Перевод Ю. Мориц

За дружбы полный рог спешит коварный друг Вернуть мне клеветой наполненный бурдюк. И автор этих строк за нежности глоток Частенько получал лишь зависти поток. О злобности твоей ни слова не скажу, Поскольку для нее я слов не нахожу, — Растратил все слова, безжалостно казня Себя за то, что зол ты зверски на меня! И я не удивлен, что близким напоказ Гордынею своей ты щеголял не раз, — Кто в дружеском кругу напыщен,                               грудь дугой, Тот мигом для чужих согнется кочергой! Одна загадка есть: как лютой злобы жар Ты в ледяной душе так долго удержал? Как мог ты, лицемер, таиться столько дней, Готовя мне удар поглубже, побольней? Но знай, что мой удел меня не леденит, — Ведь горский жив поэт и ныне знаменит, Хотя давно убит он в спину подлецом, Который трусил с ним сойтись к лицу лицом!