Перевод Я. Козловского

С товарищами дружбою горячею Я связанный, как жилки на руке, Обременен нелегкою задачею, Бывал не раз от дома вдалеке. Водить меня по достопримечательным И просто замечательным местам Друзья считают долгом обязательным В том случае, когда я не был там. Показывают древние развалины: «Как сохранились стены, посмотри!» Подводят к пушкам, рыжим от окалины, В музеи водят и в монастыри. Я терпелив, веду себя умеючи. О, если б знать товарищи могли, Что ямочки на свежих щечках девичьих Дороже мне, чем древние шпили. Над Тереком я видел башню старую. Мне потому запомнилась она, Что, схожая с царицею Тамарою, Живет вблизи там девушка одна. Приехав на раскопки, в Ереване я Достал блокнот и взялся за перо, Но тут же отвлекла мое внимание Красавица по имени Маро. Ценю я современниц, а не древности. Я в девушек пожизненно влюблен. Не потому ль с ума схожу от ревности К соперникам, которых миллион? О девушки, я славлю вас – застенчивых, И в меру добрых, и не в меру злых, Порою верных, а порой изменчивых, Полуволшебных и полуземных. При виде вас счесть за обиду кровную Не мудрено ученый вывод тот, Что род людской седую родословную От обезьяны будто бы ведет. Никем не застрахованный от горя, я, Печальным мыслям дань отдав сполна, Твержу порой: жизнь – скучная история, Ей полкопейки красная цена. Но лишь улыбку девушка прохожая Подарит мне, как жизнь уже опять, На первую красавицу похожая, Так хороша, что трудно передать. Мы называем девушек голубами И радостно сдаемся им в полон. Что общего имеет с жизнелюбами, Кто в девушек смертельно не влюблен? Над этими стихами сидя дома, я Одну из них увидел из окна: Красавица… И выпало перо мое. Да здравствуют такие, как она!