Торопливо открыв дверь, Джейсон бросил за порог Мистера Смита и положил руку на плечо дочери:
– Заходи.
– Но, папочка…
– Заходи. Быстро. Кота надо покормить.
Зрачки у Ри расширились, но она знала этот тон и сделала, как было велено. Как только девочка вошла в дом, Джейсон закрыл за ней дверь и повернулся к седому незнакомцу:
– Убирайтесь с моего участка.
Незваный гость наклонил голову слегка набок и посмотрел на него, словно никак не ожидал столь нелюбезного приема. Отца Сэнди Джейсон видел только один раз, и теперь, как и тогда, его поразили лучащиеся голубые глаза и ясная, вспыхивающая молнией улыбка.
– Ну же, Джейсон, разве так принято встречать тестя?
Макс приветливо протянул руку, но Джейсон и не подумал ответить на дружеский жест.
– Убирайтесь с моего участка, или я сделаю так, что вас арестуют.
Макс остался на месте, но явно опечалился и теперь мял шляпу в руках, как будто решая, что делать дальше.
– Где твоя жена, сынок? – спросил наконец судья подобающим ситуации мрачным тоном.
– Считаю до пяти, – предупредил Джейсон. – Раз…
– Слышал, она пропала. Увидел в новостях и сразу рванул в аэропорт.
– Два.
– Так это моя внучка? У нее бабушкины глаза. Красивая малышка. Жаль, никто не удосужился позвонить мне, когда она родилась… Знаю, у нас с Сандрой не все было так уж хорошо, но я ничем не заслужил такого, чтобы мне не рассказали об этом прелестном ребенке.
– Три.
– Я здесь, чтобы помочь тебе, сынок. Правда. Может, я и старик, но кое-что еще могу.
– Четыре.
Макс посмотрел на него с прищуром, оценивающе.
– Ты убил мою единственную дочь, Джейсон Джонс? Я потому спрашиваю, что если ты сделал что-то плохое моей Сандре, хоть пальцем ее тронул…
– Пять.
Он сошел с крыльца. Макс последовал за ним не сразу, что не стало для него сюрпризом. По словам Сандры, ее отец жил как в той пословице про большую рыбу в маленьком пруду. Высокочтимый судья, приветливый и дружелюбный, как и полагается истинному джентльмену-южанину. Люди доверяли ему инстинктивно, а потому никто и не вмешивался в частную жизнь семьи, даже когда мать поила дочь отбеливателем.
Завидев Джейсона, репортеры оживились и замахали микрофонами.
– Где Ри? – крикнул один.
– Кто этот человек на крыльце?
– Пару слов для похитителя Сэнди?
Джейсон подошел к тому из полицейских, который стоял чуть дальше от репортеров, и жестом указал за спину. Полицейского, судя по нашивке, звали Хоукс. Отлично, как раз ястреб ему и нужен.
Полицейский шагнул к нему. Общаться с представителями медийного сообщества ему явно хотелось не больше, чем Джейсону.
– Тот мужчина на крыльце, – негромко сказал Джейсон. – Я не желаю его присутствия на моем участке. Попросил уйти – он отказался.
Полицейский нахмурился. Перевел взгляд с Джейсона на репортеров и обратно – уже с немым вопросом в глазах.
– Если ему так хочется устроить сцену, это его решение, – тихо ответил Джейсон. – Я считаю его угрозой для дочери и хочу, чтобы он ушел.
Полицейский кивнул и достал блокнот.
– Его имя?
– Максвелл Блэк. Из Атланты, штат Джорджия.
– Родственник?
– Формально – да. Отец моей жены.
Хоукс удивленно вскинул голову. Джейсон пожал плечами.
– Моя жена не хотела, чтобы он как-то присутствовал в жизни нашей дочери. И хотя Сэнди… Хотя ее сейчас нет, это ничего не меняет.
– Он что-то говорил? Угрожал каким-то образом вам или вашей дочери?
– Я считаю угрозой сам факт его присутствия.
– То есть у вас есть судебный запрет? – растерянно спросил полицейский.
– Завтра утром будет, это я вам обещаю.
Джейсон понимал, что говорит неправду. Для вынесения запретительного приказа требовались доказательства, и судья, скорее всего, потребовал бы чего-то более существенного, чем утверждение Сэнди, что Макс любил свою ненормальную супругу больше, чем страдавшую от нее дочь.
– Я не могу его арестовать, – начал Хоукс.
– Он вторгся на частную территорию. Пожалуйста, удалите его за границы моего участка. О большем я не прошу.
Полицейский не стал спорить и лишь пожал плечами, как бы говоря: «Что ж, дело ваше», – и неспешно направился к крыльцу. Макс, уже предвидя неприятности, сам сошел по ступенькам. Улыбаться он не перестал, но двигался дергано, как человек, делающий что-то по принуждению, а не по собственной воле.
– Отправлюсь, пожалуй, в отель, – любезно сообщил он, кивая в сторону Джейсона.
Репортеры притихли. Уловив связь между присутствием полицейского и маневрами пожилого незнакомца, они внимательно наблюдали за происходящим.
– Я, конечно, буду с нетерпением ждать встречи со своей внучкой, – пообещал Макс. – До утра.
– Этого не будет, – спокойно ответил Джейсон, поворачивая к дому, где его ожидала Ри.
– На твоем месте, сынок, я бы так не говорил.
Сам того не желая, Джейсон замедлил шаг и повернулся к тестю.
– Я знаю кое-что, – тихо, чтобы его слышали только Джейсон и полицейский, сказал Максвелл Блэк. – Например, знаю, когда ты познакомился с моей дочерью. Знаю, когда родилась моя внучка.
– Вы ничего не знаете, – возразил Джейсон. – Сэнди не звонила вам, когда родилась Ри.
– Есть такая вещь, как акты гражданского состояния, Джейсон Джонс. Это документы открытого доступа. Так что подумай. Может быть, пришло время забыть старые обиды?
– Этого не будет, – твердо повторил Джейсон, хотя сердце уже заколотилось. Третий раз за день опасность обнаружилась там, где ее раньше не было.
Он повернулся к Максвеллу спиной, поднялся по ступенькам и открыл дверь. Ри стояла посредине прихожей. Ее нижняя губа дрожала, в глазах блестели слезы.
Он закрыл дверь, и она бросилась в его объятия.
– Папочка, я боюсь. Мне страшно, папочка.
– Ш-ш-ш… – Джейсон прижал ее к себе. Погладил по голове. Вдохнул такой знакомый запах джонсоновского шампуня «Нет больше слез». – Я люблю тебя, – прошептал он ей в затылок, думая, однако, о том, сможет ли Макс забрать у него дочь.
На ужин Джейсон приготовил вафли. В их семье приготовление этого угощения стало чем-то вроде ритуала, исполнение которого всегда действовало на него успокаивающе. Пока он лил растопленное масло на раскаленную вафельницу, Ри уселась у края стойки, приготовившись наблюдать за красным индикатором машины, выключение которого означало, что блюдо готово к употреблению. К своим обязанностям она относилась со всей серьезностью.
Джейсон достал сироп. Налил по стакану апельсинового сока. И наконец поджарил два остававшихся в холодильнике яйца, чтобы дочка получила на обед не только хлеб в сахаре. Вафли с кленовым сиропом немногим лучше пончиков, наверняка сказала бы Сэнди. Нет, правда, Джейсон, дай ребенку хотя бы сваренное вкрутую яйцо.
Хотя она никогда особенно не жаловалась. Ее любимым блюдом была паста «волосы ангела» с розовым водочным соусом, которую Ри ела каждый раз, когда они бывали в Норт-Энде, итальянском районе Бостона. «Розовкусная», называла пасту Ри, уплетая ее с не меньшим, чем он, аппетитом.
Рука дрогнула. Джейсон размешивал яйцо, и тяжелая желтоватая капля шлепнулась на пол. Он вытер ее мыском тапочки. К месту происшествия тут же пожаловал Мистер Смит.
– Погас, – пропела Ри.
– Вот и хорошо. Будем есть! – отозвался Джейсон голосом Джима Керри, и Ри хихикнула.
Звук ее смеха снял напряжение. У него не было ответов на все вопросы. Случившееся сегодня глубоко его обеспокоило, но то, что ожидало впереди, тревожило еще больше. Однако сейчас – это сейчас. Они с Ри находились здесь, и это был их час.
Мелочи, эти самые мгновения, имели свое, особое значение. Другие этого не понимали, но Джейсон понимал.
Они сидели рядышком за стойкой. Ели вафли. Пили сок. Ри гоняла по тарелке кусочки яичницы и, лишь обмакнув в лужицу кленового сиропа, отправляла их в рот.
Джейсон взял себе еще одну вафлю. Когда же полиция явится за домашним компьютером? Многому ли Итан Гастингс обучил Сэнди и почему она никогда не высказывала ему своих подозрений? Он положил на украшенную ромашками тарелку дочери еще с полдесятка кусочков вафли. Если у него заберут дочь, какой вариант для нее окажется хуже? Попасть в руки полиции, которая передаст ее в приемную семью, как только его арестуют за убийство жены, или оказаться на попечении отца Сэнди, который заявит в суде по семейным делам, что Джейсон Джонс не приходится биологическим отцом Клариссе Джейн Джонс и, следовательно, не должен играть какой-либо роли в ее жизни?
Ри отложила вилку.
– Папочка, я наелась.
Он посмотрел на ее тарелку.
– Еще четыре кусочка, по одному за каждый годик.
– Не хочу, – она спрыгнула с барного стула.
Джейсон поймал ее за руку. Нахмурился.
– Четыре кусочка, а потом можешь идти.
– Ты мне не указчик.
Джейсон моргнул от удивления и отложил вилку.
– Я – твой отец, а значит, да, указчик.
– Нет. Только мамочка может мне указывать.
– Мы оба…
– Нет. Только мамочка.
– Кларисса Джейн Джонс, вы съедите четыре кусочка вафли или отправитесь на штрафную ступеньку.
Она дерзко выставила подбородок.
– Хочу мамочку.
– Четыре кусочка.
– Зачем ты кричал на нее? Зачем ее рассердил?
– Сядь на стул, Ри.
Девочка топнула ногой.
– Хочу мамочку! Она сказала, что придет домой. Сказала, что не бросит меня.
– Ри…
– Мамочка идет на работу, а потом возвращается домой. Мамочка идет в магазин, а потом возвращается домой. Мамочка говорила… обещала, что всегда будет возвращаться домой!
Снова сдавило грудь. Ри уже прошла стадию привязанности, когда плакала каждый раз, стоило только матери уйти. Тогда Сэнди и затеяла игру, о которой прочитала в какой-то книжке по воспитанию. Уходя, она всегда предупреждала дочку, а когда возвращалась домой, первым делом обнимала ее. «Посмотри на меня, Ри. Видишь? Я дома. Я всегда прихожу домой. И никогда тебя не брошу. Никогда».
– Мамочка укладывает меня спать, – упрямо выпятив подбородок, продолжала Ри. – Это ее забота. Ты идешь на работу, она укладывает меня в постельку. Иди на работу, папочка. Иди. Уходи!
– Ри…
– Не хочу, чтобы ты был здесь. Ты должен уйти. Если ты уйдешь, мамочка вернется. Иди на работу.
– Ри…
– Уходи, уходи. Не хочу тебя больше видеть. Ты плохой… злой.
– Кларисса Джейн Джонс…
– Перестань, перестань! – она закрыла уши руками. – Перестань кричать. Не хочу слышать, как ты кричишь.
– Я не кричу. – Джейсон поймал себя на том, что и впрямь повысил голос.
А дочка словно и не слышала его.
– Сердитые шаги, сердитые шаги… Я слышу твои сердитые шаги на лестнице. Уходи, уходи, уходи. Хочу мамочку! Это нечестно, нечестно… Я хочу мою мамочку!
Она отвернулась от него и побежала, всхлипывая, по лестнице.
Джейсон не стал ее удерживать. Он слышал, как она промчалась по коридору. Как хлопнула вдалеке ее дверь. Он остался один в кухне, с недоеденной вафлей и горечью на сердце.
Второй день без Сэнди, а его дочь уже не выдерживает.
Джейсон горько усмехнулся – уж лучше бы Сэнди и впрямь умереть, а то ведь он, чего доброго, еще и убьет ее за такое.
Полицейские вернулись ровно без четверти девять вечера. Джейсон стоял посредине кухни, глядя на компьютер, который больше не был домашним компьютером, когда услышал громкие шаги на крыльце.
Он открыл дверь. Группу возглавляла сержант Ди-Ди Уоррен.
Она помахала перед ним ордером на обыск, отбарабанила какие-то обязательные для такого случая юридические формулы, определявшие, куда им позволено зайти и что позволено изъять. Как он и ожидал, полицейские намеревались взять компьютер, а также всевозможные электронные устройства, включая айподы, «блэкберри» и «палм-пайлоты».
– А как насчет игровых приставок? – спросил он, пропуская в дом вереницу полицейских в форме и техэкспертов. На другой стороне улицы замигали вспышки – репортеры спешили запечатлеть происходящее.
– «Иксбокс», «Геймбой», «Плейстейшн 2», «Нинтендо» и так далее.
– У Ри есть «Липстер», – сказал Джейсон. – Я бы сказал, «Карс» лучше «Диснеевской принцессы», но пусть уж криминалисты решают сами.
Ди-Ди посмотрела на него с невозмутимым выражением.
– Согласно ордеру, сэр, мы имеем право изъять все электронные устройства, которые сочтем необходимым. Так что позвольте решать нам самим.
Его задело это «сэр», но он не стал к нему цепляться.
– Моя дочь уснула. День был долгий и нелегкий. Пожалуйста, попросите ваших людей по возможности не шуметь.
Джейсон попытался держаться в рамках вежливости, но в конце его голос все же дрогнул. У него тоже был долгий и нелегкий день, а впереди лежала долгая ночь.
– Мы – профессионалы, – сухо ответила сержант, – и переворачивать ваш дом вверх дном не намерены. Разберем по кусочкам, очень аккуратно.
Она кивком подозвала полицейского в форме. Фамилия его была Ансальди, и он, похоже, вытянул короткую соломинку, став на весь вечер сиделкой хозяина дома. Джейсона отвели в гостиную, где он, как и накануне, расположился на двухместном диванчике. Только теперь с ним не было Ри. Никто не прижимался к нему теплым тельцем, никто не нуждался в нем, удерживая нарастающий в груди крик отчаяния.
В конце концов Джейсон закрыл глаза, сложил руки за головой и уснул.
Когда он проснулся, прошло сорок пять минут, и сержант Ди-Ди Уоррен пыталась испепелить его взглядом.
– Вы что, черт возьми, делаете?
– Отдыхаю.
– Отдыхаете? Вот, значит, как? У вас пропала жена, а вы тут дремлете?
– В любом случае, сидя на диване, я ее не найду.
Она раздраженно фыркнула.
– С вами определенно что-то не в порядке.
Джейсон пожал плечами.
– Поговорите с любым парнем из спецназа. Спросите, что они делают, когда объявлена боевая готовность, но развертывание еще не началось. Ответ будет простой: спят. Спят, чтобы быть в готовности, когда наступит время.
– Значит, вы это так видите? Вы – элитный воин, готовый выступить по первому сигналу? – В голосе ее прозвучало некоторое сомнение.
– У моей семьи серьезные проблемы, а я не могу делать ничего другого, кроме как сидеть с дочерью дома.
– Вы могли бы оставить Ри с дедушкой.
Сержант произнесла это нейтральным тоном, но глаза ее вспыхнули. «Уже знает», – подумал Джейсон. Конечно, знает. Ясно же, что полицейские доносят до сержанта Ди-Ди Уоррен все детали его жизни.
– Нет уж, спасибо.
– Почему?
– Мне не нравятся льняные костюмы.
Но отступать так легко Ди-Ди не собиралась. Она уселась напротив и сложила руки на коленях, всем своим видом изображая небрежное любопытство. Из кухни доносился звук открываемых и закрываемых шкафчиков, выдвигаемых и задвигаемых ящиков. Компьютер, скорее всего, уже забрали. Из прикроватной тумбочки взяли айпод. Может, и радиочасы тоже. В наше время микросхемы с данными есть везде, и любой чип может содержать информацию. Год назад газеты писали о деле исполнительного директора одной фирмы, хранившего тонны инкриминирующих документов в игровой приставке сына.
Джейсон хорошо понимал, что ордер точно определяет все детали обыска. Но он не собирался облегчать симпатичной блондинке ее задачу.
– Вы сказали, что Сэнди не поддерживает связи с отцом, – заметила Ди-Ди.
– Так и есть.
– Почему?
– Об этом лучше Сэнди спросить.
– В данный момент она, похоже, недоступна, так что вы уж меня просветите.
Джейсон ненадолго задумался.
– Наверное, если вы спросите старика, он скажет, что его дочь была слишком молода, упряма и безрассудна, когда встретила меня.
– Да?
– А вы, будучи опытным детективом, наверняка зададитесь вопросом, отчего она стала такой безрассудной.
– Он ее бил?
– Не уверен.
– Оскорблял?
– Полагаю, более вероятно, что это мамаша выколачивала из нее душу, а отец пальцем не шевельнул, чтобы защитить дочь. Потом мамаша умерла, так что возненавидеть ее еще больше Сэнди не успела. С другой стороны, старик…
– И она его не простила?
Джейсон пожал плечами.
– Об этом, опять-таки, лучше спросить ее.
– Почему вы запираете окна?
Он посмотрел на нее.
– Потому что в мире полно чудовищ, и мы не хотим, чтобы они добрались до нашей дочери.
– По-моему, это уж чересчур.
– Если вы параноик, это еще не значит, что они уже не нацелились на вас.
Ди-Ди сдержанно улыбнулась, и вокруг глаз у нее проявились морщинки, выдавшие возраст и вместе с тем как-то вдруг смягчившие лицо, сделавшие ее не столь неприступной. А ведь она знает свое дело, понял Джейсон. Воспользовалась его усталостью, разговорила. Еще немного, и он выложил бы умной и красивой Ди-Ди Уоррен все свои проблемы… Нет, пусть уж сама разбирается во всей этой заварухе.
– Когда Сэнди в последний раз разговаривала со своим отцом? – спросила сержант.
– В тот день, когда уехала со мной из города.
– И ни разу даже не звонила? С тех самых пор, как перебралась в Бостон?
– Нет.
– Не рассказала ему о свадьбе? О рождении вашей дочери?
– Нет.
Ди-Ди прищурилась.
– Тогда почему он здесь сейчас?
– Говорит, что узнал об исчезновении Сэнди из новостей – и сразу в аэропорт.
– Понятно. Дочь пропала, и он наносит визит?
– Спросите его сами.
Ди-Ди покачала головой.
– А ведь вы мне лжете. Знаете, как я узнала?
Он не ответил.
– Вы смотрите влево и вниз. Когда люди пытаются вспомнить что-то, они смотрят влево и вверх. А когда стараются не проговориться, смотрят влево и вниз. Нас учат этому в школе детективов.
– И за сколько же недель вы ее закончили?
Губы дрогнули в полуулыбке.
– По словам полицейского Хоукса, у Максвелла Блэка есть свое мнение относительно вашей дочери. Похоже, он считает, что вы не настоящий ее отец.
Джейсон промолчал. Его распирало желание крикнуть, что, конечно же, Ри – его дочь. Есть и будет. Но сержант не спросила напрямую, а первое правило при допросе звучит так: никогда не отвечай на вопрос, если не обязан это делать.
– Когда родилась Ри? – продолжала Ди-Ди.
– В день, указанный в ее свидетельстве о рождении. Не сомневаюсь, что в него уже заглянули.
И снова улыбка.
– Двадцатого июня две тысячи четвертого года, если не ошибаюсь.
И снова молчание.
– А когда вы познакомились с Сэнди?
– Весной две тысячи третьего, – он посмотрел ей в глаза и не опустил взгляд вниз.
Ди-Ди скептически выгнула бровь.
– Сэнди было не больше семнадцати.
– Я и не говорил, что у старика нет причин меня ненавидеть.
– Так почему Максвелл считает, что отец Ри – не вы?
– Спросите у него.
– Сделайте одолжение. Вы же знаете его лучше, чем я.
– Не могу сказать, что вообще его знаю. Мы с Сэнди обошлись без знакомства с родителями.
– То есть до сегодняшнего дня вы с ее отцом не встречались?
– Однажды. Мимоходом.
Она пристально на него посмотрела.
– А ваша семья?
– У меня ее нет.
– Так вы – продукт непорочного зачатия?
– Чудеса случаются каждый день.
Ди-Ди закатила глаза.
– Ладно, вернемся к отцу Сэнди. Дедушке Блэку. Вы отняли у него дочь. Увезли ее в богом забытый штат, к треклятым янки, и даже не уведомили о рождении внучки.
Джейсон пожал плечами.
– Думаю, у судьи Блэка была основательная причина злиться на вас обоих. Может, поэтому он и приехал сейчас. Дочь пропала, зять – главный подозреваемый… То, что для одних – трагедия, для других – удобная возможность.
– Я не подпущу его к Ри.
– Получили судебный запрет?
– Я не подпущу его к Ри.
– А если он потребует провести тест на установление отцовства?
– Не сможет. Вы же читали свидетельство о рождении.
– Вы указаны как отец, следовательно, оснований для требования у него нет. Дело Говарда К. Стерна.
Молчание.
Ди-Ди Уоррен улыбнулась.
– Если я правильно помню, тот спор выиграл другой.
– Спросите, кто поставил блокираторы на окна.
– Что?
– Спросите меня, кто поставил блокираторы на окна. Вы же все ходите вокруг да около. Думаете, если получите ответ, то узнаете что-то обо мне.
– Верно. Так кто поставил блокираторы на окна?
– Сэнди. На следующий день после того, как мы въехали. Она была на восьмом месяце беременности, нам предстояло обустроить весь дом, и первым делом она взялась за окна.
Ди-Ди обдумала услышанное.
– Прошло столько лет, а она по-прежнему отказывается видеться с отцом?
– Это вы говорите, а не я.
Ди-Ди наконец поднялась.
– Что ж, в данном случае это не сработало, потому что старик вернулся, а связи у него такие, что вам и не снилось.
– Как это?
– Оказывается, он учился в одной юридической школе с нашим районным судьей. – Она помахала ордером. – Как думаете, кто подписал эту бумажку?
Джейсону удалось сдержаться и промолчать, но это уже не имело значения – его выдала бледность.
– Так вы еще не знаете, где сейчас ваша жена? – спросила, выходя из комнаты, Ди-Ди.
Он покачал головой.
– Плохо. Для всех было бы лучше, если б мы нашли ее. Особенно учитывая ее состояние и прочее.
– Ее состояние?
Ди-Ди опять изобразила удивление, но глаза ее определенно блеснули.
– Еще один фокус, которому учат в школе детективов. Как забрать домашний мусор и как прочесть стрип-тест беременности.
– Что? Вы хотите сказать?..
– Да, Джейсон. Сэнди беременна.