Английский для русских

Гамильтон Гвейн

Ошибки

 

 

Сдается мне, что большинство, если прям не все, ошибки делают потому, что переводят буквально с русского на английский.

Получается, если мы хотим не наступить на эти языковые грабли, то переводить буквально не надо. Easier said than done (Легче сказать, чем сделать). Но все-таки стоит иметь ввиду, что если вы говорите по-английски и в какой-то момент начинаете чувствовать себя просто замечательно, потому что английские слова льются из вас сами, в понятном и привычном порядке, то, как говорится – осторожно, обезьянки!

Ниже приведены предложения, в каждом из которых сделаны одна-две типичных для русскоговорящих людей ошибки. Попытаюсь объяснить, почему и как их нужно строить в английском. Но попробуйте сначала догадаться сами, в чем тут дело, прежде чем смотреть на объяснения.

 

1) We just sat at home

Вы ведь знаете, что англоговорящие любят так называемые фразовые глаголы, да?

Phrasal Verbs: come in, go out, sit down, walk around, look forward to, etc… В английском, глаголы без своих дружбанов-частиц считаются прагматическими.

То есть, walk без частицы, значит только перемещение от одного конкретного места до другого, чисто чтоб добраться, как говорится по-английски, from point A to point B. Но ни в коем случае не «гулять». Гулять – это walk around. Around здесь как бы подчеркивает отсутствие конкретной цели. Или же можно сделать из walk существительное. Go for a walk.

В нашем случае вы хотели сказать, что просто сидели дома: we just sat at home. Но сидеть без частицы означает с какой-то конкретной целью сидеть. Скорее всего, на одном месте, молча, уставившись на телефон или дверь, ожидая звонок или званого гостя.

Чтобы сказать «дома сидеть», нужно поступать, как в случае с «гулять»: sit around.

Значит: We just sat around at home

 

2) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think yes.»

Когда такой ответ слышу, всегда вспоминаю гражданина Мкртчана в «Мимино», изрекшего «Я так думаю!» Да, мы не должны повторять «yes» здесь. «Думаю, да» по-английски должен прозвучать:

«I think so.»

 

3) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think no.»

Господин Мкртчан, как скажете? «Я не думаю так». Благодарствую.

I don’t think so.

 

4) We looked only one episode and realized it’s not interesting to her

Хорошее, насыщенное предложение. Первая ошибка совершенно очевидна: не смотреть, а смотреть. То есть, не look, а watch.

Второй момент: сказали «looked» и «realized» в прошедшем, лучше тогда не переходить на настоящее в it’s not interesting. Тем более что я просто знаю из контекста (который не передается здесь), что человеку интересно теперь. Значит: we watched only one episode and realized it wasn’t…

Тогда идет третий момент. Конструкция «кому-то интересно/скучно/и т.д.» в английском в этом случае лучше употребить с Clause (подлежащее + сказуемое): she wasn’t interested.

Значит, все вместе:

We watched only one episode and realized she wasn’t interested.

 

5) If it will rain tomorrow, I will take an umbrella

После «if» нельзя употреблять будущее время. Если дословно, то по-английски говорят: Если завтра есть дождь, я возьму зонтик… Это называется First Conditional, или там Time Clause… Слыхали о таком?

Вот, значится так:

If it rains tomorrow, I will take an umbrella

 

6) I very like hot dogs!

Я тоже люблю! И гамбургеры! Только по-английски не могут «очень любит», по-английски или «реально» (что здесь на самом деле означает «очень») любят или «любят много» (то есть тоже здесь означает «очень»). Потому что по-английски «very» не ставится перед глаголом. Полчается:

I really like hot dogs или I like hot dogs a lot.

 

7) From January I study English a lot

Здорово! Молоток! Во-первых, since. И если since, то уже, скорее Present Perfect. Особенно, если речь идет о том, что началось в прошедшем и продолжается в настоящем. Как раз для этого и существует Present Perfect. Значит: since January, I’ve studied English a lot. Очень хорошо!

И, в зависимости от усердия, можем даже сказать в Present Perfect Continuous:

I’ve been studying. Так держать!

 

8) I’m sorry, but I didn’t have the possibility to do my homework

Чтобы, ну, очень красиво получилось по-английски надо сказать по-другому, употребляя конструкцию не с существительным (possibility), а с глаголом:

I wasn’t able to do it. Вот.

Форма be able to, которую некоторые знают, возможно, как инфинитив глагола can, в прошедшем как раз означает умение или неумение, возможность или ее отсутствие.

Это, по-моему, самый правильный ответ и самый правильный вариант. Конечно, кто-то – то есть, все – пожелают сказать «я не имел возможности», только английскими словами. Понятно, почему. Потому что так говорят по-русски. И потому что проще сослаться на обстоятельства, чем на себя, правильно?

Ладно. Как хотите. Тогда можно, в принципе, так сформулировать, только вместо possibility берем opportunity.

I didn’t have the opportunity to do my homework

Жаль.

 

9) I never heard about it.

Это зависит от контекста, конечно, но мне кажется, что здесь имеют в виду что-то вроде: да, никогда такого не слышал, интересно. Тогда тоже Present Perfect. Для этого случая он тоже создан, когда имеется то, что можно назвать «неким опытом», или, в этом случае – отсутствием опыта. И еще третий момент: до какого-то определенного момента опыт отсутствовал, и вдруг – бац – теперь слышал. Ключевое слово здесь: «вдруг». Это тоже часто Present Perfect.

I’ve never heard of that before

Да, that, а не it. That дает немного дистанции. И, сдается мне, лучше of а не about, хотя это без контекста не однозначно.

 

10) I recommend that you should drink kefirchik: it’s delicious

Should означает то же самое, что и recommend. Получается масло масляное. Лучше просто:

I recommend that you drink kefirchik: it’s delicious

Обожаю кефирчик. И обратите внимание на форму глагола: без «to». I recommend that (можно и без that) you drink.

 

11) I love numbers from my childhood

Это бухгалтер так ответил на вопрос, почему он выбрал эту профессию. Люблю, говорит, цифры с детства. Да, звучит нормально по-русски, а по-английски есть два момента.

Во-первых, как мы уже говорили, существует время в английском, которое как раз означает связь между прошлым и настоящим. Что-то началось в прошлом и продолжает быть действительным сейчас. Это… Present Perfect, конечно. Оно начинает терять популярность в английском, носители начинают им пренебрегать. Но нам пока рано присоединяться к общей деградации языка. Значит: I have loved…

Второй момент: с детства. С, особенно вместе с Present Perfect – это снова since.

И еще. Простое существительное не впечатляет. Мы предпочитаем Clauses, то есть подлежащее и сказуемое. «С детства», таким образом, превращается в I was a child.

I’ve loved numbers since I was a child

 

12) What means – supercalifragilisticexpialidocious?

Как в нашем любимом закрытом бутерброде, слово в предложении идет в середине, после вспомогательного глагола.

What does «supercalifragilisticexpialidocious» mean?

(Это из известного фильма…)

 

13) I don’t know what is this?

I don’t know констатирует факт, это не вопрос, раз уж так начинается предложение. А вот what is this? это для вопроса: вопросительное слово + вспомогательный глагол + существительное/подлежащее.

Это называется Indirect Question, «is» и «this» меняются местами:

I don’t know what this is.

 

14) I enjoy to drink Tarkhun very much

Я тоже люблю «Тархун». Но не to drink его, а drinking.

После так называемых «глаголов чувств» (вроде enjoy, love, like, hate и так далее) предпочтительно употреблять «инговую форму глагола», drinking.

Но! Это не означает, что нельзя употребить тот же to drink. Дело в оттенке предложения. To+инфинитив добавляет оттенок одноразового дела, или более конкретного случая, чем я просто люблю тархун и все. Типа, я люблю пить тархун, когда мне становится особенно скверно на душе от того, что не нахожусь сейчас в России.

I like to drink Tarkhun when I feel sad about not being in Russia.

 

15) I found very quickly the errors in these sentences

Молодцы! Значит, вы тоже знаете SVO, да? Очень важная аббревиатура. Subject + Verb + Object. В отличие от великого и могучего русского, нет у скромного, слабого английского падежей, как вы наверняка уже заметили. Наверняка вы также заметили, что именно поэтому становится крайне важным порядок слов в предложении.

I found – очень хорошо, но что именно вы нашли? The errors in these sentences. И только тогда, как вы их нашли: very quickly.

I found the errors in these sentences very quickly

 

16) I don’t understand, could you please explain me?

Здесь два момента. Первый – «me» тут звучит по-английски как «меня». Получается что-то вроде: «Не можешь ли меня объяснить? Я такой ведь сложный…»

Во-вторых, без особой необходимости, если по контекстку и так понятно кому, «мне» употреблять лучше не надо. Значится так:

Could you explain this, please? I don’t understand

 

17) I feel myself bad today

Ну что вы, надеюсь, что это не так. А то как-то не очень прилично получается.

«feel oneself» – это «трогать себя», а «чувствовать себя» просто «feel».

I feel bad today

Жаль (I’m sorry to hear that или That’s too bad – too bad означает не «слишком плохо» как дословно переводят в заблуждении, а именно «жаль»).

Поправляйтесь: Get better soon!

 

18) Wow, you really work like an accountant

Есть у меня достаточно много студентов-бухгалтеров, так что слышу это чаще, наверное, чем обычный гражданин. Но вот, прицип основной – хороший. Есть выражение на английском «work like a dog». По-русски это будет «работать как лошадь» или там «ломовой конь». То есть like означает метафору. А если я на самом деле бухгалтер, а не прикидываюсь им, то надо употреблять as:

I work as an accountant

 

19) «Do you like pelmeshki and kefirchik?» «Yes, of course I like.»

Все дело во вспомогательном глаголе, граждане-друзья! Убедительная просьба полноценные глаголы не повторять.

Вместо «Yes, of course I like» ответьте просто:

Yes, of course I do.

 

20) With whom did you go to the party?

Предлог в начале предложения – сугубо литературное явление. Так мне кажется. Может, это я заразился русским языком и мне не кажется теперь, что это звучит просто ужасно по-английски. Но может это мое знакомство с русским. По крайне мере, по-английски так не говорят. Кажется, Вилли Шекспир мог бы так сказать, но это едва ли актуально теперь. Современные англоговорящие предпочитают вставить предлог в конце предложения. Это раз.

Два – «whom». Тоже удел высоких литературных стилистов. Шекспир опять. Как Маяковский писал – все мы немного лошади. Вот я хочу сказать: все русские – немного Шекспир. А если хотите просто говорить по-английски, без лишних Гамлетов:

Who did you go to the party with ?

 

21) With who did you talk?

То же самое, в принципе. Очень хорошо что без литературного «m» в конце «who», но всё равно больно стильно. Да и обычно говорим не «с» человеком а «к» нему. Вот, лучше по-человечески:

Who did you talk  to ?

 

22) About what did you talk?

Ну, вы уже поняли, да? Не о чем, а: «что вы говорили о»? Вот это уже по-английски.

What did you talk about ?

 

23) Someone asked me to tell the difference between гжель and хохлома

Если вы имели ввиду: кто-то попросил меня рассказать ему про разницу… То правило такое:

Say something или tell someone something .

Если это вы имели в виду второе значение tell, то есть не «говорить/рассказать», а «понять/различать», то это предложение звучит нормально. Но сдается мне, что речь идет о том, чтобы вас попросили рассказать о разнице… и так далее. Тогда должно выглядеть так:

Someone asked me to tell him/her the difference between гжель and хохлома…

 

24) We’d normally visit a concert on the weekend

Если это правда, то это здорово. Но всё же маловероятно, потому что «концерт» все-таки не человек. И вы вряд ли сидели с концертом за чаем, и вряд ли болтали обо всем на свете. Но это не главное. Потому что и в случае с человеком не любим visit. Предпочитаем go to. В случае концерта: we’d normally go to a concert.

А вот в случае с человеком… Мы обычно не «идем к человеку» это звучит, ну, очень интимно. По-английски говорят лучше «идти над к его месту». Да. Безумно, правда? Но ходить в гости по-английски звучит так: we’d normally go over to  a friend’s place .

 

25) How do you call «блинчики» in English?

Никак, друзья, никак. «Блинчики» как и «концерт» – не человек. Не могу им позвонит (call) при всем желании. Разве что во сне. А наяву:

What do you call them…?

 

26) The house where I rent my apartment is old as Stalin

Во первых, «так… как» по-английски требует второго «as». As old as.

Во вторых, надо бы добавить, наверное, «если бы он еще жив был». Наверное, имеется в виду, что человек живет в сталинском доме (что тоже звучит круто по-английски, конечно: Stalin’s house…). Тогда можно сказать как-то так:

The house where I rent my apartment was built under Stalin.

 

27) When I returned in Moscow, it was raining…

Вернулся В… Да? Эта «в» вместе с движением по-английски превращается в «к»: when I returned to Moscow, it was raining…

А если совсем придираться, то я бы вместо «returned» написал «got back». Фразовые глаголы звучат более человечески.

When I got back to Moscow, it was raining.

 

28) Do you want I show you my office?

Хочешь я покажу тебе мой офис? Так по-русски звучит, да? Конструкция по-английски звучит иначе: делать (вспомогательный) хочешь меня к (infinitive to) показать тебе мой офис?

Do you want me to show you my office?

Да, вот это уже звучит нормально.

 

29) It was tens of people there

Во первых, не «it was» а «there were». Этот there не имеет ничего общего с «там», это пустое грамматическое слово. Во вторых: Десятки людей? По-английски в этом случае считаем дюжинами: dozens of people. И если мы хотим указать, что они были именно ТАМ, то добавим теперь «там». Получается:

There were dozens of people there

 

30) Now I am with dirty and black hands

Вы находитесь рядом с ними? Или может вы – пара семейная? Скорее всего:

Now I have dirty, black hands

 

31) I had to go outside under the rain

Прямо под дождем? То есть, ПОД ним? Это где? Под землей? В подполье с Достоевским? Круто! Примерно так звучит. По-английски обычно находимся «В дожде». И это, я полагаю, звучит также странно по-русски, как и ПОД дождем по-английски.

I had to go outside in the rain

 

32) I don’t know is it real?

Эта конструкция по-русски меня мучило долгое время. По-моему, по-русски правильно говорят «я не знаю настоящее ли оно?», а по-английски: «не знаю, если оно настоящее»:

I don’t know if it’s real…