Перевод Я. Козловского

Вершин размыкаю я цепь, И вдаль через Каспий летит Посланье, в калмыцкую степь, К тебе, Кугультинов Давид. Извечный рокочет прибой, И мечутся чайки во мгле. Когда-то встречались с тобой Мы чаще на грешной земле. Как будто бы только вчера Мы соколам были сродни. И в Красную книгу пора Уже заносить наши дни. У нас с тобой,         вспомни, мой друг, Товарищи были одни. А нынче их сузился круг, Храни его, небо, храни! Роднила поэзия нас, И свой был у каждого лик. И звездный познали мы час, Суливший бессмертия миг. Лихих не склоняя голов, Как жили, ушли без кольчуг Гудзенко, Луконин, Орлов — Так вещий сужается круг. Прекрасен божественный дар, И нами у горных вершин Оплакан Думбадзе Нодар И неповторимый Кайсын. Ровесники наши они, Но вещий сужается круг, Храни его, небо, храни И не преуменьши заслуг. Как прежде, распахнута даль, И прошлым нельзя пренебречь, Но жаль мне – и в этом печаль, — Что редок стал счет наших встреч. Все уже пророческий круг, И стал я бояться газет: Не раз узнавал от них вдруг О том я, что умер поэт. Чей завтра наступит черед — Неведомо.              И сквозь туман, Венчая собой небосвод, Гусиный плывет караван. С ним шлю я посланье, как зов. Откладывать встреч недосуг, Покуда земных адресов С тобой не сменили мы, друг.