Каждый язык имеет нечто такое свое, бесподобное, чего нет больше ни в каких других языках. Я так думаю. Поэтому, будучи мнительным по характеру, когда думаю о другом, неизвестном мне языке, то начинаю переживать и подозревать, что там какие-то секреты скрыты. Особенно если алфавит другой. Тогда начинаю подозревать с уверенностью, что там хранится какая-то великая тайна, раскрытие которой даст мне то, чего не хватает в родном языке. И придут тогда полное понимание, безоблачность, розы, и так далее.

Вот и с русским была такая же история. Казалось, что если только смогу его понять и выучить – все о жизни пойму, от А до Я. Может так когда-нибудь и случится. Пока же понимание и ясность отсутствуют.

Но не о тайнах понимания загадочной русской души или еще более загадочного русского языка хочу сказать. А об английской тайне. Потому что слышал на днях из уст знакомых мне друзей-славян слова, которые мне показались недостойными таких прекрасных людей.

– Артиклы эти, – сказали они, – ну эти «a» да «the» вполне бессмысленны, и более того не имеют никакого значения. Поэтому мы их пропускаем без сожаления. Они – глупы.

Прямо скажу – ошеломлен я был, и за державу обидно. Потому что они не только не бессмысленны, а напротив – бесподобны и таинственны. И сдается мне, они не одиноки в этом ужасном заблуждении. Многие свалились в этот ров заблуждения и невежества. Поэтому в эту тему я и хотел помочь вам немного въехать.

Для самого начала вспомню анекдот о новом русском, которому на доступных аналогиях учитель объясняет значение предмета: «а» – это «типа», а «the» – «чисто конкретно».

Итак, начнем с простых таких, доступных примеров, которые, возможно, вас не удивят. Потом перейдем к менее очевидным, более бесподобным, таинственным, чем и надеюсь вас все-таки удивить.

– Give me a glass on the table, please, – говорит мне жена.

Смотрю на стол – там только один стакан. Стою и думаю: что она хочет этим сказать? Все-таки мнительный я и трудный у меня характер. Образцовый иностранец. Вижу подвох повсюду. Особенно его жду от русских. Усугубляет малость ситуацию то, что моя жена говорит по-английский прекрасно и практически без акцента, так что забыть очень легко можно, что английский у нее не родной. Неправильный артикл – прекрасный повод не сразу понимать то, что хочет сказать иностранец, и мой мозг то и дело отказывается сразу понимать, несмотря на то, что я учитель и к таким вещам вроде бы должен привыкнуть. Но учитель-то я во вторую очередь, а в первую все-таки иностранец и носитель английского.

– Какой именно стакан? – наконец, переспрашиваю у жены, указывая два раза на один и тот же стакан. – Этот или же этот?

– The glass, – говорит, – the glass. Ты же знаешь что я хотела сказать.

– Нет, в том-то и дело, что мозг у меня носитель английского в первую очередь, а только потом и учитель, – говорю. И это правда.

Ну, вы поняли уже, да? То есть, все в принципе знают, что «a» это когда не важно какой, или когда больше чем один, а «the» – это уже конкретный. И если их путать – подвох. Непонятно, что имеют ввиду, и англоговорящий может подумать, будто существует какой-то непонятный ему подтекст.

А как знать, когда что сказать? Какой артикль употреблять? Это не просто, друзья, и я убежден, что правила, которых тьма, не очень-то помогают. Нужно чувствовать, и чувство языка приходит только со временем и практикой.

Перейдем к более изощренным примерам. Надеюсь, вам понравятся.

– I usually stay in a hotel when I go to Toronto.

– I usually stay in the hotel when I go to Toronto.

Чувствуете разницу? Дело не в том, что «a hotel» – это в любой гостинице, а «the hotel» – в какой-то конкретной, хотя и так, наверное, может тоже быть.

Нет, этот пример прекрасен тем, что все немного сложнее. Сейчас объясню.

«I usually stay in a hotel» означает, что я останавливаюсь именно в гостинице, а не у моего брата, который там живет (может мы не ладим), и не в хостеле, потому что хотя и дешево, но воняет. Именно в гостинице.

«I usually stay in the hotel when I go to Toronto» говорит, что я, как вТоронто приеду, в гостинице сижу. То есть, «in the hotel», понимаете – я из ее не выхожу на улицу. Может, людей из Торонто боюсь. Они непредсказуемы, как английская грамматика. Боюсь. Сижу в номере и заказываю room-service. Вот.

По-моему это уже здорово, нет? Роза и жемчуг! В русском эту мысль нужно выражать совершенно другими словами. А в английском – подменили «a» на «the» и полчили совершенно другой смысл. Разве это не прекрасно? Разве это не достойная тайна?

Давайте еще.

– When I was in university , I met a guy named Polygraph.

– When I was at the university , I met a guy named Polygraph.

Чувствуете разницу? Да, здесь мы не только артикл добавили, но и поменяли предлог, так что это не так трудно, правда? Ну, коли нет, объясню.

Бывает, спрашивают: чем ты занимаешься? По-русски можно ответить: я – студент. По-английски мы такую формулировку не любим. Ну, просто не любим.

Мы предпочитаем глагол действия использовать вместе с существительным. В этом случае – I go to school или I go to university (в «американском» английском университет и школа – одно и то же. А в «британском» наречии – разные совершенно). То есть смысл как и в русском «я – студент».

А когда мы добавили «the» перед университетом, получили тот самый случый с «конкретным». Не университет, как идея, а конкретное здание, где проходят занятия.

Похожее есть в «британском»: I was in hospital. I was in the hospital.

В первом случае я лежал в больнице, а во втором я просто навещал друга, который там лежал. В «американском», как и в примере с университетом, мы меняем предлог «in» на «at». Как и с гостиницей, смысл совершенно меняется с одним маленьким, и как некоторым хорошим, но все-таки невежественным, друзьям показалось, бессмысленным артиклем. В то время как, чтобы по-русски передать эту разницу, нужно подобрать совершенно другие слова.

– Когда я был студентом, познакомился с парнем по имени Полиграф.

– Когда я забежал в универ на секунду, познакомился… и так далее.

Последний пример из той же области.

– You should go to the hospital .

– You should go to a hospital , man!

Какая колоссальная разница кроется за подменой маленьких, якобы бесмысленых артиклей здесь? Вероятно, можно угадать.

В первом примере: ну, стоило бы, что ли, зайти как-нибудь к доктору на осмотр. А во втором случае прямо-таки чувствуется, что ситуация срочная. Спеши, чувак! Сейчас! Да, «a» вместо «the» может добавлять срочности, важности, крайности.

Это всего несколько примеров. А их можно было бы привести очень много. Как я уже говорил, хотя правила существуют, мне кажется, что они не очень-то помогут. Нужно почувствовать и в конце-концов просто познакомиться с разыми случаями. И ни в коем случае не думайте, что артикли бессмысленны. Они розы и жемчужины языка, и мы их любим и голубим.