежит к окну, распахивает его и кричит.) Бабушка Мелюзина! Вернитесь!
Мачеха хватает ее за платье и оттаскивает от окна. Сестры закрывают ставни.
Мачеха. Если ты хоть раз впустишь ее в дом, я выгоню тебя вон вместе с нею!
Жавотта. Будете вместе милостыню просить.
Гортензия. И спать под мостом.
Золушка. Ах, я ничего не боюсь! Боюсь только одного: как бы она не подумала, что я такая же, как вы!
Занавес