Перевод Е. Николаевской

«Снег падает… Жизнь – так мала она!.. Сверкнет – погаснет, как в камине пламя. Ты с другом помирись!..» – вот так часами Порой поет и просит чагана. Ты не терзай мне сердце, чагана, Ведь нелегко мне было расставаться! Но пароход ушел… И убиваться Уж поздно… Не настроена струна… Допустим, выпью с другом, помирюсь, — Для сердца радость будет или мука? От имени любви дам злобе руку, В одну арбу с изменою взберусь. Не для того я родился на свет, Чтоб слушать лживый гул чужих мелодий… Но свист и песня – чужды по природе, Коварству друга объяснений нет. Предательство и преданность вовек Согласья не найдут между собою. Убили веру – не на поле боя, Из-за угла неверный человек. Я расставался нелегко тогда, Для примиренья силы брать откуда? Разбитое как ни чини ты блюдо, Сочиться будет все равно вода. Я родился для дружбы и любви — С людьми и ветром, солнцем и дождями, Во мне любви неугасимо пламя И мир – и нет вражды в моей крови. Не говори о прошлом, чагана, Что было – сплыло, сброшено, как бремя. Снег падает, спешит куда-то время, Жива в нем та зеленая весна… О примиренье кончим разговор… Я старших уважать не перестану, — Но старше всех вершины Дагестана, А совесть человека – выше гор.