Пейдж разместилась на переднем сиденье автобуса, у самого окна, и теперь глядела на бесконечный скалистый каньон и вечнозеленый лес. Ухабистая дорога давно требовала ремонта, и все-таки машина продвигалась вперед.

Как только они сели в автобус и отъехали от кафе, пресс-секретарь корпорации Джереми Фентон — человек лет под тридцать, довольно красивый, с густой шевелюрой — стал рассказывать о деятельности корпорации. Он производил впечатление эдакого крутого парня. Все, во что он был одет — от золотых часов до брюк цвета хаки, — отвечало последнему писку моду.

Автобус лишь наполовину походил на обычный. По словам Джереми Фентона, его специально переоборудовали для проселочных дорог и плохой погоды. Места для пассажиров, оснащенные не только радиоприемниками и ремнями безопасности, но и аптечками первой помощи, стали намного комфортнее.

«Нужно было еще поставить амортизаторы», — подумала Пейдж, когда автобус тряхнуло на очередной рытвине, и посмотрела на сидевшую рядом сестру.

Та прекратила отчаянные попытки писать и положила ручку поверх блокнота. Казалось, она слушает Джереми Фентона, но поскольку его монолог слишком затянулся, Пейдж решила, что Фиби думает о Коуле или о ремесле фотографа.

Наконец пресс-секретарь утомился, сделал короткую паузу и опустился на соседнее сиденье. Пейдж вздохнула. Прошел уже час, а он все еще расписывал достоинства корпорации — изобретательность, заботу о природе, честность в бизнесе, помощь малоимущим.

— «Виста» планирует построить в скором времени настоящий отель, — продолжал Джереми. — Но только после того, как здешний курорт оправдает себя в качестве нового вида домов отдыха.

— Но ведь там одни лишь деревянные домики, верно? — спросила красивая девица с каштановыми волосами у сидевшего рядом бородатого мужчины. Между короткой розовой кофточкой и джинсами виднелся тощий животик. Ее синие наманикюренные ногти были разрисованы видами морских ракушек, а на шее болталось дешевое ожерелье. При своем безупречном сложении она казалась самой молодой из собравшихся. — Может быть, нам еще предложат спать в палатках?

— Нет, не предложат, Глория, — ответил Дэвид Старк, корреспондент одной лос-анджелесской газеты — мужчина лет за сорок, на левой щеке которого виднелся шрам. Рядом со своей соседкой он выглядел довольно странно.

Фиби успела познакомить Пейдж с некоторыми из журналистов, пока они ждали автобуса, но та уже забыла многие имена. Собралось двенадцать человек, не считая самих сестер. Все, кроме Митча Роулингса, Фиби и Анги, специализировались на спорте, активном отдыхе и туризме. Салли и Джим Орландо, которые вели туристическое шоу на кабельном телевидении, пригласили с собой троих журналистов из Европы. Глория, как и Пейдж, была среди них посторонней и, кажется, совсем не любила жизнь на природе.

— Палатки предусмотрены в перспективе, — тут же откликнулся Джереми, — а сейчас завершен только первый этап строительства. Для тех, кто не ознакомился с нашим пресс-релизом, объясню, что первый этап включает в себя домики для гостей, а также административный корпус. Все современные удобства на случай необходимости находятся в этом корпусе.

— Какие удобства? — Колкий тон Джереми сильно задел Глорию.

— Электричество, ванная, радио, питание…

Пока он перечислял привычные для города вещи, Глория постепенно бледнела. Заметив ее реакцию, Дэвид невольно улыбнулся.

Пейдж наклонилась к уху сестры и прошептала:

— Почему ты не предупредила меня о такой лекции?

— Она не была объявлена в программе, — ответила Фиби одними губами. — Если не хочешь сидеть спереди, идем назад и будем читать книжки. Этот зануда ничего не заметит.

— Ну вот еще. — Пейдж откашлялась. — Если я сяду сзади, меня тут же укачает.

— Не сомневаюсь. — Фиби посмотрела сначала на водителя, потом на нее. Бен Уотерс, с которым они познакомились в кафе, работал на курорте экскурсоводом и по совместительству водил автобус. Он пригнал новенький автобус, на котором они ехали, из центрального офиса корпорации, находившегося в Сан-Франциско, только сегодня утром. Вряд ли ему сейчас до красивых пассажирок. Бен держал руки на руле и не сводил глаз с дороги.

«И как он только может выдержать такой длинный путь?» — подумала Пейдж. Ей понравился привлекательный темноволосый шофер в красной рубашке и джинсах. Она так хотела пообщаться с ним, особенно после монотонной лекции Джереми.

— Не волнуйтесь, на нашем курорте работают только специалисты в своих областях, — продолжал Джереми, обращаясь к Глории.

Пейдж заметила, что даже улыбка у него будто бы от лучших модельеров, и постаралась не смотреть на него. Ее гораздо больше волновало, сумеет ли она привлечь за выходные внимание Бена.

— Значит, Уильям де Ланей убьет сразу двух зайцев, — произнес Митч.

— Убьет сразу двух зайцев? — переспросила удивленно сидевшая рядом с ним Анги.

— Что вы хотите сказать, мистер Роулингс? — произнес Джереми.

— Я тоже не совсем поняла. — Фиби обернулась к знаменитому репортеру. Она увидела его приятную улыбку и ревнивый взгляд Анги.

— Во-первых, на нас опробуют прелести нового курорта, — объяснил Митч, помахав рукой. — А во-вторых, вы все напишете статьи, и курорт получит бесплатную рекламу.

— Думаю, хорошую рекламу, — произнес Джереми, не подозревая подвоха.

— На это весь расчет, не правда ли? — ухмыльнулся Митч.

— Но наш курорт не для слабых духом, — парировал Джереми и пустился в описание многочисленных трудностей жизни на природе, которые их ожидают. Фиби закрыла свой блокнот и наклонилась, чтобы убрать его в кофр.

— Дай-ка его мне, — попросила Пейдж негромко.

— Держи. — Сестра протянула ей блокнот вместе с ручкой, потом откинулась в кресле и прикрыла глаза. — Если меня позовут, я услышу.

Пока говорил Джереми, Пейдж не могла окликнуть Бена. Точно так же, как и рассказать Фиби о разговоре Джона Ястреба с шерифом Джеффордом. Поэтому она решила записать все на бумаге.

«Уж одно-то я знаю наверняка, — подумала Пейдж, открывая чистую страницу. — Независимо от того, как нам понравится путешествие, Пайпер и Лео неплохо отдохнут».

* * *

По мере того как Пайпер читала полицейский отчет, у нее в душе росло раздражение. С момента звонка полицейского Дэррила весь день пошел насмарку.

Через полчаса они узнали лишь то, что в клуб кто-то забрался. Последствия оказались не такими ужасными, как представляла себе Пайпер. Новая сигнализация работала нормально. Преступник лишь разбил окно и повредил кассовый аппарат. Ничего как будто не пропало. Видимо, незадачливый вор ушел с пустыми руками. Пайпер злилась из-за того, что впустую потратила два часа. Кроме того, им с Лео пришлось еще целый час давать показания в участке. Когда же они наконец-то покончили с формальностями, двадцать пять процентов нынешних выходных были безвозвратно потеряны.

Пайпер расписалась на последней странице отчета и откинулась на спинку стула. Потом посмотрела на Дэррила, выглядывавшего из-за груды бумаг:

— Мы можем наконец-то идти?

— Ты сердишься на меня? — спросил Дэррил.

— Пайпер, он выполнял свою работу, — сказал Лео с укоризной. — Разве он виноват, что кто-то залез в клуб?

— Ты же видишь, сколько мне приходится исписывать бумаги по каждому делу. — Дэррил помахал в воздухе отчетом. — Тебе пригодится моя писанина, если ты захочешь получить страховку за понесенные убытки.

— Знаю, — вздохнула Пайпер. Она терпеть не могла, когда кто-то замечал ее подавленное состояние. К тому же Дэррила нельзя назвать бюрократом.

— Она не хотела тебя обидеть, — объяснил Лео.

— Спасибо, я могу и сама извиниться. — Пайпер вымученно улыбнулась. — Прости меня, Дэррил. Просто мои сестрички уехали на два дня, и мы с Лео планировали как следует провести выходные. Наедине, понимаешь?

— Итак, мы почти закончили. — Дэррил поднялся из-за стола.

— Почти? — взвилась Пайпер. — Мы примчались в клуб, ответили на сотни вопросов и заполнили все дурацкие формы. Что же тебе еще от нас нужно?

— Скорее не мне от вас, а вам от меня, — ответил полицейский.

— О чем ты? — спросил Лео.

Дэррил взял в руки папку и, понизив голос, ответил:

— Об одной вещи, в которую я не хотел бы посвящать капитана.

Пайпер сразу поняла, что у него на уме. Он хотел скрыть от начальства какое-нибудь происшествие, связанное с ее сестрами или клубом.

— И что же там такого? — спросил Лео обеспокоенно.

— Пожалуй, ничего страшного, но если я ошибаюсь, то… — Дэррил посмотрел на Пайпер. — На сколько ты можешь обездвижить человека?

— Если только не разнести его на куски, то не слишком надолго, — ответила та, надеясь, что он шутит.

— Что ж, попробуем. — Дэррил улыбнулся. — Если ты остановишь его на несколько минут, я смогу сделать для вас фотокопию рапорта.

— А ты не можешь просто стащить его? — спросила Пайпер, но полицейский уже вышел в коридор.

— Имей совесть, — попросил Лео. — Он же и так многим рискует ради нас.

— Да, твоя правда. — Пайпер постаралась улыбнуться и расслабиться. Но ей никак не удавалось, ведь, оказывается, дело не ограничивалось разбитым стеклом и неудавшимся ограблением. — Налей-ка мне водички.

— Сейчас. — Лео погладил ее по коленке и направился к охладителю воды, стоявшему в дальнем углу.

Пайпер потерла виски и закрыла глаза. После смерти Прюденс она стала старшей из сестер-ведьм со всеми вытекающими отсюда последствиями. Иногда дела шли из рук вон плохо, но нужно было держаться, что удавалось не всегда.

Вот и сейчас она почувствовала, как внутреннее напряжение все возрастает. Ей нужно как следует отдохнуть, то есть провести выходные спокойно, без сестричек и без демонов, с одним только мужем. Неужели высшие силы, возложившие на них обязанности Зачарованных, не могли позволить ей такую малость?

— Пива не оказалось, Мэтт! — произнес чей-то молодой голос. — Надеюсь, и газировка сойдет.

Пайпер вздрогнула и открыла глаза. У стола Дэррила возник полицейский с подносом, уставленным банками с газировкой и бутербродами. Он с трудом смог поставить свою ношу на свободный краешек. Банки стали съезжать влево, и пришлось подвинуть поднос вправо.

Пайпер увидела, что бутерброды поехали в ее сторону, и инстинктивно выставила руки перед собой. Бутерброды тут же взорвались, засыпав ее одежду и волосы мелкими кусочками хлеба, салата, швейцарского сыра и ветчины.

Офицер успел лишь подхватить банку газировки и растерянно поглядел на подошедшего Лео.

— Что случилось? — строго посмотрел он на Пайпер.

— Ничего, милый. — Она стерла со щеки майонез. — Просто этот парень вывалил на меня свой ланч.

— Я не нарочно. — Испуганный полицейский посмотрел под ноги и поддал ботинком упавшую банку.

— Не нарочно? — переспросил Лео, глядя на жену.

— Конечно! Ты же знаешь, что я не украсила бы свою одежду ветчиной и сыром без хрена, — Пайпер расхохоталась, чувствуя, что напряжение спадает.

* * *

Фиби в очередной раз посмотрела на часы. Если она подсчитала правильно, то до курорта осталось еще сорок пять минут. Последний час Фиби просто проспала под монотонную речь Джереми. А теперь, когда он замолчал, она проснулась, поглядела на блокнот, который Пейдж наконец-то запихнула в кофр, и подумала о том, что же она там писала. Спросить как-то неудобно.

— Дождь собирается, — произнесла Глория.

Она встала и потянулась к окну, потревожив Дэвида. Тот проснулся и поглядел на нее с тревогой.

— Не может быть, — усомнился Джереми. — Наши синоптики предсказывали на выходные абсолютно безоблачное небо.

Фиби поглядела на него с некоторой опаской. Он что, думает, что силы природы нарочно решили помешать корпорации произвести впечатление на прессу?

Глория села обратно и спросила у Джереми:

— А что, если автобус сломается?

— Не сломается. — Пресс-секретарь сидел неподалеку, скрестив руки на груди и закинув ногу на ногу. — А если и сломается, то ничего страшного. Бен свяжется с курортом, и Карлос пришлет за нами джип. Но ведь в джип войдет только пятеро, верно? — Глория оглядела автобус и сосчитала пассажиров. — Придется делать несколько рейсов.

«Интересно, — подумала Фиби. — Может быть, корпорация наняла ее, чтобы смешить публику?» Митч, Анги и прочие репортеры тоже следили за разговором с улыбкой.

— Значит, — продолжала Глория, — кому-то придется остаться в сломанном автобусе, застрявшем неизвестно где на несколько часов.

— Прекрати, малышка, — произнес Дэвид, зевая и потягиваясь. — Я уверен, что у них все предусмотрено.

Фиби поспешно отвернулась, чтобы никто не заметил, как она смеется.

Пейдж тоже проснулась, повторила: «Малышка?» — и вытаращила глаза.

— Совершенно верно, мистер Старк, — поддержал его Джереми. — Мы соблюдаем все предосторожности. Мы умеем справляться с любыми трудностями. Вот, к примеру, Бен…

— Красавец, — произнесла Пейдж так тихо, что ее услышала только сестра.

— Он индеец, поэтому привык жить среди дикой природы, — продолжал Джереми. — Верно, Бен?

— Мы попадем туда, куда надо, — ответил Бен. Глория помахала рукой, чтобы привлечь его внимание:

— А вы можете добыть огонь трением деревяшек, как в кино?

— Оставь его в покое и не отвлекай от дороги, дорогая. — Дэвид строго посмотрел на нее. — Кажется, сейчас начнется настоящий ливень.

— И что в нем хорошего? — Глория отвернулась от окна. — Ты обещал мне, что я здорово отдохну от колледжа, папочка.

«Папочка? Так Глория — домашняя девочка, его дочь? — подумала Фиби с ухмылкой. — Кажется, она будет играть у нас на нервах все выходные. Да, веселый сюрприз подкинул нам Дэвид Старк».

Пейдж наклонилась вперед и уложила руки на металлический поручень, отгораживавший водительское сиденье.

— Сколько ты проработал в корпорации, Бен? — спросила Пейдж.

«Да, моя сестричка не умрет от робости, — подумала Фиби. — Не удивительно, что она липнет к парню. Вокруг него чувствуется почти такая же таинственная аура, как вокруг Коула. Черные волосы, темные глаза и орлиный профиль — неотразимое сочетание».

— Пару недель, — ответил Бен, как всегда лаконично и слегка нараспев. Коротко взглянув в сторону Пейдж, он снова стал смотреть на дорогу.

— Значит, новичок? — Пейдж слегка задумалась. — А чем ты раньше занимался?

— Учился на юриста. — Бен включил фары и «дворники». Черные тучи совсем заслонили солнце, и дождь собирался хлынуть с минуты на минуту.

— Правда?! — воскликнула Пейдж потрясение. — И где же?

— В Принстоне. — Бен крепче сжал руль. — Получил диплом в этом году.

— Ты получил диплом юриста в Принстоне? — удивилась Фиби. — И водишь автобус?

— Хороший вопрос, — заметила Пейдж. — И на него должен быть хороший ответ.

Лобовое стекло слегка запотело, и Бен наклонился вперед.

— Просто решил отдохнуть на природе после тяжелой учебы.

— Понимаю, — кивнула Пейдж.

— А защищаться было трудно? — спросила Фиби. — Ты долго готовился?

— Трудно. Но я начал готовиться за несколько месяцев. — Бен слегка затормозил на резком повороте.

— Тогда… — Пейдж задумчиво прищурилась, — что ты думаешь о тех странных вещах, о которых шериф говорил с мистером Ястребом в магазине?

— О каких странных вещах? — спросила Фиби удивленно.

— Извините, но я должен следить за дорогой, — ответил Бен.

Фиби внезапно озябла и начала тереть руки. Разразилась настоящая буря, и водителя действительно не стоило отвлекать.

— Он прав, — усадила Фиби сестру на место. — После поболтаете.

Пейдж промолчала. Потерла запотевшее стекло и прижалась к нему лицом.

— Кажется, дождь будет только усиливаться.

— Зато в конце пути нас ждет сухой деревянный домик с камином, — ответила Фиби.

— Надеюсь, что там еще будет грог и хорошая компания, — улыбнулась Пейдж, глядя на Бена.

Фиби задумчиво созерцала буйство стихии. Потоки воды стекали по лобовому стеклу, и, даже несмотря на «дворники», Бен почти ничего не видел. Раскаты грома заглушали звук мотора, и все кругом озарила молния. Дорога за несколько минут превратилась в сплошное месиво. Автобус слегка заскользил.

— Может быть, переждем грозу прямо здесь? — спросил кто-то.

— Не стоит, — ответил Джереми. — Если остановиться, автобус может увязнуть в грязи. Как думаешь, Бен?

— Лучше двигаться вперед. — Водитель снова наклонился и сильнее сжал руль.

— Правильно, Бен, — поддержал его Митч.

Фиби обернулась к нему через плечо, и он улыбнулся ей. Анги глядела в окно и ничего не заметила.

Фиби видела, что остальные журналисты никак не отреагировали на разразившуюся бурю. Видимо, для них она не представляла ничего особенного. Они привыкли к более рискованным путешествиям. Им доводилось взбираться на отвесные скалы, преодолевать речные пороги, участвовать в корриде и совершать прочие подвиги. Наверное, справляться с подобными трудностями для них так же просто, как писать свои репортажи или делать снимки.

Когда они сидели в кафе, Митч рассказал, что Дэвид Старк однажды спустился на парашюте в самую гущу джунглей вместе с отрядом кладоискателей. Они много раз рисковали жизнью, их одежда превратилась в лохмотья, но они так и не нашли золота ацтеков.

— Кажется, впереди мост? — Пейдж указала пальцем сквозь ветровое стекло. Ветхое деревянное строение было почти не видно из-за дождя.

— По-моему, он такой ненадежный…

— Он тут с незапамятных времен, — ответил Бен.

— Но намного прочнее, чем кажется, — поспешно вмешался Джереми. — Корпорация укрепила конструкцию, так что она может выдержать тяжелые машины. Никакой опасности нет.

Когда автобус въехал на мост, Фиби поглядела в окно. Там, где он соприкасался с берегами, бежали — мощные потоки. Некоторые доски провалились, и сквозь них виднелась несущаяся внизу вода. Вокруг больших камней образовывалась белая пена.

Внезапно яркая молния ударила в большое дерево, оставшееся позади них.

Глория завизжала.

Анги схватила Митча за руку.

Женщина, сидевшая позади, лет под сорок, стала фотографировать скоростным аппаратом окутанное дымом дерево. На ее лице, которое обрамляли короткие темные волосы, явно запечатлелись следы долгой и опасной работы.

Пейдж уцепилась за металлический поручень.

Фиби, напуганная страшным треском, прыгнула вперед. Она хотела ухватиться за поручень, чтобы не упасть, но дотронулась до плеча Бена.

И тут же с силой бури и ветра в ее сознание ворвалось видение. Гигантская волна налетела на мост, руша деревянное строение. Автобус, остановившийся на полпути, сбросило прямо на острые камни.

Видение представилось таким необычайно ярким, что его трудно было отличить от происходящего на самом деле.

Она видела, как разбитый автобус пошел на дно, и никому не удалось спастись.