Перевод Я. Козловского
От века в горах Дагестана,
Который в застолье не слаб,
Живет золотого чекана
Даргинское слово: «Дерхаб!»
Вместительней винного меха,
Всегда заключает оно
В себе пожеланье успеха
И все, за что пьется вино.
Дерхаб!
С добрым утром! А ну-ка!
Ты к солнцу шагни из дверей.
Стрелою из звонкого лука
Колечко пронзи поскорей!
Дерхаб!
По закону Кавказа
К возлюбленной сватов направь!
Дерхаб!
Да не будет отказа,
И сном вдруг покажется явь!
Дерхаб!
В честь рождения сына
Ты пулю всади в потолок.
Рождение дочки – причина,
Чтоб выбить из бочки пупок!
Был конным, а ныне ты пеший,
Дерхаб, неудаче назло
Ты голову грустно не вешай!
Дерхаб!
Еще прыгнешь в седло!
Дерхаб,
если встретил ты друга!
Дерхаб,
если встретил врага:
Я рядом – твой меч, и кольчуга,
И чести надежный слуга!
Дерхаб,
чтоб, не ведая страха,
Имели бы голову вы!
Дерхаб,
чтоб лихая папаха
Была у лихой головы!
Да минет нас год безотрадный,
Чтоб сердцем никто не озяб!
Дерхаб и лозе виноградной,
И хлебному полю – дерхаб!
Войны лишь бы не было в мире,
Верх зло не взяло бы,
дерхаб!
А в спорах да будем мы шире
И не узколобы.
Дерхаб!
Всходите к заветным вершинам!
И, вольной поэзии раб,
Я выражу в слове едином
Вам добрые чувства:
«Дерхаб!»