Говорят, что ничего просто так в жизни не случается. Наверное, все-таки так. И не просто так, тогда, в юности сердце отдано паре-тройке произведений, которые потом преследуют тебя всю жизнь, и ты видишь – а иногда и понимаешь – мир через них. И даже потом, когда ты встречаешь что-то по-лучше – ну, писателя получше, ну, произведение поглубже, – более, казалось бы, достойных твоей любви, уже поздно. Сердце заполнено до краев, место занято. Есть и у меня такие вещи, когда речь не об их самоценности и месте в истории мировой культуры, а в ценности для меня, того, в тот момент, когда я их открыл для себя.

Первое – стихотворение Маяковского «Хорошее отношение к лошадям». Прямо, как ни странно, понимаю мир через него. И даже до того, как по настоящему ходил по Кузнецкому Мосту, слышались мне копыта. Пели будто…

Вторая вещь, о которой хочу сегодня сказать пару слов – Гамлет. С ним было как раз иначе. В душе моей он не сразу запел. Скорее всего, зарыдал. Ну, там, хныкал себе под нос. Полюбил я его неоднозначной любовью, но все же понемногу начал он свое дело делать, и расставлял мое понимание вещей.

«Лошадь, не надо. Лошадь, слушайте — чего вы думаете, что вы сих плоше? Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь».

Очень мило. Трогает за сердце. Но я хочу сказать по-другому немного, по-маяковски:

«Русский человек, не надо. Русский, слушайте — Чего вы думаете, что вы сих плоше? Мужики, Все вы немножко Шекспиры, Каждый из русских по-своему Шекспир».

Да, очень мило и трогательно. То есть – чего?! Похоже, пора быстро объясняться, к чему веду. У каждого языка имеются типичные грабли, по которым носитель ступает в чужом языке. Обычно они связаны с родным языком и дословным переводом. Вот и русские очень даже не исключение. Но вот что интересно, так это то, что эти грабли совпадают в английском с шекспировским языком. Да, Шекспир – крутой отец английского языка, но он уж, как ни крути, старомодно и своеобразно звучит. Как русские. Ну, он четыреста лет тому назад писал, прикиньте, и за это время язык малость изменился. И забавно, что именно на него русские и похожи. Чем?

Помимо того, что Шекспир просто употребляет (уже) странные, не совсем годные (теперь) словосочетания, и иногда путает прилегательные с наречиями (это считалось нормальным в то время, и продолжается считаться нормальным у потребителей английского, которые не закончили школу или просто плохо учились), есть и конкретные грамматические обороты, которые используются в старом английском и современном русском. И которые русские, так сказать, привносят обратно в английский.

Примеры я взял из первой сцены, первого действия, «Гамлета, принтца Датского». Это неполный список всего, что можно сказать на эту тему. Может, руки когда-нибудь дойдут до более развернутого изложения. А пока, обойдемся страхом и трепетом первой встречи с призраком отца Гамлета. Ночь. Дания готовится к войне. Солдаты-часовые ходят в глубоком смятеньи перед замком Эльсинор. Слышатся шаги – кто это!? Враждебные войска? Или призрак покойного короля?

Looks he not like the King? (1.1.50)

«Да как еще! Я в страхе и смятенье» – отвечает Горацио на вопрос Марцелло относительно призрака «Не похож ли он на короля?»

Здорово! Смотрите: вопрос поставлен совсем без вспомогательного «do»! Прямо как калька с русского. Здорово. В современном английском вопрос звучал бы так: Doesn’t he look like the king!?

Дальше Бернардо спрашивает недоверчивого ученого Горацио, уже готового поверить:

What think you on it? (1.1.65)

Что за фигня!? То есть, что за предлог!? Вместо привычного «что ты думаешь об этом – What do you think about it?», он говорит с непонятным для современых англоговорящих «что ты думаешь НАсчет этого». То есть странные, не соответсвующие предлоги использует. Опять, прямо как русский человек. Здорово!

Двигаемся дальше. Ошеломленные парни-часовые обсуждают шмотки покойного отца-короля.

Such was the very armor he had on when he the ambitious Norway combated. (1.1.71—2)

«Одет был он в тех же латах, когда он норвежца перебил».

Что за «he the ambitious Norway combated»? Так нельзя, ребята. SVO: «Subject + verb + object». В современном английском: When he combated the ambitious Norway . Здорово! Шекспир не русский случайно?

В общем, ребята решили, что призрак – плохой знак. Предвещает что-то нехорошее впереди. Теперь сидят, грустные и скучные, и спрашивают: что будет-то и почему так?

(Why) so nightly toils the subject of the land? (1.1.83)

«Почему трудяги этой страны трудятся день и ночь (оружие куют)?»

Здорово. Здорово. Здоровски. То есть «как делает что-то?» в современном английском обычно идет в конце предложения (не говоря уже о том, что глагол идет здесь перед подлежащем, что нельзя, братцы!) – Why the subject of the land toils so nightly?  Вот.

Короче, с одной стороны, это типичные русские ошибки, совершаемые в английском. Потому что в русском словосочетания другие, и предлоги другие, и наречие может стоять часто где хочет, и глагол – подлежащее – тоже как на душу Бог положит.

Так вот, все это широко представлено не у кого-нибудь, а у отца английского языка Вильяма нашего, понимаете, Шекспире.

И когда русские говорят по-английски, невольно приходит на ум англоговорящему Шекспир, и школьные годы, и этот язык несовсем понятный и запутанный, и двойки которые получили… Здорово, правда же!?