Владимир Григорьевич Гакаленко
Учебник эсперанто
Урок 1
1.1. Гласные звуки.
В эсперанто 5 гласных звуков: а, э, и, о, у. Произносятся они почти так же, как соответствующие звуки русского языка, а обозначаются латинскими буквами (алфавит эсперанто построен на основе латинского):
Гласный «е» звучит как русское «э» в слове «этот». Не следует смягчать согласные звуки перед «е», как в русском языке:
и т. п.
Прочитайте:
Гласный «i» произносится как звук, средний между [и] и [ы], т. е. более напряжённо, чем русское [и]. Можно произносить его как русское [и], но не забывайте, что нельзя смягчать согласные перед i, как это делается в русском языке:
и т. п.
Прочитайте:
В русском языке гласные в безударных слогах произносятся совсем не так, как под ударением: «окно» — [кно], «молоко» — [мъл ко] и т. п. В эсперанто каждая буква произносится всегда одинаково чётко в любом положении. Необходимо выработать чёткое (нередуцированное) произношение безударных гласных, так как редуцированное произношение может изменить смысл слова. Сравните, например:
и т. п.
1.2. Согласные звуки.
1.2.1. Многие согласные звуки в эсперанто практически совпадают с русскими, но изображаются латинскими буквами:
Для тех звуков, которые не имеют в латинском алфавите соответствующих букв, введены специальные знаки — латинские буквы с диакритическими знаками:
(в немецком языке, например, звук [ч] изображается комбинацией tsch).
В русском языке все согласные звуки могут быть и твёрдыми, и мягкими, от этого зависит смысл слова: «лез» — «лезь», «кон» — «конь» и т. п. В эсперанто согласные звуки произносятся твёрдо. Смысл слова не изменится от того, что вы будете путать мягкое и твёрдое произношение, вас поймут и так, но ваша речь будет неблагозвучной.
В русской транскрипции обозначается только мягкость звука (например: «кон» — [кон] — «конь» [кон']. Таким образом, запись [дивано] следует читать с твёрдым «д», почти как [дывано]. Но поскольку русские привыкли смягчать согласные перед «е» и «и», мы специально вводим в транскрипции твёрдый знак, чтобы обратить ваше внимание на недопустимость смягчения согласных:
и т. п.
Не забывайте, что в любом положении каждую букву надо произносить одинаково чётко. Не оглушайте согласные на конце слов, как это имеет место в русском языке (пишем «дуб», читаем [дуп]):
и т. п.
1.2.2. Звук «л» произносится как средний между твёрдым [л] и мягким [л'] (как в немецком языке). Будем обозначать его так: [л.]. Попробуйте произнести слово [л. а] сначала твёрдо: [ла], затем мягко: [л'а], а затем так, чтобы «л» было ни слишком твёрдым, ни слишком мягким: [л. а]. Звук [л.] получится более правильным, если вы будете произносить его, прикасаясь кончиком языка не к зубам, а к передней части альвеол (сразу за передними зубами). Возьмите зеркало и проследите, чтобы спинка языка не поднималась, а кончик языка дотронулся до передней части альвеол.
Слишком твёрдое или слишком мягкое «л» несколько неприятно для уха эсперантиста (да и то опытного), но не является ошибкой, способной привести к искажению смысла. Многие эсперантисты не могут освоить этот звук. Поэтому не слишком огорчайтесь, если он вам не даётся. В этом случае лучше поступать так, как мы делаем это в заимствованных словах: перед согласными произносить [л'] (как в словах «дельта», «бельканто»), а перед гласными — [л] (как в словах «лаборатория», «луна», «логика»).
1.2.3. Звук [j] — практически такой же, как в русском языке, например, в словах «йод» — [jот], «яма» — [iамъ], «майор» — [маjoр].
Иногда в учебниках эсперанто его называют не согласным, а полугласным. В русском языке имеется слабый вариант звука [j] — неслоговой гласный (иначе говоря, полугласный), обозначаемый в русской транскрипции специальным знаком [i], например: война — [вoiна]. Таким образом, букве «й» в русском языке соответствуют два звука: согласный и полугласный.
1.2.4. Звук [д'ж'] произносится как слитный звук, состоящий как бы из двух звуков: [д'] и [ж']. Он встречается во многих языках (английском, арабском, таджикском и др.). В русском языке он появляется вместо звука [ч'] перед звонким шумным согласным: «лечь бы», «начбазы», «с Чбановым» [ж'д'ж'банъвым].
1.2.5. Звук [у] («у краткое или неслоговое») заимствован из английского и французского языков. В белорусском языке для этого звука есть специальная буква «у», которую мы и применили для русской транскрипции этого звука.
Произнесите слово «пауза», в котором три слога, па-у-за, таким образом, чтобы в нём стало два слога, а гласный безударный звук [у] превратился в согласный, очень краткий [у], почти [в]: [пау-зъ]. Произносите [паузъ] быстрее и быстрее, пока не добьётесь, чтобы звук [у] не был похож на гласный [у].
1.2.6. Звук [h] представляет для русских наибольшую трудность. Он образуется струёй воздуха, трущейся о неподвижные голосовые связки, и представляет собой просто выдох. Так, например, естественный смех, производимый на выдохе, часто точно воспроизводит в своём элементе звук [h]. Иногда в учебниках эсперанто рекомендуется произносить этот звук как простой выдох. Но если вы сделаете выдох чуть посильнее, это уже будет звук [х], и между [h] и [х] трудно уловить разницу.
Чтобы не смешивать эти звуки, допускается вместо звука [h] произносить звук, обозначаемый в русской фонетической транскрипции [?] т. е. «украинское» или «южнорусское» «г». В русском языке этот звук можно иногда услышать в словах «ага», «ого», «гоп», «господи» на месте буквы «г». Звук [] можно услышать, если произнести «сох бы» очень быстро. При этом звук [х] перед звонким [б] превращается в [?]: [co — бы]. Звук [?] можно произносить нараспев, тянуть, как [?], [?], и другие, а звук [г] — невозможно.
Нельзя путать звуки [г] и [h], так как от этого зависит смысл слова; например: [гал. о] жёлчь — [hал. о] зал, холл, [гасто] гость — [hасто] спешка.
1.3. Алфавит эсперанто.
1.3.1. В основу графики эсперанто положен строго фонетический принцип: каждая буква изображает только один звук и читается одинаково в любой позиции. Ни один национальный язык не может похвастаться этим! (Сравните в английском: пишем Psyche, а читаем «сайки». Это имя богини — Психея).
В алфавите эсперанто 28 букв. Внимательно рассмотрите таблицу 1. Попробуйте запомнить, как читается каждая буква: а, б, ц, ч… и т. д., как называется: а, бо, цо, чо… и т. д.
1.3.2. Начертание некоторых латинских букв на письме не во всех языках совпадает. Проще всего писать буквы так, как вы привыкли при изучении иностранного языка в школе. Но часто почерк человека бывает неразборчивым. Поэтому, если вы пишете письмо кому-либо или текст для последующей перепечатки на машинке другим человеком, лучше пишите каждую букву отдельно, например, чертежным шрифтом.
1.3.4. Как выучить алфавит. Изготовьте карточки размером 7х9 см или другого формата из плотной бумаги или картона. На лицевой стороне каждой карточки напишите по одной букве алфавита печатным и рукописным шрифтом, а на обратной — название буквы русскими буквами.
Перетасуйте карточки, чтобы они лежали не в алфавитном порядке. Глядя на лицевую сторону карточек, пробуйте называть буквы. Если забыли название буквы, посмотрите на обратную сторону карточки. Проделайте это несколько раз с перерывами. Разложите на столе все буквы в любом порядке и попробуйте быстро называть их, показывая пальцем на каждую по очереди. Уберите буквы, которые вы хорошо запомнили, и поработайте с теми, которые трудно запоминаются.
Для быстрого нахождения слова в эсперанто-русском словаре, а также для записи слов в алфавитном порядке в самодельном словарике, необходимо выучить алфавит эсперанто наизусть.
Алфавит эсперанто можно записать в виде таблицы в 4 строки или 7 строк:
Сочините мотив песенки по первому или второму варианту (какой вам больше нравится) и выучите эту песенку. Можете придумать свой способ запоминания алфавита. Те, кто изучает или изучал западноевропейские языки, часто путаются в алфавите эсперанто, в произношении, так как в этих языках позиция в алфавите и произношение многих букв не совпадают с эсперантскими.
В эсперанто-русских словарях окончание обычно не принимается во внимание, слова располагаются в порядке алфавита корней. Например, слово markizo идёт после слова marko (хотя в алфавите буква «i» появляется раньше, чем «o»).
1.4.
Ударение в эсперанто всегда падает на предпоследний слог:
и т. п.
Это очень удобно, не правда ли? Не нужен никакой орфографический словарь, чтобы узнать, как правильно прочитать слово — достаточно знать, как читается каждая буква.
1.5.
Как запоминать слова. В основу эсперанто положена интернациональная лексика, поэтому многие слова, встречающиеся в текстах на эсперанто, вам будут понятны без перевода. Но значение (перевод) многих слов вам придётся заучивать наизусть. Запоминание слов — один из важнейших элементов в изучении иностранного языка.
«Мы скорее и прочнее заучим иностранные слова, если пустим при этом в ход не какой-нибудь, а три или четыре органа нашей нервной системы: если мы будем читать эти слова глазами, произносить вслух голосовым органом, слушать, как произносим сами или как произносят другие, и в то же время писать их на доске или в тетради».К. Д. Ушинский.
У разных людей в разной степени развит тот или иной вид образной памяти (зрительный, слуховой, двигательный и др.). Но у каждого ведущее положение занимает абстрактно-логическая память, которая выражается в виде запечатления и сохранения именно мысли, обозначенной словами. У большинства людей наблюдается смешанный тип памяти с некоторым преобладанием одного из основных видов. Если вы лучше запоминаете материал при чтении только глазами, если для вас решающее значение имеет не звук, а графическая форма слов, если вы хорошо запоминаете порядки расположения слов в списке, в словаре (вверху или внизу, справа или слева), то у вас преобладает зрительная память. Если вам легче заучивать слова при произнесении их вслух, значит, у вас преобладает слуховая память. Вы легче усваиваете слова и словосочетания, введенные устно. Однако у вас может оказаться много орфографических ошибок. Если у вас особенно развита двигательная (моторная) память, то звуковые и зрительные образы не имеют особенно важного значения. Гораздо важнее для вас речедвигательные образы и образы, связанные с движением руки (записями). Вы лучше чувствуете слова, если сами произносите их шёпотом или громко. Самой благоприятной для изучения языка является смешанная память. Если вы убеждены, что обладаете каким-то одним видом памяти, что бывает крайне редко (около 6 %), то ежедневно тренируйте слабые стороны своей памяти. Жалобы на плохую память в большинстве случаев необоснованны. Обычно в малой эффективности запоминания виновата не ваша память, а неумение привести её «в движение» и несерьёзное отношение к делу, отсутствие «чувства цели». Хорошая память обеспечивается вашим волевым, целеустремлённым отношением к запоминаемому. Без специальной работы по запоминанию очередного списка слов вы не сможете их запомнить.
Для заучивания группируйте слова в ваших словарях в отдельные списки, например, отдельно существительные и отдельно прилагательные и т. п. Если какое-нибудь слово трудно запоминается, повторяйте его с различными вариациями — громко и тихо, нараспев и скороговоркой, сопрано и басом, сопровождая постукиванием и с необычным акцентом. Вариации не только тонизируют память, но и создают богатство ассоциаций.
Для успешного запоминания необходимо выполнять по крайней мере два условия. Первое: систематически тренировать свою память — писать, читать и произносить вслух. Заучивайте очередную порцию слов не менее двух раз в неделю. Максимальный разрыв между первым и вторым разом не должен быть больше 24 часов. Учить слова только один раз в неделю — малоэффективно. Второе: постоянно повторяйте спустя неделю или 10 дней и т. д. то, что вы запомнили раньше.
«Любое количество повторений, отделенных друг от друга по времени, лучше, чем цепь повторений, следующих непрерывно одно за другим»П. Хэгболдт.
Очень полезно делать повторения перед сном, за 15–20 минут до сна, а также утром, на свежую голову.
Эффективную помощь в изучении языка вам может оказать картотека. Нарежьте небольшие карточки (примерно 1х4 см, умещающиеся в спичечном коробке). На одной стороне каждой карточки пишите слово или оборот речи на эсперанто, на другой — перевод его на русский язык. Периодически просматривайте картотеку, повторяйте слова. Сложив карточки в спичечные коробки, вы можете часть карточек положить в карман, чтобы использовать время в транспорте, на прогулке и т. п.
Такой способ запоминания слов позволит вам отделить слова, которые вы уже запомнили, от слов, которые вам предстоит заучить. Те слова, которые вы уже хорошо запомнили, отложите подальше, повторяйте их реже. Если вы убедились, что вы их уже не забудете, можете выбросить эти карточки. Тренируйтесь в переводе слов на только с эсперанто на русский, но и наоборот, для чего нужно перевернуть карточки.
Полезно выписывать слова по мере изучения языка, в записную книжку или тетрадку (удобную для ношения в кармане), проставляя порядковый номер возле каждого слова или оборота речи. Переводы давайте не рядом, а на другой странице (лучше на обороте) под тем же номером. Тогда вы можете очень быстро просматривать слова и мысленно переводить их, не видя перевода рядом. Если же вы забыли перевод, вы «подглядываете» на другую страницу.
Чтобы быстро найти перевод нужного вам слова с эсперанто на русский и наоборот, нужно составлять два словарика в алфавитном порядке: эсперанто-русский и русско-эсперантский. В словариках указывайте номер параграфа, в котором вводится данное слово или устойчивое словосочетание. Устойчивые словесные комплексы (оборота речи) рекомендуется заносить в отдельный словарь. Даже если вам удалось уже приобрести оба словаря, всё равно очень полезно составлять их самостоятельно: это поможет вам быстрее запомнить слова. Чтобы слова располагались в алфавитном порядке, надо писать на каждом листе бумаги всего несколько слов, с большими пропусками между ними, куда вписывать потом новые слова последующих уроков, лучше всего писать на отдельных листах ненужной бумаги (чистой с одной стороны) небольшого формата (самый удобный формат — книжный, 15х21 см). Если лист окажется весь исписанным, его нужно переписать начисто на несколько новых листов, опять оставляя большие промежутки для вписывания новых слов. Одновременно выписывайте новые слова и на карточки.
Имейте в виду, что новые слова, которые приводятся при объяснении грамматики, переводятся сразу же, в самом тексте перевода примера на русский язык, поэтому их перевод в дальнейшем не повторяется. Поэтому не забывайте выписывать в оба словарика все слова. которые встречаются вам в процессе работы с этим учебником.
1.6.
В эсперанто много слов, которые очень похожи на русские и имеют то же значение, только окончание у них другое. Прочитайте следующие слова и попробуйте догадаться, что они означают, т. е. устно перевести их на русский язык (в словарики вносить не надо).
В этих словах ударение падает на те же гласные, что и в русском языке, читать и узнавать эти слова нетрудно.
1.7.
Попробуйте правильно прочитать слова, которые тоже очень похожи на русские, но ударные слоги в них не совпадают. Вы не забыли, что в эсперанто ударение падает на предпоследний слог? В словарики эти слова не вносите. Что они означают?
1.8.
Прочитайте слова с буквой «е». Не забывайте, что она читается [э], не смягчайте согласные перед звуком [э].
1.9.*
А теперь попробуйте перевести на эсперанто письменно некоторые слова, звучащие и по-русски, и на эсперанто почти одинаково.
Проверьте себя по ключу. В дальнейшем проверяйте по ключу все упражнения, отмеченные астериском (*).
1.10.
Перенос слов из строки в строку разрешается любым способом. Так, слово respubliko можно разбить при переносе следующим образом:
1.11. Работа с картинками.
Большую помощь в изучении любого иностранного языка может оказать работа с картинками. По мере ознакомления с лексикой вы можете рисовать или подбирать картинки, вырезая их из ненужных журналов, книг, газет, конвертов и т. п. На картинках должны быть изображены предметы, качества, действия, состояния, ситуации и т. п. Формат выбирайте по своему усмотрению. Наиболее подходящими, вероятно, будут для вас форматы 148х210 мм, 105х148 мм, 75х105 мм. Можете наклеивать картинки на обрезанный по формату картон. На лицевую сторону карточки вы наклеиваете картинку, а на обратной пишете название этого предмета на эсперанто.
Рядом с изображением вы можете написать вопрос на эсперанто по содержанию этой картинки (например: что это? какое? что делает? где находится? и т. п. Вопросов можно придумать очень много). Ответы (на эсперанто, разумеется) вы пишете на обратной стороне. Время от времени просматривайте картинки, читайте вопросы на лицевой стороне и пытайтесь ответить. Правильность ответов проверяйте по обратной стороне.
Если вам такой метод почему-либо не нравится, можете его не применять.
Урок 2
2.1. Имена существительные.
В эсперанто все существительные имеют окончание -o. В дальнейшем вы увидите, что у многих частей речи свои собственные постоянные окончания. Это очень облегчает запоминание грамматики, намного облегчает понимание текста. Все слова, с которыми вы до сих пор имели дело, являлись существительными.
2.2.
Имена прилагательные имеют окончание -а:
и т. д.
Догадайтесь, что означают слова:
2.3. Образование имён прилагательных от существительных.
От любого существительного можно образовать прилагательное, заменив окончание -o на -a:
и т. п.
Прочитайте и переведите:
2.4. Глагол-связка estas.
Глагол esti (быть) широко используется в эсперанто. Чаще всего он встречается как глагол-связка estas, которая в современном русском языке не употребляется. Например:
2.5. Прочтите и переведите (устно):
Напоминаем о необходимости составления словариков.
2.6.* Переведите.
(Не забывайте, что в эсперанто нужна связка. Неизвестные слова образуйте сами.) Телеграф — аппарат. Азия — континент. Москва — великий город. Чехословакия — страна. Эсперанто — лёгкий язык. Леопард — зверь.
2.7. Вопросительные предложения. Частица ĉu. Jes, ne.
Вопросительное предложение часто начинается с вопросительного слова (что? где? когда? и т. п.). Такой вопрос называют специальным.
Общий вопрос — это вопрос, который не содержит вопросительного слова. Он требует подтверждения или отрицания высказанной мысли, т. е. ответ на общий вопрос начинается словами «да», или «нет».
Для образования общего вопроса в эсперанто применяется специальная вопросительная частица ĉu («разве?», «ли?», «неужели?»), которая обычно на русский язык не переводится.
Как видите, частица не обозначает и «не», и «нет».
2.8. Прочитайте и переведите.
2.9. Образуйте вопросы и ответы по предлагаемому образцу, выбирая подходящие по смыслу слова из приведенной таблицы.
2.10. Образуйте возможные вопросы и ответы, пользуясь словами из той же таблицы, по образцу:
2.11.
Имена собственные обычно произносятся и пишутся так же, как в русском языке:
Однако, широко известные имена обычно употребляются с окончанием -o:
Женские имена обычно оканчиваются на -a:
Если необходимо передать на эсперанто русские имена собственные, то русские буквы, не имеющие соответствия в алфавите эсперанто, обозначаются так: ы = i:
щ = ŝĉ:
е = е или je:
ё = jo, но после ж, ч, ш, щ — ё = o:
ю = ju:
я = ja:
ь = j;
ъ — в эсперанто не отмечается.
2.12.
Наименования профессий, рода занятий и т. п. часто являются интернациональными словами:
и т. п.
Многие из них образуются с помощью суффикса -ist:
Названия некоторых родов занятий образуются от причастий (мы будем изучать их позже):
и т. п.
2.13. Прочитайте текст. Переведите его устно.
Прочитайте текст вслух несколько раз, добиваясь понимания его без перевода на русский язык, сначала медленно, потом быстрее. Когда вы усвоите содержание текста и будете понимать его без перевода, попробуйте прочитать его несколько раз, добиваясь беглости и выразительности произношения. В дальнейшем работайте таким же образом со всеми текстами без особого на то указания.
2.14.
Напишите на отдельных карточках имена и фамилии нескольких известных вам или вымышленных людей, а также их профессию или род занятий. Например:
и т. д.
Составьте несколько диалогов по предыдущему образцу между собой и воображаемым собеседником, а также между ними попарно. Добивайтесь беглости в разговоре.
Урок 3
3.1.
Множественное число имён существительных и прилагательных образуется прибавлением окончания -j:
3.2. Личные местоимения.
К ним относятся:
Местоимение ci (ты) употребляется крайне редко, обычно только фамильярно, грубо или пренебрежительно. Так же, как в английском, в эсперанто не делают различия между «ты» и «вы». И к пятилетнему шалуну, и к седобородому старцу, и даже к кошке или собаке в эсперанто обращаются вежливо, на «вы». Поэтому на русский язык vi переводится по смыслу или как «вы», или как «ты».
Местоимения li и ŝi употребляются обычно только по отношению к людям, к лицам мужского и женского пола соответственно. Все названия неодушевлённых предметов, животных любого пола и отвлечённых понятий заменяются местоимением ĝi. Оно переводится на русский язык в зависимости от рода соответствующего существительного в русском языке:
3.3. Неопределённая форма глагола.
Имеет окончание -i:
и т. п. В этой форме глаголы приводятся в словарях.
3.4.
Настоящее время глагола образуется от неопределённой формы с помощью окончания -as во всех лицах единственного и множественного числа:
Вы видите, как всё просто? Трудно ли запомнить одно-единственное окончание? А сколько времени требуется при изучении английского, или немецкого, или французского, чтобы заучить спряжение глаголов?
3.5. Прочтите, переведите (устно).
3.6.* Переведите.
3.7. Винительный падеж.
В эсперанто всего два падежа: общий (или именительный) и винительный. Винительный падеж существительных, прилагательных, местоимений образуется от общего падежа прибавлением окончания -n:
Хорошо запомните, что винительный падеж отвечает на вопросы «кого?», «что?» (kiun? kion?). В русском языке формы слов в винительном и именительном падежах часто совпадают, поэтому при переводе с русского языка на эсперанто начинающие эсперантисты часто забывают употребить винительный падеж:
3.8.
Количественные имена числительные бывают простыми, сложными и составными. Сложные и составные легко образуются от простых. Поэтому прежде всего хорошо выучите наизусть простые количественные числительные от 1 до 10:
Напишите эти числительные на карточки (на лицевой стороне — число, на обратной — слово на эсперанто), перетасуйте их и пробуйте безошибочно называть числительные в любом порядке. Попробуйте посчитать устно от 1 до 10 и в обратном порядке, не глядя на карточки.
Количественные числительные не изменяются по падежам:
Количественные числительные отвечают на вопрос «сколько?» (kiom?):
Если вопросительное слово kiom стоит перед существительным, употребляется предлог da (на русский язык не переводится):
3.9. Прочитайте и переведите текст (желательно письменно).
3.10.* Переведите на эсперанто.
Я люблю читать книги. Я люблю также читать письма, но не люблю писать их. Мария любит и читать, и писать письма. Она рассказывает о книгах, которые мы сейчас читаем. Мы изучаем новые языки. Сейчас я изучаю эсперанто. Это лёгкий и очень красивый язык. Что вы сейчас читаете? О чём вы пишете?
3.11.
Если при выполнении упражнения 3.10 вы допустили ошибки, ещё раз внимательно повторите материал предыдущих уроков, затем выполните упражнение ещё раз. Аналогично поступайте при выполнении всех упражнений.
3.12.
Переведите текст, данный в ключе 3.10, на русский язык. Проверьте свой перевод по упражнению 3.10. Такое упражнение называется обратным переводом. Для более прочного усвоения языка почаще применяйте этот приём.
Урок 4
4.1. Артикль.
В русском языке нет артиклей, поэтому они представляют значительные трудности при изучении иностранных языков.
В эсперанто существует только один определённый артикль la. Он употребляется, когда речь идёт о предмете, лице, явлении, которые ранее уже упоминались, или находятся перед глазами, или каким-то образом ясно, какой именно предмет имеется в виду.
Можно применить такое простое правило: если вместо артикля можно поставить слово «этот», то артикль нужен; если вместо артикля можно поставить слово «какой-то» — не нужен.
(какого-то мальчика, я его не знаю, вижу впервые — артикль не нужен), мальчик высокий (речь идёт уже не о каком-то мальчике, а о том, которого я вижу в данный момент, об этом мальчике — артикль нужен).
На русский язык артикль обычно не переводится, но иногда лучше вставить при переводе слово «этот» («эта», «это»), чтобы точнее передать смысл:
При переводе с русского языка на эсперанто многие эсперантисты (не только начинающие) испытывают трудности в употреблении артикля. Эти трудности вы преодолеете постепенно, при дальнейшем, более углублённом изучении языка, если у вас хватит на это терпения. А пока ставьте артикль только тогда, когда вы уверены в его необходимости.
В русском языке определённость часто выражается порядком слов в предложении. Например:
1) Мальчики играют в саду. Вероятно, речь идёт о каких-то определённых, конкретных, известных мальчиках.
2) В саду играют мальчики. Скорее всего, речь идёт о неизвестных нам мальчиках. Сад же в обоих случаях имеется в виду, вероятно, какой-то определённый, известный нам. Поэтому перевести следует так:
4.2. Переведите:
4.3.* Переведите.
1. Собака, которая сейчас в саду, очень большая.
2. У меня есть книга. Я её читаю сейчас. Книга очень интересная.
3. Она рассказывает о певце. Этот певец поёт очень хорошие песни.
4.4. Отсутствие грамматического рода.
При изучении в школе немецкого или французского языка много времени приходится затрачивать на запоминание грамматического рода существительных, так как в разных языках род одного и того же понятия часто не совпадает. Так, «яблоко» в русском языке — среднего рода, в немецком — мужского (der Apfel) а во французском — женского (la pomme). Понятие «девочка» в немецком — среднего рода (das Madchen)!
В эсперанто (как и в английском, например) категория грамматического рода вообще отсутствует (так как с точки зрения логики она не имеет никакого смысла, а только усложняет изучение языка). Если слово относится к биологическим существам, то оно обозначает существо любого пола, т. е. существо как вид, род:
4.5. Суффикс -in-.
Для образования новых слов в эсперанто широко используются суффиксы и приставки. С помощью суффикса — in- образуются слова для обозначения существ женского пола от слов, обозначающих существа мужского пола:
Для обозначения животных и т. п. существ женского пола употребляют суффикс -in-:
Если необходимо подчеркнуть, что данное существо именно мужского пола, применяют корень vir- слова viro (мужчина) в качестве приставки:
Но если по контексту не может возникнуть недоразумений, приставку vir- можно не употреблять:
4.6.
Существительные после предлогов обычно стоят в общем падеже:
4.7. Винительный падеж для указания направления.
Чтобы выразить направление действия или движения, после предлогов употребляется винительный падеж:
Окончание прибавляется также к вопросительным словам, наречиям:
Предлог al (к) не требует после себя винительного падежа, так как он сам имеет значение направления:
4.8.
Притяжательные местоимения (отвечающие на вопрос kies? — чей?) образуются от личных местоимений с помощью окончания -а:
Вопросительное слово kies не изменяется по числам и падежам (т. е. не принимает окончаний -о и -n):
Множественное число притяжательных местоимений образуется прибавлением окончания -j:
Будьте внимательны при переводе личных и притяжательных местоимений русского языка на эсперанто. Помните, что в русском языке некоторые формы этих местоимений совпадают (его, её, их). В эсперанто согласующиеся друг с другом притяжательное местоимение и имя существительное должны употребляться в одинаковых грамматических формах:
4.9. Прочтите и переведите.
4.10.
Обратите внимание на смысловое различие между глаголами scii (знать, быть осведомлённым) и koni (знать, быть знакомым).
4.11.* Переведите.
Урок 5
5.1.
Прошедшее время глагола имеет окончание -is (независимо от лица и числа):
5.2.
Наречие — часть речи, обозначающая признаки действия и обстоятельства, при которых оно происходит. Наречия делятся на простые (непроизводные) и производные. Простые наречия не имеют определённого окончания:
Все производные наречия образуются от прилагательных, существительных и других частей речи с помощью окончания -е:
5.3.
Выражение падежных отношений в эсперанто. В эсперанто существительные, прилагательные и местоимения имеют всего два падежа — общий и винительный. Отношения между словами, выражаемые в русском языке окончаниями, в эсперанто передаются с помощью различных предлогов.
5.4.
Отношения принадлежности (вопросы: кого? чего? чей?), передаваемые в русском языке родительным падежом, в эсперанто передаются с помощью предлога de (от, с):
5.5.
Для передачи родительного падежа количества имеется специальный предлог da:
5.6.
Отношения, соответствующие русскому дательному падежу (вопросы: кому? чему?), выражаются в эсперанто с помощью предлога al (к):
5.7.
Отношения творительного падежа передаются следующим образом, если существительное или местоимение в творительном падеже обозначает предмет, при помощи которого производится действие, применяется предлог per (посредством, при помощи):
В других случаях подбираются предлоги, подходящие по смыслу, или предлоги вообще оказываются ненужными. Например:
(Здесь употребление творительного падежа в русском языке нелогично, так как в соответствующей фразе в настоящем времени используется именительный падеж: «Он шофёр»).
(В русском языке предлог «между» требует после себя творительного падежа, а в эсперанто после предлогов почти всегда употребляется общий падеж).
5.8.
В русском языке довольно сложная система отношений между падежами существительных и предлогами. Хотя падеж даже называется «предложным», однако окончания предложного падежа существительные принимают не после всех предлогов, а только после некоторых. В эсперанто всё гораздо проще — обычно после любого предлога существительное стоит в общем падеже.
После предлогов «в» и «на» (в эсперанто en и sur), если предлог с существительным отвечают на вопрос «куда?» (kien?), и в русском, и в эсперанто существительное ставится в винительном падеже (см. 4.7).
5.9.
Сложные количественные числительные, обозначающие десятки, образуются присоединением слова dek к слову, обозначающему количество десятков:
5.10.
Счёт от 11 до 99. Составные числительные от 11 до 99 образуются прибавлением количества единиц к количеству десятков:
5.11.
Образование существительных от числительных. В русском языке, кроме количественных числительных, имеются и соответствующие им существительные: единица, двойка, тройка…. десятка, десяток, дюжина, сотня. В эсперанто аналогичные существительные образуются от количественных числительных с помощью окончания -o:
5.12.
К простым количественным числительным относятся также:
Однако под влиянием национальных привычек числительные milion и miliard превратились в существительные miliono, miliardo. Nul часто употребляется в виде существительного nulo.
5.13. Предлог da.
Если количество выражается существительным, то необходимо употреблять предлог da:
Но:
Поэтому имеется разница в употреблении числительных cent, mil, miliono, miliardo:
5.14.
Остальные (сложные и составные) количественные числительные образуются аналогично:
5.15. Прочтите и переведите.
Слова
не переведены, так как их значение понятно без словаря.
5.16.* Переведите на эсперанто.
1. Интересна ли книга, которую ты сейчас читаешь?
2. Вы читали книгу, которую читает сейчас Мария?
3. Говорите ли вы на эсперанто?
4. Он был автором международного языка эсперанто.
5. Она хорошо говорит по-русски, по-английски, по-польски и на эсперанто.
6. Они шли домой вместе.
7. Это книга твоей сестры?
8. На столе лежал кусок сахара.
9. Вы купили четыре килограмма сахару?
10. Мы взяли пять стаканов воды.
11. Птица летела над землёй высоко и очень красиво.
12. Он читал ей интересное письмо.
13. Вы писали это шариковой ручкой?
14. Я положил карандаш на полку между двумя толстыми книгами.
15. Мы гордимся нашим отцом, я уже говорил тебе о нём.
16. Он по-отечески любит брата моего друга.
5.17.
Выразите словами (на эсперанто) числительные:
5.18.*
Выразите цифрами числительные:
Урок 6
6.1.
Порядковые числительные отвечают на вопрос «kioma?» — который по счёту? (по порядку) и образуются от количественных числительных с помощью окончания -а, которое в составных числительных прибавляется лишь к последнему слову:
На письме порядковые числительные обычно изображаются цифрами с буквой «a» после числа:
Перед порядковыми числительными обычно ставится артикль:
6.2.
Даты обозначаются порядковым числительным в винительном падеже:
Но во фразе «Сегодня 12-е сентября», как и в русском языке, употребляется именительный падеж: Hodiaŭ estas la 12-a de septembro.
В целях упрощения, год обычно обозначают количественным числительным, а само слово «год» (jaro) не упоминают:
Кратко дата по международной системе обозначается так:
Названия месяцев:
6.3. Местоимение kiu.
Слово kiu имеет значения вопросительных местоимений «кто?» и «который?»:
6.4. «Какой?»
В русском языке слово «который?» имеет два значения, «который по порядку (счёту)?» и «который именно из нескольких?». Однако часто вместо «который» употребляют «какой». Поэтому при переводе на эсперанто слова «какой» употребляются, в зависимости от смысла, или kia? (какой?), или kiu? (который из нескольких?), или kioma? (который по счёту?):
6.5.
Относительные местоимения, как и в русском языке, это те же вопросительные, но употребляющиеся в качестве союзного слова. Поэтому kiu имеет ещё значения относительных местоимений «кто» и «который»:
6.6.
Словообразование в эсперанто. Для возможности общения на иностранном языке необходимо усвоить словарь-минимум наиболее употребляемых слов бытовой речи, который составляет, по данным разных лингвистов, от 900 до 1600 слов. Для эсперанто это количество оказывается значительно меньшим (примерно 500…600), благодаря особенностям словообразования этого языка. Оно характеризуется регулярностью правил и отсутствием исключений. Приставки, суффиксы и окончания имеют всегда одинаковое, чёткое значение. Усвоив его (или прочитав в словаре), вы сможете сами строить неизвестные ещё для вас слова, не сомневаясь в их правильности. Вас поймёт любой эсперантист, в какой бы стране он ни жил. И вы с такой же лёгкостью поймёте слова, составленные другими эсперантистами.
Запомнив значение корней словаря-минимума и зная значение десятка приставок, полутора десятков предлогов, которые могут употребляться как приставки, и около четырёх десятков суффиксов, вы можете образовать множество новых слов. Их не нужно заучивать наизусть (как это пришлось бы делать на любом другом иностранном языке). Это даёт огромную экономию времени при изучении эсперанто, и в этом одна из основных причин его лёгкости в сравнении с любым национальным языком.
6.7.
Приставка mal- обозначает прямую противоположность:
Слова можно образовывать и от приставок, прибавляя к ним окончания:
6.8.*
Образуйте с помощью приставки mal- от уже известных вам слов новые слова со следующими значениями:
6.9.
Прилагательные могут быть образованы от других частей речи с помощью окончания -a:
6.10.
Переведите на русский сочетания слов (неизвестные вам слова — интернациональные):
6.11. Прочтите, переведите.
6.12.*
Дайте по два отрицательных ответа на каждый из вопросов, используя:
1) частицу ne;
2) приставку mal-.
6.13.*
Respondu la demandojn (ответьте на вопросы).
6.14. Proverboj (пословицы и поговорки).
Переведите. Если удастся, подберите соответствующие русские пословицы и поговорки. Постарайтесь выучить наизусть хотя бы некоторые из приведенных пословиц и поговорок (те, которые вам понравились). Это поможет вам быстрее изучить язык и в дальнейшем сделает вашу речь более выразительной. Не забывайте новые слова сразу вносить в словарики. В следующих уроках с пословицами и поговорками работайте аналогично.
Урок 7
7.1.
Будущее время глагола оканчивается на -os:
Не забывайте, что будущее время многих глаголов в русском языке образуется только с помощью глагола «быть» или вообще не может быть образовано! Будьте внимательны при переводе на эсперанто, соображайте! Например:
7.2.
Отсутствие вида глагола. В русском языке у глаголов различают два вида: совершенный и несовершенный, например:
Хотя я кое-где переставил их, поменял местами, вы безошибочно отличите их. А вот в эсперанто глаголы не различаются по видам. Казалось бы, это странно. Ведь разница между видами очевидна. Но ведь и в английском, немецком, французском языках видов глагола не существует!
Поэтому в эсперанто-русских словарях глаголы приводятся так:
7.3. Выражение видовых отношений в эсперанто.
Начало действия, его внезапность, мгновенность, а также однократность (это приблизительно соответствует совершенному виду в русском языке) выражаются приставкой ek-:
Длительность, многократность, повторяемость действия выражается с помощью суффикса -ad-:
Видо-временные значения глаголов передаются также сложными глагольными формами, с которыми мы познакомимся позже.
7.4.
Суффикс -et- обозначает уменьшение величины предмета или ослабление степени (качества, состояния и т. п.):
7.5.
Суффикс -ist- обозначает профессию, принадлежность к партии, приверженность к какой-либо идее и т. п.:
Многие слова с суффиксом -ist- совпадают по значению с такими же словами русского языка, они являются интернациональными и понятны без перевода:
Некоторые слова, имеющие в обоих языках одинаковые корни, отличаются суффиксами:
7.6.
Приставка ge- употребляется для образования существительных, обозначающих лиц обоих полов:
Количество лиц, обозначенных словом с приставкой ge-, может быть равно двум и более. Например:
Следует избегать чрезмерного употребления приставки ge-. Часто, обращаясь к лицам обоих полов одновременно, говорят (пишут):
Это излишне. Вполне достаточно сказать
А иногда полезно и вежливость проявить, выделяя женщин особо:
7.7.
Частица ĉi обозначает близость в пространстве или времени:
Указательные местоимения tio ĉi, tiu ĉi употребляются обычно только при указании на более близкие предметы при противопоставлении их более отдалённым:
Если же противопоставления нет, местоимение tio в большинстве случаев может переводиться как «это»:
Частица ĉi может употребляться в качестве приставки:
7.8.
Степени сравнения имён прилагательных и наречий бывают: положительная, сравнительная, превосходная. В положительной степени употребляются наречия tiel… kiel… так… как…:
Часто положительная степень выражается наречиями same так же, samgrade в такой же (в той же самой) степени:
7.9.
Сравнительная степень образуется от положительной при помощи частиц pli… ol… более… чем… и malpli… ol… менее… чем..:
При переводе на эсперанто следует учитывать, что в русском языке сравнение может иметь другую конструкцию, например: Я старше своего брата на 5 лет.
7.10.
Превосходная степень образуется при помощи частиц plej… el… наиболее (самый)… из…, malplej… el… наименее… из..:
Наречие в превосходной степени артикля la не имеет:
Со словом plej употребляется также выражение kiel eble (как можно):
7.11. Оборот ju… des….
Частица pli входит также в конструкцию ju… des… чем… тем…:
Des может употребляться и без ju:
7.12. Пословицы и поговорки с частицами pli, plej.
7.13.* Переведите.
7.14. Прочтите, переведите.
Tri tajloroj
7.15.* Ответьте (письменно) на вопросы.
7.16. Proverboj.
7.17.*
Представьте себе, что вы встретили эсперантиста из другой страны. Спросите его (разумеется, на эсперанто):
Урок 8
8.1.
Дробные числительные, обозначающие часть, образуются с помощью суффикса -on-:
8.2. Обозначение времени на часах.
В ответах слово minutoj обычно не употребляют. Итак, если минутная стрелка находится в правой половине циферблата, время указывается с помощью предлога post (после), если в левой — antaŭ (до). В вопросах и ответах, связанных со временем, принято пользоваться неопределённым предлогом je (он обычно употребляется в тех случаях, когда ни один из других предлогов не подходит по смыслу).
Вопрос «Сколько времени?» в русском языке имеет два смысла и на эсперанто переводится по-разному. Например:
8.3. Словосложение.
Сложные слова в эсперанто образуются обычно из двух корней или слов:
Главное по смыслу слово стоит в конце, а первое является определительным по отношению ко второму. Между корнями составного слова может стоять связующая гласная (о, е, а). Это вызывается потребностью благозвучия: без этих гласных слова трудно было бы произносить из-за нагромождения согласных: dormĉambro, multkosta, longkola.
Там же, где и без связующих гласных слова хорошо звучат и воспринимаются на слух, эти гласные выпадают: mezepoka, belsona, bonvolu.
8.4.
Повелительное наклонение глагола образуется прибавлением окончания -u к глагольной основе:
Приглашение к совместному действию, в котором участвует и сам говорящий, выражается с помощью местоимения ni:
Если воля говорящего не адресуется субъекту, а передаётся через посредство собеседника, применяется личное местоимение, обозначающее субъект, или его название:
В некоторых случаях волеизъявление говорящего может быть направлено на себя самого или вообще не иметь адресата:
Выражение «да здравствует!» переводится как «vivu!» (пусть живёт):
8.5.
Приветствия и пожелания обычно являются усечениями более длинной фразы:
В русском языке винительный падеж часто совпадает с именительным, об этом нельзя забывать при переводе на эсперанто:
Винительный падеж сохраняется и в следующих выражениях:
8.6.
Безличное местоимение oni употребляется в случаях, когда конкретное действующее лицо не указывается. На русский язык местоимение oni не переводится:
8.7.
Суффикс -ism- означает учение, политическую доктрину или систему, религиозную догму, направление (в искусстве, науке и т. п.), пристрастие к чему-либо и т. п.:
8.8.
Суффикс -aĉ- выражает пренебрежительное, презрительное отношение за физические качества или внешний вид:
8.9.
Суффикс -ebl- означает пассивную возможность, пригодность для определённого действия, способность вызвать это действие:
8.10.
Суффикс -ec- обозначает абстрактное состояние, свойство, качество:
8.11.
Суффикс -ig- обозначает «делать каким-либо, кем-либо, чем-либо, побуждать к какому-либо действию или вызывать действие»:
8.12.
Суффикс -uj- означает вместилище чего-либо (вещь, в которой хранится…; растение, приносящее…; страна, в которой живут…)
В настоящее время для обозначения стран вместо суффикса -uj- чаще используют суффикс -i-:
и т. п., а для названий деревьев — слово «arbo» (дерево):
и т. п.
8.13.
Суффикс -ul- означает лицо с данным качеством (сравните в русском: грязный — грязнуля):
8.14.*
Образуйте с помощью известных вам приставок и суффиксов следующие слова:
8.15. Kiel aperis Esperanto.
8.16. Respondu la demandojn.
8.17.* Переведите.
8.18.* Traduku (переведите).
8.19. Proverboj.
8.20. Legu kaj traduku.
Naiveco
Malnova radio-aparato
Урок 9
9.1.
Возвратное местоимение si относится только к 3-му лицу (ед. и мн. числа). Чаще всего оно встречается в форме винительного падежа: sin «себя»:
Si может встречаться в сочетании с предлогами:
9.2.
Русское возвратное местоимение «себя», относящееся к 1-му и 2-му лицам, передаётся формами винительного падежа соответствующих личных местоимений:
Аналогично передаются русские местоимения «себе», «собой» и т. п.:
9.3.
С помощью sin образуются возвратные глаголы:
В отличие от русского языка, возвратное местоимение употребляется только по отношению к 3-му лицу. В остальных случаях употребляются соответствующие личные местоимения в винительном падеже:
9.4.
От возвратного местоимения si образуется притяжательное местоимение sia — «свой», которое употребляется только по отношению к 3-му лицу; для 1-го и 2-го лица применяют притяжательные местоимения, образованные от соответствующих личных местоимений:
9.5.
Местоимение mem употребляется для усиления значения существительного или местоимения и переводится на русский язык словом «сам» (в смысле «самостоятельно»). Оно не изменяется ни по лицам, ни по падежам:
9.6.
Условное наклонение глаголов оканчивается на -us:
9.7.
Приставка re- означает повторное или возвратное действие:
9.8.
Приставка dis- обозначает разделение, разъединение, она чаще всего соответствует русским приставкам «раз», «рас»:
9.9.
Имеется ещё несколько приставок, которые встречаются реже. Они обозначают: bo- родство в результате брака:
eks- «бывший», «в отставке»:
fi- презрительное отношение за моральные качества объекта (субъективное):
mis- путаницу, недоразумение, ошибку:
pra- отдалённость во времени и родстве по восходящей и нисходящей линии (как и в русском языке):
9.10.
В качестве приставок используются также предлоги и другие части речи:
9.11.
Суффикс -aĵ- обозначает предмет, обладающий конкретным признаком, свойством, сделанный из определённого материала или являщийся результатом определённого действия, поступка:
9.12.
Суффикс -ar- обозначает собрание однородных предметов или лиц (сравните: букварь, словарь):
9.13.
Суффикс -eg- означает увеличение предмета или усиление степени качества, состояния, действия:
9.14.
Суффикс -iĝ- означает «делаться», становиться каким-либо, чем-либо, переходить в какое-либо состояние, оказываться:
9.15. Dialogo
9.16.* Переведите.
9.17. Utilas scii fremdajn lingvojn
9.18. Proverboj.
9.19. La unua letero
Дети обычно начинают письмо с обращения «Kara amiko (kara amikino)!» Взрослые применяют это обращение после установления дружеских отношений. Другие примеры обращений:
Урок 10
10.1.
Таблица местоимений и наречий. Во всех национальных языках запоминание множества местоимений и наречий представляет собой нелёгкую задачу. В эсперанто следует твёрдо запомнить значение лишь десяти слов:
Все остальные (ещё 40!) местоимения и наречия в этих группах образуются при помощи элементов (служащих начальной буквой или слогом).
С буквой k- образуются вопросительно-относительные слова:
и т. д.
С буквой t- образуются указательные слова:
и т. д.
Прибавление буквы c- придаёт словам собирательное (определительное) значение:
и т. д.
Элемент nen- придаёт словам отрицательное значение:
и т. д.
Всё это можно представить в виде таблицы 10.1.
10.2.
Для более лёгкого запоминания всего комплекса местоимений и местоименных наречий и для наглядности обычно строится схема, основанная на букве i, в которую входят все приведенные в таблице слова.
10.3.
Частица ajn («бы ни», «угодно») придаёт словам идею произвольности. Она употребляется с неопределёнными и вопросительно-относительными словами:
и т. п.
10.4.
От местоимений и наречий можно образовать множество новых слов и словосочетаний, с помощью предлогов и окончаний, например:
и т. п.
10.5.
Повелительная форма глагола употребляется также в придаточных предложениях после союза ke (что), который в этом случае переводится на русский язык как «чтобы»:
10.6.
Сочетание предлога por (для) и союза ke (что) с повелительной формой глагола переводится словами «для того, чтобы» или «чтобы»:
10.7.
Суффикс -an- означает члена какого-либо коллектива, общества, организации; жителя местности, города, страны; чьего-либо последователя, приверженца:
10.8.
Суффикс -ej- указывает место с определённым назначением (в котором что-либо делается или происходит):
10.9.
10.10.
Суффикс -il- означает орудие, инструмент (сравните: шило, зубило, точило):
10.11.
Суффикс -ind- означает «достойный чего-либо, заслуживающий чего-либо»:
10.12.
Причастия в эсперанто имеют время (настоящее, прошедшее и будущее) и залог (действительный и страдательный). Оканчиваются причастия на -а. Активные причастия (действительного залога) образуются с помощью суффиксов -ant-, -int-, -ont-: leganta читающий, leginta читавший, legonta тот, который будет читать (прочтёт).
Пассивные причастия (страдательного залога) образуются с помощью суффиксов -at-, -it-, -ot-:
10.13.
От причастий образуются имена существительные заменой окончания -a на -o:
10.14.
Деепричастия образуются от причастий заменой окончания -a на -e:
10.15.
Прочитайте и переведите отрывок из письма.
10.16. Esperanto en Sovet-Unio
10.17. Proverboj.
10.18. Telefona aŭtomato
Malgranda diplomato
Урок 11
11.1.
Суффикс -er- означает отдельную единицу, частичку:
11.2.
Суффиксы -nj- и -ĉj- придают словам оттенок ласкательности. Обычно они употребляются для образования ласкательных имён:
женских -nj-:
мужских -ĉj-:
Эти суффиксы применяют и к существительным, употребляющимся обычно в качестве обращений:
11.3.
Суффикс -ing- означает вещь, в которую что-либо вставляется, всаживается:
и т. п.
11.4.
Суффикс -id- означает «дитя», «потомок»:
11.5.
Суффикс -em- означает склонность, привычку:
11.6.
Суффикс -op- образует собирательные числительные: duope вдвоем, kvinope впятером и т. п. От них, в свою очередь, могут образовываться существительные:
и т. п.
11.7.
Суффикс -obl- служит для образования кратных числительных:
11.8.
Предлог «po» (по) употребляется только перед числительными (означает «равными частями, состоящими из»:
11.9. Предлоги.
Употребление предлогов в эсперанто гораздо шире, чем в русском языке. Так как в эсперанто всего 2 падежа, многие отношения между словами, выражаемые в русском языке склонением (с помощью падежей), в эсперанто выражаются с помощью предлогов. Мы уже познакомились с некоторыми из них. Приводим теперь полный список предлогов:
С помощью приставки mal- от предлога antaŭ образуется предлог malantaŭ (позади, за).
Если перевод сочетаний предлогов с существительными с эсперанто на русский обычно не представляет особых трудностей, то перевод с русского на эсперанто часто может вызвать затруднения. Эсперантские предлоги имеют более узкое и конкретное значение, чем русские. Например:
Следовательно, предлоги надо переводить в соответствии с духом языка, а не дословно, не буквально. Поэтому надо приучить себя запоминать конструкции целых фраз, читать побольше текстов на эсперанто, выписывать из них на карточки примеры употребления предлогов в эсперанто. Полезно также выписывать примеры переводов целых фраз с русского на эсперанто. Запоминание целых фраз поможет вам быстрее научиться строить аналогичные фразы сразу же на эсперанто, без перевода, что необходимо для выработки умения говорить на эсперанто, а также излагать свои мысли, не заглядывая каждый раз в учебник.
11.10. Универсальный предлог je.
В тех случаях, когда трудно определить, какой из предлогов следует употребить, исходя из логического смысла, в эсперанто применяют универсальный предлог je, который не имеет перевода на национальные языки. Например:
11.11. Сочетания предлогов.
Отдельные предлоги могут сочетаться друг с другом, образуя парные предлоги-сращения:
и т. п.,
как в русском языке (из-под, из-за и т. п.):
11.12. Прочитайте, переведите.
11.13. Предлоги de и da.
Эти предлоги имеют некоторое сходство, так как обычно слова, связанные с этими предлогами, переводятся родительным падежом. Мы их уже изучали, теперь попробуем ещё раз уяснить разницу между ними, так как эти предлоги часто путают. Предлог da ставится при словах, обозначающих объём, меру, вес или вообще количество чего-либо:
Неправильное употребление de и da меняет смысл:
Предлог de употребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля:
и т. п.
Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per:
11.14. Наречия, образованные от предлогов.
От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание -е, например:
В русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например:
11.15. Инфинитив после предлогов.
Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола:
Между предлогом antaŭ и инфинитивом вставляется частица ol (чем):
Но такое сочетание рассматривается уже как союз.
11.16.
Отрицание в эсперанто выражается частицей ne (не, нет):
В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen-:
Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как «Никто никогда нигде не видел» можно перевести так:
Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:
От частицы ne можно образовать другие части речи:
Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek… (ни… ни…):
Nek может употребляться в паре с ne или любым словом с отрицательным элементом nen-:
Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:
Нельзя сказать: «Mi vidis lin nek unu fojon», так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза «Mi vidis lin eĉ ne unufoje» тоже неправильна, её можно понять так: «Я видел его даже не раз (а несколько раз)».
11.17.
Опущение конечного согласного -o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание -o имени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы — с ударением на последнем слоге. Например:
(Дословно:
Слово bluo употреблено в форме blu', чтобы получить ударение на последнем слоге строки.
Не следует злоупотреблять этим приёмом без особой необходимости (в обычной речи, в прозе, статьях, письмах и т. п.). Следует следить, чтобы не было скопления согласных при этом, так как это затрудняет произношение (fenestr' fermita, monstr' и т. п.).
11.18. Сокращённая форма артикля.
Артикль la может употребляться в сокращённом виде, с апострофом (l'), например:
Обычно таким приёмом пользуются поэты (по тем же соображениям, что приведены в 11.7), но и в прозе некоторые эсперантисты любят этим щегольнуть, без всякой на то необходимости. Следует избегать столкновения нескольких согласных при такой замене. Можно сказать
Hо не следует говорить
и т. п.,
так как это не только трудно произнести, но и трудно понять.
11.19.* Переведите.
11.20. Proverboj.
Урок 12
12.1.
Суффикс -um- не имеет определённого значения. Он употребляется для образования новых слов, по своему значению близких к каким-либо из уже существующих. Пользоваться этим суффиксом так же свободно, как всеми предыдущими, нельзя. В своё время создатель языка эсперанто Заменгоф дал небольшой список слов с этим суффиксом, вошедших в основной («фундаментальный») словарь. Затем этот список медленно пополнялся. Из множества слов с суффиксом -um-, предложенных отдельными авторами, в широкое обращение и в официальные словари вошли всего лишь около полсотни слов. Приводим некоторые из них:
и т. п.
12.2. Сложные глагольные формы.
Для более точного обозначения процесса действия или момента его завершения используются сложные глагольные формы, образуемые с помощью глагола esti (быть) и причастий. Например, вместо фразы Mi faris («я делал» или «я сделал») можно употребить более точные фразы:
1. Mi estis faranta. Я был делающим (Я делал в тот момент, о котором идёт речь).
2. Mi estis farinta. Я был сделавшим (В тот момент, о котором идёт речь, я уже закончил дело).
3. Mi estas farinta. Я есть сделавший (В настоящий момент дело уже сделано).
О богатстве сложных глагольных форм говорит следующая таблица:
В обыденной, разговорной речи сложными формами пользуются сравнительно редко, так как обычно по смыслу фразы можно догадаться, о каком времени идёт речь. Излишним употреблением этих форм увлекаются обычно зарубежные эсперантисты, в национальных языках которых сложные глагольные формы — обычное явление (они просто не догадываются, что можно выразить мысль гораздо проще).
12.3. …ke…-u.
В придаточных предложениях в русском языке после слова «чтобы» употребляется прошедшее время: Я хочу, чтобы он пришёл ко мне. В эсперанто в таких случаях употребляется повелительное наклонение:
12.4. Unuj, unujn, unun.
Как и в русском языке, числительное unu (один) может употребляться в роли местоимения и принимать форму множественного числа и винительного падежа:
12 5.
Междометия в эсперанто употребляются так же широко, как и в русском языке. Приводим некоторые из них:
Междометия могут быть образованы от глаголов:
и др.
В свою очередь, от междометий могут быть образованы глаголы:
и т. п.
В художественной литературе на эсперанто встречается огромное количество междометий, не приведенных в словарях. Но обычно об их значении легко догадаться по контексту. Труднее обстоит дело с переводом русских междометий на эсперанто, так как русский язык изобилует междометиями.
12.6.
Союзы служат для соединения отдельных слов и предложений. В словообразовании они не принимают участия. Со многими из союзов вы уже знакомы (kaj, sed, aŭ, se, kiel, ke и др.). С другими вы познакомитесь самостоятельно, в процессе чтения текстов на эсперанто, отыскивая незнакомые вам слова в эсперанто-русском словаре. Конечно, далеко не сразу вы научитесь правильно употреблять союзы, выражая свои мысли на эсперанто (непосредственно или с помощью перевода с русского языка).
12.7.
Принцип необходимости и достаточности. Тот, кто изучает эсперанто, буквально с первых уроков начинает заниматься словообразованием, едва узнав значение нескольких приставок и суффиксов, логически строя неизвестные ещё для него слова, он может почти не сомневаться в том, что они возможны и правильны, и в том, что их поймёт любой эсперантист в любом уголке земного шара. Но начинающие эсперантисты, стремясь к «точности», излишне усложняют слова приставками и суффиксами. Так, слово «знакомый» (существительное) они переводят словом konatulo, хотя и слово konato означает то же самое. Слово «трус» иногда образуют от timema (боязливый) — timemulo, хотя можно сказать и проще: timulo (непосредственно от timi «бояться»). Такие «архитектурные излишества» особенно часто наблюдались в первые годы существования эсперанто, затем многие слова были упрощены, утеряли первоначальные суффиксы. Например, вместо kantato стали употреблять kanto (песня), вместо subscribaĵo — subskribo (подпись), sapumi — sapi (мылить, намыливать) и т. п. Принцип необходимости и достаточности (principo de neceso kaj sufiĉo), выдвинутый де Соссюром в 1912 г., кратко можно сформулировать так: в состав слова нужно ввести все корни, приставки, суффиксы и окончания, которые необходимы, но не более чем столько, сколько достаточно. Этот принцип следует применять не только по отношению к словообразованию. Нет смысла, например, усложнять и утяжелять речь сложными глагольными формами, когда это не вызывается необходимостью. Нет смысла говорить «Mi estas laboranta», когда можно сказать проще и столь же ясно: «Mi laboras». Чем проще и яснее построена фраза, из которой убрано всё лишнее, тем она понятнее и доходчивее. Не следует усложнять речь излишними придаточными предложениями. Каждая фраза должна быть предельно простой по своей конструкции. Если вы станете переводчиком или писателем, поэтом, сочиняющим непосредственно на эсперанто, тогда вы сможете сознательно усложнять фразы там, где это действительно необходимо. А пока стремитесь к простоте и лаконичности в выражении своих мыслей на эсперанто.
12.8.
Безличные предложения могут не содержать безличного местоимения oni. Например:
12.9. Строй речи и некоторые особенности эсперанто.
Строй речи в эсперанто весьма схож с русским: порядок слов в эсперантском предложении свободный (это возможно благодаря наличию винительного падежа). Любое логически построенное предложение можно перевести с русского на эсперанто, совершенно не меняя порядка слов в предложении. Однако, в эсперанто есть и свои особенности, многие из которых мы уже рассмотрели в предыдущих уроках. К ним относятся:
1. Наличие определённого артикля la.
2. Обязательность употребления связки estas.
3. Построение вопросительных предложений с помощью частицы ĉu.
4. Однократное отрицание вместо многократного.
5. Употребление специального предлога da вместо de, когда речь идёт о количестве.
6. Наличие предлога с неопределённым значением (je).
7. Характерные особенности в употреблении притяжательного местоимения sia и возвратного si (сочетаемых только с третьим лицом единственного и множественного числа).
8. Замена русского прошедшего времени в придаточных предложениях после союза «чтобы» повелительным наклонением.
9. Непременное употребление общего (именительного) падежа после предлогов, кроме тех случаев, когда смысл фразы указывает направление (куда?).
10. Особенности в употреблении винительного падежа.
11. Несовпадение многих переходных и непереходных глаголов в русском языке и в эсперанто.
12. Несовпадение в употреблении единственного и множественного числа у некоторых существительных.
12.10. Несовпадение чисел существительных.
Некоторые слова, употребляемые в русском языке в единственном числе, в эсперанто имеют форму множественного числа. Например, «картофель», «виноград» по-русски употребляются только в единственном числе, а в эсперанто — часто во множественном:
И наоборот, некоторые слова, употребляющиеся в русском языке только во множественном числе, в эсперанто имеют форму единственного числа, например:
и т. п.
Если речь идёт о нескольких таких предметах, то эти слова, естественно, стоят во множественном числе:
и т. п.
Слово mono множественного числа не имеет вообще, так как обозначает общее понятие «деньги», любую сумму. Любая реальная сумма денег состоит из moneroj (монет) и bankbiletoj (или monbiletoj) (банкнотов, банковых билетов). Начинающие эсперантисты часто ошибочно употребляют слово mono во множественном числе.
12.11. Несовпадение категории переходности-непереходности.
Переходные глаголы обозначают действие, предполагающее его объект. Они требуют после себя винительного падежа (без предлога):
и т. п.
Непереходные глаголы выражают действие, которое не направлено на какой-либо объект. Винительный падеж после них не употребляется, они сочетаются с другими словами при помощи предлогов:
и т. п.
Но когда сравнивают глаголы с одинаковым смысловым значением в разных языках, оказывается, что они часто не совпадают по категории переходности-непереходности: переходному глаголу русского языка соответствует в некоторых языках переходный глагол, в других — непереходный, и наоборот. При глаголах может стоять прямое или косвенное дополнение: видеть брата («брата» — прямое дополнение), следовать за другом («за другом» — косвенное), повиноваться отцу («отцу» — косвенное). Но среди непереходных глаголов имеются и такие, при которых нельзя поставить даже косвенного дополнения, при них могут стоять только обстоятельственные слова: спать на кровати (обстоятельство места), ехать верхом (обстоятельство образа действия) и т. п. Глаголы, при которых не ставится ни прямое, ни косвенное дополнение, являются непереходными в большинстве языков мира. Следовательно, и в эсперанто такие глаголы употребляются как непереходные. В то же время непереходные глаголы, допускающие косвенное дополнение в русском языке, весьма часто в других языках являются переходными. Поэтому в эсперанто такие глаголы могут сочетаться с винительным падежом. Например, «повиноваться отцу» может быть переведено на эсперанто obei al la patro, но так как во многих других языках глагол с этим значением является переходным, то при нём можно ставить и винительный падеж: obei la patron. «Следовать за ним» можно перевести sekvi post li, но чаще переводят sekvi lin. Вместо helpu al mi (помогите мне) иногда говорят helpu min. Такие формы для русского уха кажутся, конечно, странными, но в эсперанто они вполне возможны.
В эсперантских словарях переходность глагола отмечается знаком vt или tr (verbo transitiva), непереходность — vn или ntr (verbo netransitiva). Однако, не у всех авторов словарей (а также учебников, грамматик) совпадают мнения о переходности или непереходности отдельных конкретных глаголов.
С помощью суффикса -ig- от непереходных глаголов образуются переходные:
С помощью суффикса — iĝ- от переходных глаголов образуются непереходные:
12.12. Винительный падеж в эсперанто.
Вы уже ознакомились с функциями винительного падежа в эсперанто, где его употребление значительно шире, чем в русском языке. Это одно из блестящих лингвистических решений в языке эсперанто. Давайте систематизируем наши знания о винительном падеже. Он употребляется:
1. Для обозначения прямого дополнения:
2. Для обозначения направления движения:
3. Для выражения меры чего-либо (расстояния, стоимости, массы, времени и т. п.):
4. Для обозначения даты, определённого промежутка времени:
5. После наречий, образованных от переходных глаголов:
и т. п.
Не злоупотребляйте винительным падежом. Если вы построили фразу так, что в ней многие слова подряд стоят в винительном падеже, попробуйте изменить её. Например:
12.13. Pli и plu.
He следует путать частицу pli с наречием plu (больше, более; дальше, далее):
12.14. Зависимость смысла предложения от порядка слов.
При построении фраз на эсперанто следите за тем, чтобы каждое слово стояло на своём месте. Особенно это касается служебных частей речи. От позиции слова может зависеть смысл предложения. Например:
Часто встречаются предложения, построенные явно неправильно, например:
12.15. Proverboj.
12.16. Kvalitoj de tabako
12.17. Dankon pro averto
12.18. Ondoj en loĝejo
Ключи к упражнениям
1.9.
2.6.
3.6.
3.10.
4.3.
4.11.
5.16.
5.18.
6.8.
6.12.
6.13.
7.13.
7.15.
7.17.
8.14.
8.17.
8.18.
9.16.
11.19.