Было уже темно, когда экипаж остановился возле дома Эвелин.
— Как ты войдешь? — спросил Джек.
— Через кухню.
— Я тебя провожу.
— Не нужно. Боюсь кого-нибудь разбудить.
— Не волнуйся, Эви. Когда надо, я могу быть осторожным. Хочу убедиться, что ты дошла спокойно.
— Не говори глупостей. Пиккадилли — один из самых безопасных кварталов. — Но тут же Эвелин вспомнила окровавленного Ходжеса, лежащего без сознания в прихожей, и связанного отца с кляпом во рту в библиотеке. Судя по выражению лица Джека, он подумал о том же.
— Хорошо, — вздохнула она. — Проводи меня до двери.
Они вышли из экипажа, и Джек приказал кучеру ждать на углу. Когда они подошли к дому, свет уличных фонарей померк, и в саду ничего не было видно. Единственным источником освещения была луна.
Эвелин была рада, что Джек с ней рядом. Предметы, знакомые и привычные днем, ночью совершенно изменились. Деревья и кусты отбрасывали причудливые, вытянутые тени. Эвелин никогда не выходила так поздно одна, тем более в сад. Если она возвращалась после полуночи с бала или из гостей, с ней всегда кто-то был, а миссис Смит ставила на столик у лестницы зажженную лампу.
Эвелин нащупала в сумочке ключ. В кухне было совершенно темно.
— Где трутница? — спросил Джек.
— Мне она не понадобится. Я знаю дом как свои пять пальцев и не заблужусь. Тебе пора уходить, — прошептала она.
— Позже. Хочу тебя проводить.
Эвелин обернулась, силясь разглядеть лицо Джека в темноте.
— Ты говоришь глупости. Я в безопасности. Не хочу никого разбудить, особенно отца.
— Боюсь, уже поздно, Эвелин, — раздался громкий мужской голос.
Она застыла на месте при звуке этого знакомого голоса, доносившегося из кухни. Ее охватила паника.
— Полагаю, это вы, лорд Линдейл, — произнес Джек.
Послышалось чирканье спички, и при тусклом свете Эвелин увидела в углу кухни отца. Он с сердитым видом подошел ближе, высоко держа лампу. Остановился у стола и скрестил руки на груди.
Лицо Линдейла было бледно, брови нахмурены. Одежда сильно помята, и Эвелин заметила, что на нем тот же сюртук, в котором он был во время ужина с судьями. Редкие седые волосы стояли торчком, словно он то и дело взволнованно проводил по ним рукой.
— Я от вас этого не ожидал.
— Мистер Хардинг тут ни при чем, — сказала Эвелин.
Линдейл свирепо посмотрел на дочь:
— Возможно, ты права. Я слишком избаловал тебя, Эвелин. Признаю, что не уделял тебе достаточно внимания в детстве. Был слишком занят своей работой, сначала в «Линкольнз инн», а потом в университете. Предоставлял тебе слишком много свободы и поощрял твое стремление к знаниям. Мне следовало бы повторно жениться, чтобы у тебя была мать и ты выходила в свет.
— Это никогда не было для меня важно, отец.
— Ты ведь ходила к Рэндольфу Шелдону?
Эвелин вздрогнула от неожиданности. А отец продолжал:
— Барнс и Ботуэлл сообщили мне, что полиция выписала ордер на арест Рэндольфа за убийство Бесс Уитфилд, после того как он не появился на допросе. Боже мой, свидетели слышали крики жертвы и видели, как Рэндольф выскочил из окна! Когда ты собиралась мне рассказать? Я-то думал, что Рэндольф взял отпуск, чтобы в одиночестве пережить смерть своей кузины, а его, оказывается, разыскивали за убийство. Слава Богу, судьи понятия не имеют, что ты собираешься за него замуж. Они мне это рассказали лишь потому, что Рэндольф работает у меня.
— Отец, я собиралась тебе все рассказать. Прости…
Линдейл перебил ее взмахом руки и посмотрел на Джека:
— Я хотел, чтобы вы представляли Рэндольфа, если его будут допрашивать, но это зашло слишком далеко. Вам известно, что он скрывается?
— Да, милорд.
— Что еще?
— Произошла стычка с сыщиком, и Рэндольф был ранен.
— Ранен?
— Несколько сломанных ребер и сильный удар по голове.
— Ему нужен врач?
— Я уже договорился насчет этого.
Линдейл устало вздохнул.
— Нам надо приготовиться к тому, что Рэндольф может оказаться виновен.
Эвелин была поражена. Джек сказал ей то же самое. И все же она не могла поверить, что Рэндольф убийца.
— Я попросила Джека отвезти меня к нему. Мне нужно было убедиться, что с ним все в порядке, — сказала Эвелин.
— Как вы узнали о стычке с полицией и о ранении Рэндольфа? — спросил Линдейл.
Эвелин беспокойно взглянула на отца и на Джека. Имеет ли она право сказать ему?
— Нам сообщил Саймон Гатри. Он и проводил нас к Рэндольфу.
Линдейл был удивлен:
— Гатри тоже в этом замешан? Он не работает со мной, но что бы подумал о случившемся его профессор?
Эвелин охватило беспокойство.
— Надеюсь, ты ничего не скажешь и не поставишь под угрозу карьеру Саймона.
Линдейл сжал губы и выпрямился.
— Учитывая твое неразумное поведение, я настаиваю, чтобы это безобразие прекратилось и Рэндольф сдался властям, как только почувствует себя лучше. Я никогда не хотел, чтобы ты выходила за него.
Эвелин отвела глаза в сторону.
— Понимаю. Но все же рассчитываю, что Джек станет защищать Рэндольфа.
— Надеюсь, так и будет. А теперь иди наверх. Мне надо поговорить с мистером Хардингом.
Обрадованная, что отец наконец-то перестал ее отчитывать и согласился на помощь Джека, Эвелин выбежала из кухни.
Джек посмотрел ей вслед и подошел к лорду Линдейлу.
— Прошу прощения, что отвез вашу дочь к мистеру Шелдону, милорд.
Линдейл резко обернулся и прошел к шкафу в углу.
— Хочешь виски, Джек? — бросил он через плечо.
Джек настороженно смотрел на своего наставника.
Он только что застал его наедине с Эвелин ночью, а теперь предлагает виски?
— Не откажусь.
Линдейл открыл дверцу и достал бутылку.
— Старина Ходжес всегда держит бутылку в кухне. — Он извлек на свет два разных стакана, щедро наполнил их янтарной жидкостью и подал один Джеку.
Джек сделал большой глоток. Мужчины поставили стаканы и оперлись о стол.
— Эвелин тебе небезразлична, — произнес Линдейл.
Джек помедлил с ответом.
— Я бы никогда не причинил ей боль.
— Уверен в этом. Иначе велел бы тебе немедленно покинуть мой дом и больше не видеться с ней. Будь проклято это дело Рэндольфа! — раздраженно пробормотал Линдейл.
А вот и нравоучение от рассерженного отца, подумал Джек.
— Понимаю, милорд.
Линдейл вздохнул.
— Я никогда не хотел, чтобы Эвелин выходила замуж за Рэндольфа Шелдона. Он умен и начитан и может стать прекрасным помощником для профессора, который слишком занят исследованиями, чтобы тратить время на утомительную проверку студенческих работ. Но в душе Рэндольф слаб. Ему нужна мать, женщина, которая будет говорить ему, что делать, и станет принимать все решения за него. Он всего лишь толковый исполнитель, не более того.
Линдейл снял очки и потер глаза.
— Мать Эвелин умерла, когда та была совсем малюткой; и она рано научилась вести хозяйство. Конечно, это я виноват. Эвелин мне очень помогает, она организует мою библиотеку и мою деловую жизнь, так что мне не приходится думать о таких пустяках. Но я хочу для нее большего, чем просто выйти замуж и стать «матерью» для другого мужчины. Эвелин сильная, ответственная, красивая и умная женщина. Я не буду жить вечно. Хочу, чтобы она нашла человека, который ей подойдет, и была счастлива и свободна.
Джек сглотнул. Всего несколько минут назад, в экипаже, Эвелин была как раз такой, когда страсть овладела ею. От мысли об этом его сердце забилось сильнее.
Конечно, он не может поведать всю правду ее отцу.
— Полагаю, она начала сомневаться в своих чувствах к Рэндольфу, — сказал Джек.
— Вот и хорошо. Рэндольф не сделает ее счастливой. Он лишь взвалит ей на плечи еще больше ответственности.
Джек кивнул. Он подумал то же самое, когда согласился взять дело Рэндольфа.
Линдейл потянулся к виски.
— Возможно, я уже старик, но все еще помню, как впервые встретил мать Эвелин. Ум и здравый смысл, черт побери! — Он сделал глоток и поставил стакан на стол. — Ты так же смотришь на мою дочь, как я когда- то смотрел на ее мать.
— Прошу прощения?
— Эвелин была влюблена в тебя еще девчонкой. В «Линкольнз инн» у меня было много учеников. Но пока не появился ты, она никогда так усердно не учила все эти греческие и латинские глаголы. Я только хочу сказать, что одобрил бы ваш брак.
Джек был поражен. Неужели Линдейл подозревал о случившемся в экипаже? Или же он, подобно любому другому отцу, хотел, чтобы Джек поступил по чести? В конце концов, Эвелин была с ним наедине ночью, и, вне всякого сомнения, ее репутация была запятнана, пусть даже отец и не догадывался, до какой степени. Не важно, что их никто не видел. Общество поддержало бы Линдейла, если бы он заявил, что его дочь скомпрометирована, поэтому Джек должен жениться на ней. Однако Линдейл воспитывал Эвелин иначе.
— Я не стану ничего ей навязывать. Эвелин может быть очень упряма. Ей безразлично мнение общества, статус или сплетни. Но ты можешь ее переубедить.
— Не знаю, что и сказать, милорд.
— Полагаю, женитьба не входила в твои планы. Ты честолюбив и считаешь, что карьера адвоката — твое призвание.
— Это плохо?
— Карьера важна для адвоката, но она не утешит тебя, когда ты болен, не приободрит, если проиграешь дело, не будет радоваться вместе с тобой, если присяжные вынесут вердикт в твою пользу, и, что важнее всего, не будет любить тебя до старости. К тому же карьера не даст тебе детей, которые продолжат твое дело.
Джек никогда не хотел ничего этого. Он мог в одиночку справиться с поражениями и победами. Он не желал сложностей, не желал выслушивать обвинения жены, если ему придется работать целый день.
— Подумай о том, что я сказал. Если она сама решила, что Рэндольф Шелдон ей не пара, я рад. Я вижу, как вы смотрите друг на друга. После случившегося сегодня у меня есть все права требовать, чтобы ты женился на моей дочери. Но как любой опытный адвокат, я полагаю, что любое дело можно разрешить мирным путем. Кроме того, разве бы ты вынес, если бы она вышла замуж за другого?
Убийца шел по улицам, стараясь избегать света газовых фонарей. Ему хотелось как можно скорее удовлетворить свою кровожадность — до очередного приступа боли.
Он слишком поздно почувствовал давящее напряжение в висках, словно стук мощных молотков. Ему нужно было уединиться, прежде чем его тело начнет бунтовать и его вырвет где-нибудь на углу.
По его лбу струился пот, дыхание становилось тяжелым. Шатаясь, он свернул в пустынный переулок.
По обе стороны стояли два кирпичных дома. Грязные стекла скрывали происходящее внутри. Он ненавидел этот квартал и темный, мрачный мир преступности, проституции и бедности. Будь у него выбор, он бы никогда не зашел сюда.
Он услышал тихий шорох в конце переулка и поднял голову. В полумраке светилась пара ярко-зеленых глаз. Он поднял камень и швырнул его в черную бездомную кошку. Животное зашипело и метнулось за пустую бочку.
Он поднял другой камень, тяжелее, и на цыпочках двинулся вперед, подбрасывая его на ладони.
— Кис-кис-кис!
Заметив за бочкой кошачий хвост, он отшвырнул препятствие в сторону и запустил камнем в голову кошки. Не издав ни звука, та замертво упала на землю.
Смерть принесла облегчение, и на мгновение головная боль утихла, но вскоре вернулась.
Проклятие! Убийство несчастного животного больше не помогало ему.
Ослепленный болью, он сел на перевернутую бочку и низко опустил голову на руки.
В сотый раз за день он подумал о дневнике. Сейчас он был ему нужен, как никогда, потому что его долги росли. Благодаря этим исписанным от руки страницам он сможет шантажировать и управлять влиятельными любовниками Бесс Уитфилд, словно марионетками на нитках. В этот миг в голове у него мелькнула другая мысль.
Его награда. Прекрасная белокурая девушка.
Она, конечно, чиста, верна и невинна. Но увы! — как и все другие женщины, разочаровала его.
Она была ничем не лучше актрисы.
Хитрая, соблазнительная, такая манящая, себялюбивая…
Он не собирался наказывать Бесс Уитфилд, но ее убийство, пусть хоть ненадолго, уменьшило его мучения.
Возможно, очередная жертва снова поможет ему.