На Бонд-стрит было немало магазинов, привлекательных для женщин. Эвелин прошла мимо недавно открытой лавки ювелира, где продавались броши из редких камней, и магазина мадам Флер — модной французской портнихи. Но впервые в жизни ее сердце учащенно билось не от этого.

Эвелин отправила Джанет купить лечебного чая для отца, но в этот раз выбрала необычайно редкий сорт, поиски которого займут у служанки больше часа.

Она остановилась перед маленькой лавкой. На деревянной вывеске было написано «Смидис букс». Эвелин толкнула дверь, и маленький колокольчик над входом тут же зазвенел. Запах книг успокаивал и напоминал об огромной библиотеке университета.

Эвелин заметила продавца, пожилого человека с белыми моржовыми усами и в очках с толстыми стеклами. Он заклеивал книжный переплет на столе. Рассеянно взглянул на нее, кивнул и вернулся к своему занятию. Проходя мимо высоких полок, полных книг, Эвелин поняла, что Саймон прав. Днем в лавке было пусто.

Заметив Рэндольфа, она невольно прижала руку к груди. Он сидел на старом диванчике из выцветшего зеленого бархата, поднеся книгу близко к глазам. Однако Эвелин сразу узнала его по копне светлых волос.

— Рэндольф, — взволнованно прошептала она.

Он опустил книгу и улыбнулся. За очками в золотой оправе блестели светло-голубые глаза.

— Эвелин, — произнес он, и ей показалось, будто они вовсе и не расставались. Эвелин вспомнила, как заходила в кабинет своего отца в Оксфорде и находила там Рэндольфа, работающего над статьей.

Он поднялся. Она бросилась к нему, и они обнялись.

Рэндольф был изящно сложен, чуть выше среднего роста. Эвелин остро ощутила его хрупкость, он заметно похудел с момента их последней встречи.

— Я так по тебе скучал, Эвелин, — прошептал он.

— Я тоже, — ответила она и поняла, что это правда. Он был ее близким другом, которому она доверяла.

Рэндольф взял руки Эвелин в свои, и они уселись на старый диван.

Она коснулась его лица, заметив, как сильно он осунулся. На светлой коже отчетливо выделялись темные круги под глазами. Ее тут же охватило беспокойство за его здоровье.

— Как ты? — спросила Эвелин.

— Мне очень трудно. Это были ужасные дни. — Его глаза заблестели, и Эвелин испугалась, что он заплачет.

Она сжала его пальцы.

— Рэндольф, расскажи мне все.

— Я редко выхожу из дома Бесс в Шордитче, опасаясь, что меня могут узнать или арестовать. Я рад, что дом не продали, но вещи Бесс по-прежнему там, и я все время вспоминаю, что она мертва, убита…

— Мы делаем все возможное, Рэндольф.

Он поднял глаза.

— Мы?

— Мистер Хардинг и я. Помнишь, мы наняли его?

— Да, да. Просто мне не нравится, что ты так часто общаешься с другим мужчиной. Мне как-то не по себе от этого. — На его бледном лице появился легкий румянец.

— Не говори глупостей, — упрекнула Эвелин. — Я делаю это ради тебя, ты же знаешь.

Рэндольф нахмурился, он казался еще более подавленным и несчастным, чем прежде. Эвелин охватило острое чувство вины.

— Ты часто встречаешься с Саймоном Гатри? — спросила она, чтобы сменить тему.

— Он мой единственный посетитель, мой лучший друг. — Голос Рэндольфа был тихим и полным отчаяния, словно звучал из глубокой могилы.

У Эвелин замерло сердце. Разве не она его лучший друг? Может быть, это слишком эгоистично с ее стороны? Саймон мог навещать Рэндольфа, а она, незамужняя дочь графа, не могла себе позволить приехать в дом погибшей актрисы, чтобы увидеться с мужчиной.

— Помнишь, как мы проводили время в университетской библиотеке? — спросил Рэндольф.

Как она могла забыть? Эвелин охватили воспоминания. Она вспомнила, как они работали над статьей Рэндольфа, посвященной мистическому значению римских акведуков. Склонив головы и касаясь плечами, они часами перешептывались, пока главный библиотекарь не угрожал чуть ли не силой выгнать их через пятнадцать минут после закрытия.

Отец Эвелин был на собрании факультета и задерживался, поэтому Рэндольф воспользовался возможностью и пригласил ее с собой в кофейню «Гришн» на Стрэнде. Они допоздна пили кофе в полутемном углу, где не было дам из высшего света и никто не мог узнать Эвелин. Осмелев, она перегнулась через стол и поцеловала Рэндольфа. Это было ужасно непристойно, дерзко и волнующе.

На входной двери звякнул колокольчик, выведя Эвелин из задумчивости и предупредив о приходе очередного покупателя.

— Идем. — Рэндольф поднялся и потянул ее за руку.

— Куда?

— Тише. — Он приложил палец к губам и повел ее к запасному выходу.

Рэндольф распахнул дверь, и они очутились на улочке за книжной лавкой. Ноздри Эвелин заполнил чуть ощутимый запах гниющего мусора. Тощая трехцветная кошка пила дождевую воду, стекавшую с крыши соседнего дома. Услышав стук двери, она кинулась прочь по улице. Тишину нарушил лишь шум закрываемых ставень.

— Рэндольф, это не опасно?

Он резко притянул ее к себе.

— Я должен побыть с тобой наедине или сойду с ума. — Рэндольф опустил голову и поцеловал Эвелин.

Пораженная его необычной активностью, она хотела оттолкнуть его, но остановилась. Рэндольф отчаялся, и она была ему нужна. Раньше он никогда не вел себя так самоуверенно, и Эвелин поняла, что виной тому страх и неуверенность.

По правде сказать, ей это тоже было нужно, но по совершенно другой причине. Эвелин охватило постыдное и непреодолимое любопытство.

Целуется ли Рэндольф так же, как Джек?

Закрыв глаза, она прикоснулась к его губам.

Прикосновение его губ было приятным. Эвелин прижалась к Рэндольфу и коснулась рукой его груди прямо над бьющимся сердцем. Он застонал и начал покрывать мокрыми поцелуями ее губы и шею, оставляя на коже влажную дорожку. От него пахло кофе, и Эвелин ничуть этому не удивилась, зная о пристрастии Рэндольфа к этому напитку. Однако она не могла отделаться от мысли, что происходящее между ними совсем не похоже на страстные поцелуи Джека. В худобе Рэндольфа не было ничего от крепкого сложения адвоката.

Откровенно говоря, поцелуи Рэндольфа были неумелыми, они не пробуждали страсть Эвелин.

Она сделала шаг назад и остановила его, когда он попытался приблизиться.

— Мне это нужно, Эвелин, — умоляюще произнес Рэндольф. — Хочу чувствовать, что хотя бы какая-то часть моей жизни не изменилась.

— Все осталось по-прежнему, Рэндольф. Я на твоей стороне, как и раньше. — Но голос Эвелин чуть дрожал, и слова звучали не слишком убедительно.

— Меня единственного не представили твоей клиентке?

Джек взглянул на Джеймса Девлина. Вместе с друзьями и коллегами он сидел в таверне недалеко от «Линкольнз инн». Они собирались здесь каждую неделю, часто обсуждая самые сложные и запутанные дела и вырабатывая стратегию защиты. Но, глядя на ухмыляющиеся лица Энтони Стивенса и Брента Стоуна, Джек понял, что не хочет обсуждать с ними Эвелин Дарлингтон. Он не желал слышать сомнительных шуток от своих друзей.

Служанка поставила на стол четыре кружки с пивом, и Джек сделал глоток. Чуть загадочный и беззаботный Джеймс Девлин всегда был самым прямолинейным из них всех. Джек прекрасно знал, что Девлин наслаждается своей свободой и встречается со многими любвеобильными лондонскими куртизанками. Особенно хорошо ему удавалось избегать женитьбы и обременительных знакомств со слишком напористыми мамашами из высшего общества. Мысль о том, что Девлин хочет встретиться с Эви, вызвала у Джека раздражение.

— Зачем тебе встречаться с Эвелин Дарлингтон, Девлин?

— Просто потому, что я чувствую себя обделенным. Брент говорил, что вблизи она столь же красива, как и издалека. Даже Энтони был сражен.

Энтони чуть не подавился пивом и со стуком поставил кружку на стол.

— Сражен? С чего ты, черт возьми, это взял?

Девлин улыбнулся еще шире.

— Брент мне сказал. Она не испугалась твоих нападок, и после нескольких комплиментов ты уже улыбался, как простачок.

Энтони сузил глаза и обернулся к Бренту:

— Это ты ему сказал?

Брент пожал плечами, совершенно не опасаясь внушительной комплекции Энтони и его сурового взгляда.

— Я сказал то, что видел.

Прежде чем разговор перешел в драку, Джек решил вмешаться.

— Разве у нас нет других дел для обсуждения?

— Да, но мы все хотим знать, как поживает леди Эвелин, — сказал Брент.

Глядя на Брента, Джек почувствовал, как его сердце сжалось. Брент Стоун был красивым мужчиной. Может быть, он показался таким и Эвелин, когда они встретились в Олд-Бейли? Несмотря на то, что Брента называли закоренелым холостяком, Джек помнил, как однажды он застал его с женщиной в весьма щекотливой ситуации.

Джек усилием воли взял себя в руки. Он рассуждает как дурак. Его друзьям можно доверять, к тому же они знакомы уже много лет. Никогда раньше Джек не ревновал ни одну женщину, а Эви вовсе даже не принадлежала ему.

Она принадлежала Рэндольфу Шелдону.

— Расследование продолжается, но еще далеко до завершения, — пробормотал Джек.

— А что граф Ньюленд? Тебе удалось что-нибудь узнать благодаря зацепке сыщика Папазьена? — поинтересовался Энтони.

— Ньюленд сумасшедший и постоянно приходит на могилу Бесс Уитфилд.

— Говоришь, он помешанный? — переспросил Девлин. — Я слышал об убийцах, которые посещали похороны своих жертв и даже их могилы. Возможно, он тот, кто тебе нужен, Джек.

— Не думаю. У него нет мотива. Зачем умирающему старику, у которого нет близких родственников, беспокоиться насчет дневника скандальной актрисы, пусть даже в нем и описываются его похождения?

Джеком овладело любопытство. Он уже рассказывал своим коллегам о поисках пропавшего дневника Бесс Уитфилд. Если ему не суждено избавиться от расспросов об Эви и об их деле, то почему бы не попытаться что-нибудь выведать у друзей?

Джек повернулся к Энтони:

— Как насчет списка предполагаемых подозреваемых, который нам передали Рэндольф и его друг Саймон Гатри? Папазьену удалось узнать что-нибудь подозрительное?

Энтони покачал головой:

— Один умер естественной смертью, двое других во время убийства были за границей, а у последнего — алиби на целый день. В списке не оказалось ничего ценного, пустая трата времени.

— Ничего удивительного. Рэндольф в отчаянии, должно быть, он просто хватается за соломинку.

— Думаешь, они сфабриковали список? — спросил Девлин.

— Нет, но что-то мне подсказывает, что Рэндольф знает больше, чем говорит. — Джек взглянул на друзей. — Что вам известно о виконте Гамильтоне?

— О Максвелле Стэнфорде? — переспросил Брент. — Я подготавливал для него несколько жалованных грамот.

— А я составлял контракт на покупку охотничьего домика, — добавил Девлин.

— Он был одним из любовников Бесс, — объяснил Джек. — Я нашел в его библиотеке письма, из которых ясно, что у них были весьма бурные отношения с Бесс Уитфилд. Виконт Гамильтон судя по всему, натура увлекающаяся, и в случае скандала может пострадать его семья. Если дневник обнаружат, ему нечего будет терять.

Ты обыскал библиотеку? — недоверчиво спросил Брент. — А леди Эвелин знала об этом?

— Она меня сопровождала.

Девлин расхохотался:

— Я с самого начала говорил, что такая соблазнительная женщина, как она, заставит тебя попотеть, Джек.

Брент перегнулся через стол:

— Ты нашел дневник?

— Нет. Костюмерша Бесс Уитфилд сказала, что одним из последних любовников актрисы был также простолюдин по имени Сэм. Если я найду дневник, то смогу расспросить его и узнать, был ли у него мотив.

— Мне кажется, ты не замечаешь очевидного, — протянул Энтони.

Джек откинулся на спинку стула.

— Чего именно?

— Рэндольф Шелдон помешал убийце, вынудив того бежать через окно. Судя по описанию сцены убийства, которое произошло в перевернутой вверх дном спальне, дневник может по-прежнему находиться в лондонском доме Бесс Уитфилд.

— Ты прав. Мне нужно его обыскать.

— Леди Эвелин пойдет с тобой? — спросил Девлин, изогнув губы в ироничной усмешке.

— Зная ее упрямство, полагаю, да.

— Ты с ней уже спал? Если ты усмиришь свою похоть, тебе станет легче, — заметил Девлин.

— Не обращай на него внимания, Джек. Он осел, — заметил Брент. — Просто следуй моему совету: побольше работай, и у тебя не будет времени мечтать о ней.

— Вы оба рехнулись, — пробормотал Энтони. — С каких это пор похоть могла кому-то помешать? Джек может развлечься на стороне и продолжать заниматься делом.

Брент нахмурился.

— Дела о разводе на тебя плохо влияют. Совершенно очевидно, что ты никогда не влюблялся в женщину.

— А ты? То же самое можно сказать и о тебе, ведь тебя никто ни разу не видел в женском обществе, — парировал Энтони.

Джек закатил глаза. Нашли время пикироваться. Несмотря на резкие слова, оба его друга обожали по-братски поддразнивать друг друга.

Однако они заронили в его голову новую мысль: обыскать лондонский дом Бесс Уитфилд. Конечно, Эвелин захочет пойти с ним. Он должен бы сердиться на ее постоянное вмешательство, однако вместо этого сердце Джека радостно забилось. Ему не терпелось увидеть ее снова.

Допив пиво, Джек покинул таверну. Девлин позвал служанку, заказал еще три кружки, и они с друзьями принялись обсуждать сказанное Джеком.

— Какая она, леди Эвелин? — спросил Джеймс Девлин.

Брент пожал плечами.

— Я разговаривал с ней всего раз в Олд-Бейли. Будучи дочерью адвоката, она знакома с характером нашей деятельности и понимает значение слов «ради общественного блага», но в то же время она была удивлена тем, что Джек безвозмездно помогает бедным.

— Думаешь, она охотится за его деньгами? — спросил Девлин.

— Вряд ли. — Брент покачал головой. — Эммануэль Дарлингтон унаследовал графский титул и все поместья. К тому же он всегда был успешным адвокатом. Нет, полагаю, ее поступки искренние. Она наивна и считает, что несчастный ученый, обвиняемый в убийстве, станет ей хорошим мужем.

Девлин перевел взгляд на Энтони:

— А ты что о ней думаешь?

— Она не просто красивая женщина. В ней есть какая-то искра. Боюсь, Джек уже поддался ее чарам, бедняга.

— Почему ты так считаешь? У него могут быть проблемы?

Энтони сел поудобнее.

— Она может доставить ему много неприятностей. Джеку не только предстоит расследовать дело об убийстве. Леди Эвелин умна, упряма и независима. Добавьте сюда ее внешность, и перед вами сила, с которой нельзя не считаться. Интересно, как выпутается Джек.

— Тут речь идет не только о сердечных делах Джека. Насколько я понимаю, леди Эвелин и ее отец могут оказаться в опасности, — добавил Брент.

Энтони скрестил руки на груди.

— Вполне возможно. Но чем глубже Джек будет копать, тем больше вероятность того, что он и сам окажется в опасности.