Джек стоял у наемного экипажа за углом дома, когда, наконец, появилась Эвелин. Он оглядел ее с ног до головы, и при виде ее странного наряда на его лице появилась ухмылка.
— Отчего так долго?
— Пришлось подождать, пока отец не уйдет работать в библиотеку.
— Вас видели?
— Нет.
Джек распахнул дверцу и подал Эвелин руку.
— Я позволил себе заказать экипаж. В районе, куда мы направляемся, мой фаэтон или карета привлекут ненужное внимание.
Эвелин уселась на скамье напротив Джека. В тесноте экипажа ее юбки коснулись его колен. Джек наблюдал, как она ерзает на сиденье, потуже затягивая ленты шляпки под подбородком и явно нервничая.
В глубине души он ощутил злорадство, но в то же время ему хотелось протянуть руку и коснуться Эвелин, уверить ее, что сегодня вечером он будет находиться рядом с ней. Джек заставил себя встряхнуться. Когда дело касалось Эвелин, его слишком часто обуревали противоречивые чувства.
— Не нравится мне все это, — заговорил он. — Ваш отец не одобрил бы нашего поступка. Он знает, что сыщики разыскивают мистера Шелдона?
Эвелин опустила глаза и разгладила невидимые складки на темном плаще.
— Полагаю, молчание означает отрицательный ответ.
Она подняла голову.
— Отец понятия не имеет, существуют ли доказательства вины Рэндольфа, не знает, что свидетели видели, как он вылезал из окна спальни Бесс Уитфилд. Он уверен, что сыщики просто хотят его допросить. Однако ему знакома жесткость полиции, и он хочет, чтобы в случае ареста вы защищали Рэндольфа.
— Так позвольте мне это сделать, Эви. Я могу пойти в Биллингсгейт один. Вы не будете скомпрометированы, а я предстану в роли защитника мистера Шелдона.
— Мы уже спорили об этом, Джек. Я пойду с вами.
Он примирительно поднял руки и вздохнул.
— Хорошо. Тогда едем. — Джек опустил окно и назвал кучеру адрес.
Кожаная упряжь заскрипела, и экипаж рывком двинулся вперед, а затем, покачиваясь, покатил по булыжным мостовым.
Джек снова обратился к Эвелин. Шторка на окне была приподнята, и вечернее солнце освещало девушку. Она сидела, закутавшись в темный плащ. Скорее всего надела туфли служанки, а небольшие поля простенькой шляпки удачно закрывали лицо. Не самый плохой наряд. Интересно, что у нее под плащом? Ей бы следовало не снимать его весь вечер.
Джек заметил, что Эвелин тоже пристально смотрит на него.
— Как моя одежда? — спросил он.
Она поморщилась:
— Я как раз раздумывала, где ваш слуга достал эту ужасную куртку.
Джек усмехнулся. На нем была вельветовая куртка с небрежно зашитой прорехой у запястья и грубая рубашка, вся в жирных пятнах, словно он постоянно вытирал ею тарелку. Наряд дополняли изношенные черные штаны из плотной шерсти и обшарпанные башмаки. Джек не брился утром, и теперь на его лице красовалась темная щетина.
— Мой слуга Мартин знаком с продавцами поношенной одежды. Конечно, ему пришлось применить свой талант. — Джек указал на ужасную заплату и жирные пятна. — Однако мне без него не обойтись, когда надо расследовать предполагаемые преступления моих клиентов и приходится отправляться на встречу с ними.
Уголок ее рта чуть приподнялся.
— Могу себе представить.
— Не обманывайте себя, Эви. Одежда, конечно, поможет нам, но вы должны понимать, что красивая женщина притягивает взгляды.
Эвелин удивленно взглянула на Джека, и ему пришло в голову, что она даже не подозревает, насколько она прекрасна. Неужели ни один мужчина не говорил ей этого?
Какая жалость, подумал он. Отец оказал ей плохую услугу, позволив проводить много времени в своем рабочем кабинете.
Плавно покачивающийся экипаж остановился. Ветер принес резкий запах рыбы, и Джек понял, что они близки к цели своего путешествия.
Повинуясь импульсу, он протянул руку и отвел с лица Эвелин светлую прядь. Стоило ему коснуться ее, как он уже не мог остановиться. Пальцы застыли на мочке ее уха, и Джека поразило шелковистое прикосновение ее волос. Ему хотелось снять с Эвелин шляпку и запустить руку в ее восхитительные волосы.
Он взглянул на ее лицо. Она сидела очень прямо, явно удивленная его поступком.
Рассердившись на свою несдержанность, Джек отдернул руку.
— Держитесь рядом со мной, Эви, — коротко произнес он. — Не снимайте шляпку. Не стоит привлекать внимание своими волосами. Если к нам подойдет какой-нибудь мужчина, говорите, что вы моя женщина. Поняли? — Голос Джека звучал необыкновенно резко, но ему было важно, чтобы Эвелин прислушалась к его словам.
— Но ведь в этом не будет необходимости?
Джек подался вперед и взглянул на нее тяжелым взглядом:
— Пока мы не найдем Рэндольфа Шелдона, это необходимо для вашей же безопасности.
Эвелин собралась было возразить, но Джек ее перебил:
— Вы мне доверяете?
У нее был удивленный вид, и она прикусила нижнюю губу, прежде чем взглянуть ему в глаза.
— А как же иначе? Я доверяю вам, Джек.
— Хорошо, потому что мы уже на месте.
Он распахнул дверцу, выпрыгнул на мостовую и подал Эвелин руку.
Ее голубые глаза расширились при виде толпы людей, снующих по улице.
— Еще не поздно вернуться, Эви, — сказал Джек.
Она покачала головой.
Он бросил кучеру монету.
— Будьте сегодня вечером поблизости и получите вдвое больше.
— Договорились, — ответил кучер, приподняв шапку.
Джек твердо взял Эвелин за руку и направился в самую гущу толпы.
Эвелин не могла поверить своим глазам. Вокруг них суетились люди, и над всем витал резкий запах рыбного рынка. Он, словно липкий воздух, окутывал ее со всех сторон. Продавцы в заляпанных потрохами фартуках размахивали тушками рыбы над головой и, сложив руки рупором, выкрикивали цену. Вокруг с громкими криками летали чайки, время от времени подхватывая разбросанные между прилавками потроха.
— Как мы найдем таверну? — Эвелин пыталась перекричать многоголосую толпу.
— Я знаю, где это, — отозвался Джек.
На них натолкнулся дюжий матрос, и она пошатнулась. Джек подхватил ее под локоть.
— Мы можем здесь потеряться.
Он крепче сжал ее руку.
— Нет, таверна в конце улицы.
— Не думала, что тут так много народу. А ведь почти пять часов вечера.
— Самое время для столпотворения, — сухо заметил Джек.
Они прошли прилавок, возле которого покупатель торговался с торговкой рыбой со свисавшими поверх фартука тушками палтуса. Коричневатые хвосты и белые брюшки разлетелись в стороны, когда женщина взмахнула руками и что-то выкрикнула в лицо покупателю. За следующим прилавком стоял лекарь, восхваляя мазь от геморроя и ножевых порезов. Вокруг уже собралась толпа, привлеченная восторженной речью, и шум еще больше усилился.
Эвелин с изумлением оглядывалась по сторонам, радуясь, что с ней рядом находился Джек. Рынок был подобен огромному дышащему зверю, который мог с легкостью проглотить ни о чем не подозревающего прохожего.
— Понимаю, почему вы не хотели отпускать меня сюда, — сказала она.
Джек остановился, и его зеленые глаза с любопытством взглянули на Эвелин.
— Значит, признаете, что были не правы?
— Нет, Джек. Просто хочу выразить признательность за ваше присутствие.
По его лицу скользнула тень разочарования, но через миг исчезла.
— Лично я бы предпочел встретиться с мистером Шелдоном в другом месте, но раз уж мы здесь, то вон и таверна. — Джек указал в сторону прилавка, за которым стоял лекарь. — Идемте.
Они продолжили путь. Близился вечер, и торговки поливали водой мостовую перед прилавками. Кое-кто подметал потроха и мусор, другие предоставили эту работу чайкам и бездомным собакам. Мощеная мостовая была скользкой и грязной, и Эвелин приходилось приподнимать подол своего и без того короткого платья.
Вскоре они увидели мрачные коричневые воды Темзы, и запах рыбы и водорослей усилился. У причала стояли лодки с креветками и устрицами. Рыбаки и носильщики подбегали к рослому управляющему с темным, словно дубленая кожа, лицом, который то и дело разражался криком, перемежая речь непристойностями.
Эвелин первая заметила вывеску «Петуха и быка», прежде чем они свернули за угол и направились к таверне.
— Держитесь рядом, — предупредил Джек. — В пятницу вечером в Биллингсгейте полно матросов.
Они подошли к двери, и Эвелин услышала шум голосов, доносившийся изнутри. Не успел Джек взяться за ручку, как дверь распахнулась, и оттуда вывалился матрос. Лицо у него было багровым, глаза остекленели, и он едва взглянул на них, прежде чем выйти на мостовую и извергнуть содержимое желудка.
Не дав Эвелин опомниться, Джек втащил ее внутрь.
Их тут же окутал густой дым. У Эвелин защипало глаза, и ей пришлось моргнуть несколько раз, прежде чем она снова смогла что-либо различать.
Как и предупреждал Джек, таверна была забита до отказа. Они стояли в большой комнате с длинной барной стойкой у задней стены и хаотично расставленными столами и стульями. За ними расположились мужчины с кружками пива, стаканами джина и картами. Это были простолюдины — портовые рабочие, матросы, носильщики и рыбаки.
На стенах мерцали свечи, а на жаровне в углу светились тлеющие угли. Здесь было и несколько женщин: туда-сюда сновали буфетчицы, а другие женщины с ужасающе глубокими декольте опирались на плечи играющих в карты мужчин.
Дверь за Эвелин закрылась. Мужчина за стойкой посмотрел на них, и бутылка с джином замерла у него в руках. Поднялись и другие головы, и все постояльцы уставились на новую пару с неприкрытым интересом, прищурившись.
Сердце Эвелин бешено забилось, и ее охватила тревога. Она пыталась представить, с чем ей предстоит столкнуться, но ни одна прочитанная газетная статья, ни книги, повествующие о жизни низших классов, не подготовили ее к тому, что она увидела. В воздухе стоял резкий запах дыма и потных, немытых тел. Гвалт голосов превратился в глухой шум, и ноги Эвелин внезапно отяжелели, словно ей в туфли налили свинца.
Она словно во сне сделала шаг назад к двери, когда Джек сильнее сжал ее руку. Он притянул ее ближе к себе, и его дыхание обожгло ей лицо.
— Не надо, Эви. Слишком поздно бежать, и к тому же я с вами.
Его сила и уверенность передались ей, и она слабо кивнула.
Джек начал пробираться через толпу к пустому столику в конце зала. Несколько широкоплечих портовых рабочих повернули головы в их сторону, и Эвелин испугалась, что перед ней любители барных потасовок. Но Джек излучал абсолютную уверенность, словно привык бывать в подобных местах, и мужчины остались сидеть за столами. Посетитель за стойкой снова вернулся к своей бутылке с джином.
Они почти дошли до столика, когда к Эвелин потянулась чья-то рука. Джек отодвинул ее в сторону и гневно посмотрел на молодого матроса с кривыми бурыми зубами, уже порядком напившегося.
— Поделишься? — с трудом пробубнил он.
В глазах Джека блеснула ярость.
— Она моя на всю ночь. Я заплатил ей. Найди себе другую.
Пьяница пожал плечами и снова занялся своим джином.
От слов Джека Эвелин охватил ужас, и она прикусила губу. Она вспомнила обещание, которое он заставил ее дать. Она решила, что он велел ей притвориться его женой, но, оглядевшись по сторонам, поняла, что он имел в виду совсем другое, поскольку ни один приличный мужчина не привел бы сюда свою супругу.
Они уселись за столик, и пышущая здоровьем буфетчица скользнула к Джеку. Она хитро взглянула на него, жадно впитывая глазами его чеканный профиль и широкие плечи. Легкая щетина придавала его лицу еще более мужественное выражение.
Джек не отмахнулся от женщины, наоборот, лениво подмигнул ей и с улыбкой отослал прочь.
Эвелин охватило легкое негодование от мысли, как легко он был способен очаровать любую женщину. Против него не могли устоять ни буфетчицы, не библиотекарши, ни работницы суда, ни даже высокородные дамы.
Буфетчица вернулась с двумя кружками. Склонившись перед Джеком ниже, чем необходимо, она продемонстрировала ему свою грудь и удалилась.
В этот момент отворилась дверь, в таверну ворвался порыв воздуха, и вместе с ним вошли двое мужчин.
Рука Эвелин с кружкой замерла на пол пути.
— Это Рэндольф и Саймон, — сказала она Джеку.
Он коснулся ее руки, не давая встать.
— Не привлекайте внимания. Пусть они сами к нам подойдут.