Перевод Я. Козловского
Вершин размыкаю я цепь,
И вдаль через Каспий летит
Посланье, в калмыцкую степь,
К тебе, Кугультинов Давид.
Извечный рокочет прибой,
И мечутся чайки во мгле.
Когда-то встречались с тобой
Мы чаще на грешной земле.
Как будто бы только вчера
Мы соколам были сродни.
И в Красную книгу пора
Уже заносить наши дни.
У нас с тобой,
вспомни, мой друг,
Товарищи были одни.
А нынче их сузился круг,
Храни его, небо, храни!
Роднила поэзия нас,
И свой был у каждого лик.
И звездный познали мы час,
Суливший бессмертия миг.
Лихих не склоняя голов,
Как жили, ушли без кольчуг
Гудзенко, Луконин, Орлов —
Так вещий сужается круг.
Прекрасен божественный дар,
И нами у горных вершин
Оплакан Думбадзе Нодар
И неповторимый Кайсын.
Ровесники наши они,
Но вещий сужается круг,
Храни его, небо, храни
И не преуменьши заслуг.
Как прежде, распахнута даль,
И прошлым нельзя пренебречь,
Но жаль мне – и в этом печаль, —
Что редок стал счет наших встреч.
Все уже пророческий круг,
И стал я бояться газет:
Не раз узнавал от них вдруг
О том я, что умер поэт.
Чей завтра наступит черед —
Неведомо.
И сквозь туман,
Венчая собой небосвод,
Гусиный плывет караван.
С ним шлю я посланье, как зов.
Откладывать встреч недосуг,
Покуда земных адресов
С тобой не сменили мы, друг.