На следующий день Эвелин проснулась поздно, все еще ощущая неотвязно преследующий ее запах рыбы. Откинув одеяло, она позвонила и попросила Джанет приготовить ванну.
Несколько минут спустя в комнате появились медная ванна и ведра с горячей водой. Опустившись в воду, Эвелин снова стала перебирать в памяти вчерашний вечер.
Как хорошо, что Джек согласился сопровождать ее в Биллингсгейт. Она бы умерла со страху от одного только взгляда на переполненный людьми рыбный рынок, не говоря уж о грубой таверне «Петух и бык».
Ей удалось вернуться незамеченной. Первым делом она сняла платье, связала его узлом и выбросила в окно. Сегодня она собиралась избавиться от испорченного наряда.
Прислонившись лбом к краю ванны, Эвелин вздохнула. О чем думал Рэндольф, назначая ей встречу в таверне?
Она тут же отогнала эту мысль, ощутив чувство вины.
Рэндольф поступил правильно. Для него это был наилучший выход. Никто его не узнал и не стал ни о чем расспрашивать. Он смешался с безликой толпой моряков, торговцев рыбой и рыбаков, которые после тяжелой недели жаждали наброситься на пиво и джин.
Эвелин вылезла из ванны и вытерлась толстым полотенцем. Накинув халат из мягкой голубой шерсти, она поспешила вниз, намереваясь позавтракать с отцом в столовой.
Не успела она спуститься по лестнице, как раздался стук в дверь. Ходжеса нигде не было видно, и Эвелин поняла, что старый дворецкий вряд ли услышит.
Поэтому она открыла дверь сама, ожидая увидеть кого-нибудь из знакомых отца.
Но на пороге стоял Джек Хардинг.
— Доброе утро, Эви.
— Джек? Что вы здесь делаете?
Ветерок растрепал его каштановые волосы, и у Эвелин перехватило дух от сияния изумрудных глаз.
— Я должен в полдень встретиться с вашим отцом. Вчера вечером он прислал мне записку с приглашением.
— Правда? — удивленно переспросила Эвелин. — Он мне ничего не говорил.
— Возможно, поверил, что вы не очень хорошо себя чувствуете, и решил не беспокоить. Могу я войти?
Эвелин вздрогнула, только сейчас сообразив, что по-прежнему стоит в дверях, глядя на него.
— Конечно. — Она отступила в сторону и жестом пригласила Джека в дом.
Он закрыл за собой дверь.
— Вы присоединитесь к нам?
В его голосе звучала надежда, и Эвелин стало приятно.
— Я как раз собиралась пойти к отцу.
Эвелин направилась в гостиную, остро ощущая присутствие сильного высокого мужчины рядом. Искоса взглянув на Джека, она заметила, как хорошо он выглядит в безупречно сшитом костюме и блестящих сапогах. Она вспомнила вчерашние его атрибуты — заплатанную вельветовую куртку и грязную рубашку — и украдкой улыбнулась.
Но тут же веселье сменилось восторгом, когда Эвелин увидела, как он красив.
— Доброе утро, мистер Хардинг. — Лорд Линдейл поднялся со своего места.
— Пожалуйста, называйте меня Джек, милорд. В «Линкольнз инн» мы были очень дружны.
— Но это было прежде, чем вы стали адвокатом. Однако «Джек» для меня звучит привычнее. Зовите меня «Эммануэль».
— Не Линдейл?
— Только не с вами. Я был Эммануэлем Дарлингтоном много лет, пока не умер мой брат, оставив мне титул. Прежде всего, я учитель и адвокат, и мне не очень по душе чванство аристократии.
Эвелин улыбнулась, необыкновенно гордая своим отцом. Он отказался оставить преподавание в Оксфорде, даже унаследовав титул брата. Такого человека редко встретишь — истинный ученый, преданный своим ученикам.
Джек и Эвелин сели, а миссис Смит внесла тарелки с холодным мясом и булочками.
— Вы уже встречались с Рэндольфом Шелдоном? — спросил Линдейл.
По спине Эвелин побежали мурашки. Ее отец не знал, что Рэндольф скрывается в доме Бесс Уитфилд в Шордитче, и понятия не имел о поездке дочери в Биллингсгейт. Насколько она знала, отец считал, будто Рэндольф взял короткий творческий отпуск в университете, пока не раскроют убийство Бесс Уитфилд, и оплакивал кончину своей кузины.
Прикусив губу, Эвелин со страхом взглянула на Джека. В ожидании его ответа она беспокойно перебирала пальцами салфетку.
— Я встречался с мистером Шелдоном и пытаюсь выстроить наилучшую линию защиты, а также обеспечить алиби, на случай если полиция решит его допросить или арестовать.
Эвелин затаила дыхание, пока отец не кивнул в знак одобрения. После этого она демонстративно занялась ломтем мяса. Джек ответил на вопрос ее отца, скрыв от него весьма неприятные факты, и избежал правды, не солгав.
«Какой же ты прекрасный адвокат, Джек Хардинг», — подумала она.
— По правде говоря, — отозвался Линдейл, — я рад, что вы заняли сторону Рэндольфа. Мы все наслышаны о трагедиях, когда людей приговаривали к смерти и за меньшие преступления, причем многие из них оказывались невиновны, но не могли заплатить за адвоката. Будучи сам специалистом по уголовному праву, я уверен, вы уже сталкивались с подобной несправедливостью.
Глаза Джека потемнели, и Эвелин поняла, что он вспомнил.
— Слишком часто. Несмотря на успешные выступления в зале суда, я нередко проигрывал и присутствовал при казни не одного моего подзащитного. Не все из них были виновны в преступлениях, вы абсолютно правы.
В воздухе повисла напряженная тишина. Эвелин ощутила, что довелось пережить ее отцу и Джеку, которым приходилось присутствовать при казни невинного человека не в силах ничего изменить.
Голова у нее на миг закружилась. Рэндольф тоже мог оказаться невиновным, которого тем не менее отправят в тюрьму или, еще хуже, на виселицу.
Перед глазами Эвелин пронеслись видения из прошлого. Голубоглазый и светловолосый Рэндольф, внимательно выслушивающий ее теории относительно трудов Уильяма Блэкстона. Она всегда мечтала встретить мужчину, который обращал бы внимание не только на ее внешность, но и мог бы оценить ее ум. Рэндольф казался ей идеальным. Он никогда не возражал против того, чтобы услышать ее мнение, и даже обращался к ней за помощью при написании работ. Не его вина, что он ни разу не упомянул в статьях ее имени, просто в университете все решали мужчины.
И теперь после стольких лет поисков подходящего ей мужчины она могла потерять Рэндольфа из-за преступления, которого он не совершал.
— Пожалуйста, немедленно сообщайте мне все новости, Джек, — попросил Линдейл.
— Я нанял сыщика, чтобы он помог мне с расследованием.
Эвелин вздрогнула и взглянула на Джека. Он не терял времени даром.
— Хорошо, — одобрил Линдейл, поднимаясь со стула. — Пока я не забыл, мы с Эвелин каждый месяц приглашаем к обеду его светлость Ботуэлла и Барнса, и я бы хотел, чтобы вы тоже присутствовали.
Джек кивнул:
— С удовольствием.
Линдейл перевел взгляд с Эвелин на Джека, и его глаза стали внимательными.
— Я вас оставлю, чтобы вы могли все обсудить. — Он повернулся и вышел из комнаты.
Джек уселся на стул и положил на колени салфетку.
— Вы так быстро наняли сыщика? — поинтересовалась Эвелин.
— Мой коллега, Энтони Стивенс, сотрудничает с одним сыщиком, у которого нюх как у гончей, он-то все и устроил. Если Бесс Уитфилд пыталась что-то скрыть, он все узнает.
Джек оперся рукой о стол и подался вперед.
— Я пришел еще и по другому поводу, Эви. У нас наконец-то появился шанс.
— Какой?
— Сегодня суббота.
— Не совсем понимаю, Джек.
— Субботний вечер, Эви. Все театры будут полны.
— Театры?
— Я подумал, мы можем начать с костюмерши Бесс Уитфилд.
— Она тоже в списке подозреваемых?
— Нет, но я знаю, что нельзя пренебрегать слугами и наемными работниками. Им зачастую известно больше других.
— Хотите сказать, что я одна должна сопровождать вас сегодня вечером в театр?
— Если хотите, возьмите с собой служанку, но ей придется остаться в экипаже. Мы зайдем с черного входа без приглашения.