Белла проснулась, когда ее лба коснулась холодная рука. Открыв глаза, она с удивлением поняла, что находится в совершенно незнакомой комнате, а над ней склонился странного вида человечек.
— Я доктор Стерлинг. Вчера вы получили довольно сильный удар по лицу, мисс, но я подозреваю, что головная боль, которую вы, несомненно, сейчас испытываете, вызвана злоупотреблением алкоголем, а вовсе не ударом.
Белла приподнялась на локтях, потом с помощью доктора села. В животе все переворачивалось, а голова болела так, словно на нее наступил слон. Стерлинг налил стакан воды и протянул Белле. Она послушно взяла и сделала несколько глотков.
— Вдовствующая герцогиня пожелала видеть вас, как только я закончу осмотр.
Белла закашлялась и отдала стакан.
— Вдовствующая герцогиня Блэквуд? — не поверив своим ушам, переспросила она.
— Совершенно верно.
Взгляд Беллы заметался по комнате. Здесь все было в персиковых тонах — от покрывала и полога над кроватью до ветки цветущего персика, изображенной на толстом персидском ковре. Вся мебель была сделана из красного дерева. На прикроватном столике лежали расческа и щетка. Ее расческа и щетка.
Она внимательно огляделась по сторонам и сразу заметила сундук своей матери, стоящий между двумя другими. Когда сюда успели привезти ее вещи? Она же была все время с Джеймсом…
Воспоминания о прошлой ночи вернулись внезапно. Она умирала от голода. Потом было жаркое из кролика и вино в «Харвест пост», тепло и сила рук Джеймса в экипаже, нападение разбойников и… Великий Боже, она унизилась перед вдовствующей герцогиней и толпой гостей!
Белла хмуро взглянула на доктора.
— Его светлость в порядке?
Стерлинг кивнул:
— Его светлость не был ранен при нападении, но проявил упрямство и провел большую часть ночи у вашей двери. Я настоял, чтобы он ушел и вы смогли отдохнуть.
— Понимаю, — пробормотала она.
— Позвольте мне закончить осмотр. — Стерлинг подошел так близко, что она увидела свое отражение в его зрачках. Он заглянул в оба глаза, потом велел следить за его пальцем, которым водил перед ее носом. В конце концов он выпрямился. — Все нормально. Вчерашнее приключение прошло для вас без неприятных последствий. Вы можете встать и одеться, но, пожалуйста, не выходите сегодня из дома. — Он захлопнул свой медицинский чемоданчик. — Если я понадоблюсь, могу зайти вечером и осмотреть вас.
Он открыл дверь, чтобы выйти, но посторонился и пропустил в комнату горничную с подносом, за которой шла старая женщина с серо-стальными волосами. Она вплыла в комнату с величием королевы и уставилась на Беллу, сидящую в постели, пронзительными синими глазами.
Синими глазами, в точности такими же, как у Джеймса.
Белла сразу все поняла.
Вдовствующая герцогиня Блэквуд.
— Ваша светлость.
Она попыталась встать, но запуталась в одеялах и простынях.
Герцогиня величаво подняла руку.
— Не вставайте. Вам пока лучше не напрягаться.
У Беллы почему-то сильно задрожали руки, и она не стала спорить — только кивнула.
— Я должна принести свое извинение за прошлую ночь.
Подбородок герцогини поднялся чуть выше, и сразу стало ясно, что она не потерпит неповиновения. Белла вспомнила рассказы Джеймса. Эта дама — его бабушка — не проявила ни любви, ни обычной приязни к маленькому незаконнорожденному сыну старого герцога.
— Прошлая ночь оказалась несколько неожиданной, — сказала герцогиня. — У меня в гостях были самые влиятельные представители общества. Понимаете, они всегда приходят на мои приемы. А вас я знаю, миссис Синклер. Вы были замужем в Плимуте. Ваш муж был богатым купцом и землевладельцем. Так?
Дождавшись кивка Беллы, она продолжила:
— После его смерти вы уехали в Хартфордшир и встретились с Джеймсом в Уиндмуре. Правильно?
Белла еще раз молча кивнула. Похоже, старой герцогине были известны только голые факты.
— Это очень важно. Мне должно быть известно все. Есть что-то еще, чего я не знаю?
— Нет, ваша светлость.
— Хорошо. Джеймс посчитал возможным привезти вас в этот дом вместе с вашей бывшей няней. Как будто служанка может считаться компаньонкой! — Герцогиня издала неодобрительное восклицание. — Это неприлично. Совершенно неприлично.
— Пожалуйста, простите мое вторжение. Я немедленно уеду, — сказала Белла.
— Уедете? Вы не сделаете ничего подобного, юная леди, — фыркнула герцогиня. — Я знаю, что вы всю жизнь прожили в деревне, но даже вы должны понимать серьезность ситуации. Я, естественно, рассматривала других кандидаток, но Джеймс, к сожалению, слишком упрям. К тому же я стара, но не слепа и вижу, как мой внук к вам относится. Все общество вчера это видело. Если я хочу видеть его долг исполненным, прежде чем покину этот мир, тогда мне не пристало жаловаться на его выбор. Понимаете?
Белла не имела никакого представления, о чем толкует надменная старуха. Она почувствовала, как головная боль переместилась куда-то в затылок, и кивнула третий раз, словно китайский болванчик.
Герцогиня прошествовала к окну и резким движением раздвинула шторы. Белла тут же прикрыла глаза рукой, защищаясь от хлынувшего в комнату яркого света.
— Уже почти полдень. Пора вставать и одеваться. Дженни вам поможет.
Девушка, молча стоявшая в углу с подносом, сделала шаг вперед.
— Мне поможет Харриет! — воскликнула Белла.
— Сегодня это сделает Дженни, — заявила герцогиня тоном, исключавшим любые возражения.
Мгновение поколебавшись, Белла спросила:
— Его светлость дома?
— Он уехал очень рано, чтобы встретиться с констеблем относительно напавших вчера на вас разбойников. Хотя лично я считаю, что их никто не найдет. На пригородных дорогах по ночам полно бандитов.
— Он скоро приедет?
— Не волнуйтесь, дорогая. Теперь, когда вы здесь, я уверена, что он не задержится. И конечно же, он захочет обсудить с вами детали.
Белле хотелось спросить, какие детали имеются в виду, но у нее слишком сильно болела голова и бурлило в животе, поэтому она приняла мудрое решение отложить все расспросы на потом. Нужно было время, чтобы собраться с мыслями. Поэтому она благоразумно придержала язык, и старуха вышла.
С помощью горничной Белла оделась, с трудом проглотила кусочек тоста с джемом, зато с большим удовольствием запила его тремя чашками чаю. Служанка сделала реверанс и ушла, а на смену ей явился лакей, чтобы проводить Беллу через запутанный лабиринт комнат на встречу с герцогом. Живот больше не болел, голова тоже.
Следуя за лакеем, Белла осматривалась вокруг, поражаясь грандиозным размерам здания. Отделанный мрамором холл оказался гигантским, а черно-белый итальянский мрамор, казалось, излучал таинственное сияние. В центре холла расположился стол на массивной резной ножке, на нем стояла большая восточная ваза со свежими розами.
Библиотека, как ей сказали, находилась в задней части дома. Следуя за лакеем, Белла прошла мимо не меньше трех гостиных — каждая другого цвета и стиля. В столовой были стулья в стиле рококо, стол, за которым могло уместиться не меньше пятидесяти гостей, и потрясающая люстра с каскадами хрустальных призм, казавшимися дождем бриллиантов. Дальше Белла прошла мимо музыкальной гостиной, где заметила фортепиано, арфу и две скрипки.
Наконец они дошли до библиотеки, и лакей открыл для нее дверь.
Джеймс стоял перед высоким шкафом и рассматривал цветные корешки толстых томов. Обернувшись на звук открывшейся двери, он окинул Беллу взглядом и нахмурился, увидев повязку на голове:
— Как ты себя чувствуешь?
— Намного лучше.
Он предложил ей сесть и, дождавшись, когда она устроится на низеньком диванчике, опустился рядом.
— Доктор сказал, что тебе нельзя переутомляться.
Она расправила юбки. В присутствии Джеймса ей хотелось выглядеть как можно лучше. Служанка развесила ее платья в гардеробе, и сегодня Белла выбрала темно-синее с длинными рукавами и перламутровыми пуговицами спереди. Волосы были зачесаны назад и собраны в узел. В общем, если бы не повязка на голове, она выглядела бы в точности как гувернантка, пришедшая на собеседование с работодателями. И уж точно не походила на опьяневшую и взъерошенную женщину, какой была накануне.
Чувствуя неловкость — слишком уж пристально Джеймс на нее смотрел, — она обратила все свое внимание на полки с книгами.
— Прекрасное собрание. Твое?
— Нет. — Джеймс задумчиво улыбнулся. — Я еще не успел перевезти сюда свои книги из «Линкольнз инн». Эти тома принадлежали старому герцогу. Он всегда испытывал тягу к знаниям и был очень умен.
— Сын весь в отца, — пробормотала Белла.
Джеймс замер, и она поняла, что задела его за живое.
— Сейчас это уже не важно, — сказал он.
Белла ощутила острую необходимость коснуться его, обнять, сказать, что отношение отца к нему было неправильным, что он был достоин отцовской любви мальчиком, а она любит его — взрослого мужчину.
Она кашлянула и вместо всего этого выпалила:
— Ко мне утром приходила твоя бабушка. Она сказала, что ты встречаешься с властями по поводу разбойников. Она считает, что их скорее всего не найдут.
— А ты как считаешь?
Белла задумалась.
— Ты ранил двоих. Я собственными глазами видела, как один упал и больше не шевелился. Неужели власти его не нашли?
— Сообщники, должно быть, его забрали. Когда я вернулся на то место прошлой ночью…
— Ты вернулся? Почему?
— Я должен был сначала позаботиться о тебе. После того как тебя уложили в постель и послали за врачом, я отправился обратно, взяв с собой Коутса. Там никого не было.
Белла прикусила губу.
— Герцогиня сказала, что на сельских дорогах много разбойников.
— Констебль сказал мне то же самое. Но у меня другое мнение.
— Что ты имеешь в виду? — не поняла Белла.
— Я не думаю, что это обычные сельские бандиты.
Белла затаила дыхание.
— Ты считаешь, что в дело замешан Руперт Синклер?
— Скажи, что ты видела прошлой ночью, Белла?
Она заколебалась.
— Было темно. Один из бандитов все время держался в стороне. Мне показалось, он ими командовал. Я не могу утверждать, что это Руперт Синклер: он был в плаще, капюшон закрывал лицо, — но он сделал движение — провел рукой по горлу, и я сразу поняла, что он приказывает сообщникам убить тебя.
Нахмурившись, она снова и снова мысленно переживала происшедшее.
— Если подумать, в этом не было никакого смысла. Зачем убивать жертву, если уже ограбил ее? Они знали, что ты герцог, по гербу на экипаже. Убить аристократа — обречь себя на тяжкую участь. Ведь власти не прекратят поиски, пока не отыщут виновного.
Лицо Джеймса тоже было хмурым и сосредоточенным.
— Ты права. Я тоже считаю, что Руперт их нанял, чтобы совершить убийство.
Белла непроизвольно прижала ладонь к груди.
— Ты хочешь испугать меня?
Вглядевшись в серьезное лицо Джеймса, она разволновалась еще сильнее.
— Я всего лишь проанализировал ситуацию и сделал логические выводы. Теперь ты понимаешь, почему я так настаивал, чтобы ты жила под моей крышей? Когда преступник швырнул тебя на землю, я был в ярости. И до смерти испугался, что ты пострадала. Признаюсь честно, у меня никогда не было такого очаровательного охранника.
Белла оказалась захваченной врасплох признанием и ничего не сказала.
Не дождавшись никакой реакции, Джеймс продолжил:
— Скажи, что ты помнишь о последующих событиях вчерашней ночи?
«Только то, что поставила себя в глупейшее положение», — подумала она.
— Мы ворвались на прием, устроенный твоей бабушкой.
Джеймс весело усмехнулся:
— Ну, это еще мягко сказано. Мы не только появились на приеме и прервали знаменитого гипнотизера, который по праву считал себя гвоздем программы, но также сразу оказались в центре внимания. Ты представилась герцогине и всем ее гостям и, по сути, призналась, что моя любовница.
— Я не могла этого сделать! — не слишком уверенно выпалила Белла.
— Ты назвала меня по имени, сообщила, что ехала со мной в экипаже среди ночи…
— Но ты же можешь объяснить…
Джеймс подался к ней и с улыбкой сказал:
— Что именно я должен объяснить? То, что мы сражались из-за сельской собственности и во время этого сражения жили под одной крышей? Или то, что меня ранил твой свихнувшийся деверь, который охотится за документами, подтверждающими предательство твоего покойного мужа?
У Беллы снова разболелась голова, а когда она заговорила, собственный голос даже ей самой показался пронзительным:
— Это не моя вина! Я не просила защиты и не просила привозить меня на Парк-стрит. Я хотела покинуть «Линкольнз инн» одна! У меня есть жилье. Со мной все было бы в порядке.
— В порядке? — с любопытством переспросил Джеймс. — Уверяю, не прошло бы и недели, как Руперт тебя нашел.
Он был прав, и в глубине души Белла это знала. Но согласиться не могла — взыграл дух противоречия.
— Так что же делать?
— Мы можем решить проблему с бабушкой и обществом, немедленно поженившись.
— Пожениться? Ты не можешь говорить серьезно!
— Тем не менее, я совершенно серьезен.
Джеймс не казался расстроенным перспективой брака, отметила Белла. Скорее даже наоборот: на его лице отразились явно положительные эмоции — радость? удовлетворение? — но он поспешил их скрыть улыбкой.
— Я думала, ты не хочешь жениться и обзавестись семьей. Мне казалось, что тебя вполне устраивает холостяцкое существование.
— Когда мы впервые встретились в Уиндмуре, я ничего не знал о твоем прошлом. После этого многое изменилось. То, что ты сказала, правда. Я настоял, чтобы ты ушла из «Линкольнз инн» со мной и жила под моей крышей. Поэтому на мне лежит вина за вчерашнюю ночь.
— Ты вовсе не должен на мне жениться. Много титулованных наследниц из общества будут счастливы…
— Титулованные наследницы из общества меня не интересуют и никогда не интересовали, — перебил ее Джеймс.
— А твоя бабушка? Что она скажет?
— Знаешь, впервые в жизни мы с ней едины. Она настаивает, чтобы я поступил как порядочный человек.
— Конечно! — воскликнула Белла. — Она хочет внуков, Ей нужен наследник герцогского титула. Долг требует, чтобы ты позаботился о будущем поколении.
— Да, это действительно имеет для нее большое значение, — сухо заметил Джеймс. — Поэтому она решила, что сама станет твоей дуэньей и представит тебя обществу, как того требуют приличия.
Только теперь до Беллы дошел смысл слов старой герцогини. Проснувшись утром, она с трудом соображала — и из-за удара по голове, и из-за выпитого накануне вина, — и не поняла, что имеет в виду старуха. Теперь, в свете предложения Джеймса, все встало на свои места.
В голосе Беллы зазвучало отчаяние:
— Она нелогична! Ей известно, что я вдова, у которой никогда не было детей. Может быть, я бесплодна.
— Мне не верится, что это так. Ты говорила, что твой супруг после первых месяцев совместной жизни ничего не мог. Поэтому я сказал старой герцогине, что твой муж страдал половым бессилием. Она все поняла. Оказывается, это отнюдь не редкость в браке между зрелым мужчиной и совсем молоденькой девушкой.
Белла почувствовала, что краснеет. Она действительно сказала Джеймсу, что Роджер не ложился с ней в постель после первых месяцев супружества, но никогда не думала, что такие интимные подробности станут известны вдовствующей герцогине.
— Но я не хочу опять замуж. Я поклялась, что больше никогда…
Белла запнулась на полуслове, когда теплая ладонь Джеймса погладила ее по лицу.
— Перестань. Ты слишком молода, чтобы дать обет безбрачия. Твой первый брак, к сожалению, был обычным фарсом, жалким союзом с безумным садистом. Поверь, ты красива, молода и желанна. Кроме того, отвергнув мое предложение, ты окажешься беззащитной перед Рупертом. Ты не сможешь победить в этом сражении одна, а я, став твоим мужем, буду иметь больше возможностей тебя защитить. Ты же не хочешь убегать всю жизнь?
— Нет, конечно, но…
Его нежные пальцы опустились ниже, коснулись бьющейся на шее жилки.
— И не забывай, что мы с тобой по уши погрязли в скандале. У тебя не хватит совести бросить меня на растерзание сплетницам и, что стократ хуже, вдовствующей герцогине… Избави Бог!
Его улыбка могла растопить небольшой ледник, не то что женское сердце. У Беллы пошла голова кругом. Интересно, как может мужчина быть одновременно грозным и нежным?
— Я вдова, у меня нет никакого титула. Мой отец был купцом. Вряд ли из таких, как я, получаются герцогини.
Джеймс расхохотался.
— А я барристер, воспитанный как незаконнорожденный отпрыск старого герцога. Из таких тоже не получаются герцоги.
Она была почти уверена, что он заранее предусмотрел все ее возражения и продумал свои ответы.
Он взял невесту за руку.
— Возможно, мое предложение было сделано не совсем по форме, и ты ожидала чего-то иного. Ну, не важно. Сейчас мы это исправим.
Он встал, отошел к столу, достал из ящика какую-то коробочку, вернулся и опустился на колено.
— Белла Синклер, ты окажешь мне великую честь, став моей герцогиней?
Он открыл коробочку, явив изумленной Белле великолепное кольцо с овальным рубином, окруженным бриллиантами.
— Оно принадлежало последней герцогине, а в семье хранится на протяжении пяти поколений. Моя мать его никогда не носила, а жена, я надеюсь, будет.
— О, Джеймс, — потрясенно выдохнула Белла, — оно прекрасно.
Он надел кольцо ей на палец.
— Белла, в моей жизни были другие женщины, но, как выяснилось, с ними я только терял время. Тогда мне еще предстояло встретить мою единственную. У меня не было цели, я отчаянно скучал и никогда не любил. А потом ты занесла над моей головой кочергу, и все изменилась. Мы с тобой идеальная пара и в интеллектуальном, и в физическом плане. О такой совместимости многие и мечтать не могут.
У Беллы сильно и часто билось сердце. Это не было романтическое признание, Джеймс ни слова не сказал о вечной любви, но им двигали достойные мотивы. Он стремился сделать все правильно, защитить ее сразу на двух фронтах: во-первых, от безумного деверя, хотя Джеймс теперь точно знал, что его ранил именно Руперт, а во-вторых, он хотел спасти ее репутацию. Пусть он ее не любит, но все же ценит и заботится о ней. А вот она… она влюбилась в него по уши.
Раздался стук в дверь, и в библиотеку заглянул дворецкий.
— Не сейчас, Стоджес, — поморщился Джеймс.
— Я прошу прощения, ваша светлость, но ее светлость желает с вами поговорить.
Секундой позже в библиотеку вплыла вдовствующая герцогиня. Ее проницательные глаза тут же впились в перстень с рубином, алевший на пальце Беллы.
— Прекрасно, — сказала она, — значит, вас можно поздравить.
— Думаю, Белла согласилась стать моей женой, — сказал Джеймс.
Белла слабо улыбнулась:
— Полагаю, что да.
Старая герцогиня захлопала в ладоши.
— Стоджес, — приказала она, — пусть подадут моего лучшего шампанского!
В течение следующего часа Белла улыбалась и пила дорогое шампанское, а прислуга поздравляла ее и желала счастья и многочисленного потомства, чтобы род Блэквудов продолжался. Джеймс все это время простоял у книжного шкафа, криво улыбаясь. Он как-то очень уж легко смирился с происшедшим. И Белла с большим трудом отбросила мучившие ее подозрения, что он спланировал заранее сцену накануне ночью.
Он же не мог знать, что на них нападут разбойники и что герцогиня именно той ночью устроит очередное суаре. Но действительно ли он хотел жениться?
Ее размышления прервала герцогиня:
— Я знаю, что положенный год траура еще не истек, но не вижу смысла ждать. В конце концов, Джеймс герцог. Строгие правила нередко нарушаются, а уж герцог точно может себе это позволить. Я устрою бал в честь нового герцога, на котором прозвучит официальное объявление о помолвке. Конечно, нужно обзавестись новым гардеробом, но это не проблема. Вы прелестны, дорогая.
Бал. Новый гардероб. Все случилось слишком быстро. А как же Руперт? Нужной ему конторской книги как не было, так и нет. Нельзя не считаться с такой серьезной угрозой.
Белла покосилась на Джеймса. Похоже, его ничто не тревожило. Он был спокоен и уверен в себе. И кажется, очень доволен собой.