Предисловие от переводчика
Когда 10 лет назад четыре молодых ливерпульца зачесали свои волосы на лоб и появились на сцене в невиданном дотоле составе: 3 гитары и один ударный — они вряд ли могли предположить, что через каких-нибудь 2 года такого рода группы станут повальным увлечением молодежи всего мира. Речь идет о знаменитых The Beatles, Жуках — Удачниках, основавших одно из основных течений современной музыки. С тех пор прошло 10 лет, и их творчество, по определению Джеймса Олдриджа, всегда было «пульсом своей эпохи». Да, Битлз — это, безусловно одна из выдающихся страниц истории мировой музыки, и — подчеркиваю это особенно — настоящей, серьезной музыки, что отличает их от многих остальных бит-групп, пишущих чисто развлекательную музыку, и делает Битлз классиками уже при жизни. Публикуемые 12 переводов, не сохраняя ритмического и размерного строя песен, достаточно освещают основную тематику.
1. Стеклянная луковица
( Леннон — Мак Картни )
2. Горячая винтовка счастья
( Леннон — Мак Картни )
3. Джулия
( Леннон — Мак Картни )
4. Поросята
( Харрисон )
5. Черный дрозд
( Леннон — Мак Картни )
6. Горный енот
( Леннон — Мак Картни )
7. Блюз
( Леннон — Мак Картни )
8. Я и моя обезьяна
( Леннон — Мак Картни )
9.
Бангалло
Билл
( Леннон — Мак Картни )
10. Когда моя гитара нежно плачет
( Харрисон )
11. Мимо меня
( Ринго Старр )
12. Почему бы и не на дороге?
( Леннон — Мак Картни )
Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта
Пеппера
Поэма
( Леннон — Мак Картни)
От переводчика
В 1967 году The Beatles выпустили альбом, который был признан непревзойденным шедевром поп-музыки. Сами The Beatles рассматривают этот альбом как цельное музыкальное произведение, своеобразную симфонию, состоящую из 12-ти песен. Исходя из этого, слова песен (которые, будучи написаны на исключительно высоком поэтическом уровне, представляют, я уверен, самостоятельно интерес), составляющих альбом, представляют своего рода поэму. Работая над ее переводом, я не ставил своей задачей сделать его как можно более точным. Пожалуй, многочисленные поклонники и знатоки творчества вправе упрекнуть меня в несколько своевольном обращении с текстом. Но, как сказал Андрей Вознесенский, чужие стихи мы переписываем в чужую тетрадь своим почерком. Мир The Beatles — это сложный мир, в котором усложненные метафоры соседствуют с точной и сочной бытовой деталью, аллегории почти не поддаются расшифровке, сменяются голой констатацией фактов, изощренность образов сочетается с нарочитым примитивизмом. Этот мир, в котором девушка с калейдоскопическими глазами бродит среди звезд, внизу — собственная машина выбивает человеческие мозги. Вот почему чтобы донести колорит стихов, их психологический настрой — пришлось поступиться точностью и дословностью. И еще. У Леннона — Маккартни знаки препинания убраны лишь из некоторых стихов. Я позволил себе вообще проигнорировать их, чтобы шалым ногам поэтических ассоциаций не грозила опасность пораниться о глупые ненужные колючки точек и запятых.
Вступление
1. смотрю на дыру…
2. ты по ночной росе плутаешь…
3. четверг пять утра…
4. потом мы с ним долго говорили…
5. учителя из интерната…
6. ах Рита милая билетерша…
7. мистер
Кайт
объявляет свой бенефис…
8.
ах
что бы там ни говорили…
9. в это утро он снова прочувствовал себя мальчишкой
Сержант (реприза)
Финал
1969–1970