Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Мой добрый хозяин, проститься позволь, Тебе поклониться за хлеб и за соль, Мой старый кунак, как отец, разреши Тебя по-сыновьи обнять от души За взгляд твой, исполненный к людям любви, За добрые, мудрые руки твои!.. Я жму твою руку, поэт дорогой! Впервые ты вывел вот этой рукой Абхазский алфавит – чтоб буквы цвели И пели о солнце абхазской земли. Девятый десяток – без малого век — Живешь ты, красивой души человек! Хоть был я недолго в абхазском краю, В глазах твоих видел всю землю твою: Сухумского неба разлет голубой И солнечным полднем зажженный прибой… И вот, в Дагестан возвращаясь опять, Хочу на прощанье тебе пожелать: Пусть в дом твой дороги не знает беда, Пусть друг на пороге стучится всегда И пусть не посмеет встревожить твой сон Недоброе карканье черных ворон. Пусть щедро горит в твоем доме очаг, Пусть пламя не гаснет в стихах и в очах! Пусть гордо усы твои кверху глядят, Закручены лихо – как годы назад!.. Пускай не сползет по морщинам слеза, Пусть зорче, чем в юности, видят глаза! Кунак дорогой, как отец, разреши Тебя на прощанье обнять от души. А дома тебя, мой любимый поэт, Напомнит не раз мне отцовский портрет.