Перевод Е. Николаевской
«Снег падает… Жизнь – так мала она!..
Сверкнет – погаснет, как в камине пламя.
Ты с другом помирись!..» – вот так часами
Порой поет и просит чагана.
Ты не терзай мне сердце, чагана,
Ведь нелегко мне было расставаться!
Но пароход ушел… И убиваться
Уж поздно… Не настроена струна…
Допустим, выпью с другом, помирюсь, —
Для сердца радость будет или мука?
От имени любви дам злобе руку,
В одну арбу с изменою взберусь.
Не для того я родился на свет,
Чтоб слушать лживый гул чужих мелодий…
Но свист и песня – чужды по природе,
Коварству друга объяснений нет.
Предательство и преданность вовек
Согласья не найдут между собою.
Убили веру – не на поле боя,
Из-за угла неверный человек.
Я расставался нелегко тогда,
Для примиренья силы брать откуда?
Разбитое как ни чини ты блюдо,
Сочиться будет все равно вода.
Я родился для дружбы и любви —
С людьми и ветром, солнцем и дождями,
Во мне любви неугасимо пламя
И мир – и нет вражды в моей крови.
Не говори о прошлом, чагана,
Что было – сплыло, сброшено, как бремя.
Снег падает, спешит куда-то время,
Жива в нем та зеленая весна…
О примиренье кончим разговор…
Я старших уважать не перестану, —
Но старше всех вершины Дагестана,
А совесть человека – выше гор.