Перевод Я. Козловского

От века в горах Дагестана, Который в застолье не слаб, Живет золотого чекана Даргинское слово: «Дерхаб!» Вместительней винного меха, Всегда заключает оно В себе пожеланье успеха И все, за что пьется вино. Дерхаб!            С добрым утром! А ну-ка! Ты к солнцу шагни из дверей. Стрелою из звонкого лука Колечко пронзи поскорей! Дерхаб!             По закону Кавказа К возлюбленной сватов направь! Дерхаб!               Да не будет отказа, И сном вдруг покажется явь! Дерхаб!           В честь рождения сына Ты пулю всади в потолок. Рождение дочки – причина, Чтоб выбить из бочки пупок! Был конным, а ныне ты пеший, Дерхаб, неудаче назло Ты голову грустно не вешай! Дерхаб!               Еще прыгнешь в седло! Дерхаб,               если встретил ты друга! Дерхаб,                  если встретил врага: Я рядом – твой меч, и кольчуга, И чести надежный слуга! Дерхаб,                 чтоб, не ведая страха, Имели бы голову вы! Дерхаб,                 чтоб лихая папаха Была у лихой головы! Да минет нас год безотрадный, Чтоб сердцем никто не озяб! Дерхаб и лозе виноградной, И хлебному полю – дерхаб! Войны лишь бы не было в мире, Верх зло не взяло бы,                           дерхаб! А в спорах да будем мы шире И не узколобы.                           Дерхаб! Всходите к заветным вершинам! И, вольной поэзии раб, Я выражу в слове едином Вам добрые чувства:                        «Дерхаб!»