Войдя в главное полицейское управление северо-западного округа Бостона, Бетти Эджерли на мгновение растерялась и остановилась, оглушенная какофонией звуков: трещали телефоны, громко говорили полицейские, какой-то мужчина в наручниках выкрикивал ругательства… Бетти собралась с духом и решительным шагом направилась к столу, у которого не было посетителей. Надеясь, что офицер сам обратит на нее внимание, она молча стояла у стола, но он все не поднимал глаз от бумаг, и Бетти робко спросила:

— Кто ведет дело о пропавших детях?

— Вы мать одного из них? — он наконец оторвался от бумаг.

— Нет, но у меня есть информация по существу дела.

— По существу дела? — повторил офицер, оценивая взглядом безупречный вид Бетти: темно-синий костюм, туфли-лодочки, аккуратно причесанные темные волосы. Настоящая деловая женщина, наверное, из отдела социального обеспечения, решил он. — Вон там, второй ряд, третий стол. Поговорите с офицером Фрэнком Лоулором.

Бетти поблагодарила и пошла в указанном направлении. Фрэнка Лоулора на месте не было. Она вдруг захотела убежать отсюда, но, поборов страх, села. Ей стоило большого труда заставить себя прийти в полицию, и раз уж она тут, то доведет дело до конца. Вскоре появился молодой полицейский.

— Добрый день, — приветливо улыбаясь, сказал он. — Чем могу служить?

— Вы занимаетесь делом о пропавших детях? У меня есть информация.

— Да, занимаюсь, но не один, разумеется, я в полиции недавно, так что в мои обязанности входит брать показания, составлять протоколы, сортировать информацию: ведь к нам приходит столько психов… — Бетти вся сжалась, а Фрэнк Лоулор залился краской и поспешил извиниться: — Надеюсь, вы не подумали, Что я имею в виду вас?

— Все в порядке, давайте приступим к делу.

— Для начала сообщите мне ваше имя, адрес и место работы, — все еще смущаясь, пробормотал он.

Бетти знала, что ей придется назвать себя, ведь она хотела, чтобы к ее информации отнеслись всерьез. Может, именно поэтому она и не сообщила ее анонимно? Бетти продиктовала свои данные.

— Отлично, вот, пожалуй, и все, что мне от вас нужно. Кроме самой информации, конечно.

Бетти глубоко вздохнула.

— Во-первых, похитили пятерых детей, а не четверых. Трех мальчиков и двух девочек. Их всех держат взаперти в полуразрушенном доме.

— Вот как? Замечательно! Похоже, это и есть то самое недостающее звено. А вы и адрес знаете?

— Нет, адреса я не знаю.

— Ну а показать дорогу сможете? — Бетти покачала головой, и полицейский прервал свои записи. — Но ведь вы знаете, где этот дом?

— Не совсем. — Бетти в душе кляла себя за то, что пришла сюда, надеясь обрести душевный покой. Она подняла глаза и, тщательно подбирая слова, сказала: — Я никогда не видела этот дом и не бывала там. Я видела все это во сне.

— Разрешите обратиться, лейтенант. — Лоулор вошел в крошечный кабинет Эдгара Райли и, увидев детектива Дэниела Хадсона, смущенно замолк.

— В чем дело, Фрэнк? — спокойно осведомился Эдгар Райли, не обращая внимания на ухмылку Дэниела.

— Пришла женщина с информацией о пропавших детях. По-моему, вам стоит с ней поговорить.

— Ты взял у нее показания? — переглянувшись с другом, спросил Эдгар.

— Взял.

— Ну и?

— Я считаю, вам лучше поговорить с ней самому. Она сообщила массу фактов по делу.

Райли взял показания, бегло просмотрел их и спросил у Лоулора:

— Она экстрасенс? Ты что, хочешь, чтобы я говорил с экстрасенсом?

— Да нет, она не то чтобы экстрасенс… — Лоулор вспыхнул, заметив насмешливую улыбку Хадсона. — И не телепат… Просто она видит особенные сны.

Дэниел расхохотался, а Эдгар нахмурился и заметил:

— Фрэнк, я ведь объяснил: меня интересует только существенная информация.

— Разумеется, сэр. Но ведь она знает даже про куртку.

Эдгар замер, а Дэниел поспешно спросил:

— И что же она знает?

— Все. Меня заинтересовало, откуда она все это знает, и я решил, что вам стоит с ней поговорить.

— Ты прав, Фрэнк. Пригласи ее ко мне.

— Слушаюсь, сэр. — И полицейский, довольный, вышел.

— Экстрасенс, которая видит вещие сны, — съехидничал Дэниел. — Эд, я ведь знаю, как ты относишься к подобным вещам. Почему ты идешь на поводу у этого молокососа?

— Оставь его в покое, Дэн. Он здорово помогает. И потом, ты же слышал: она знает про куртку.

— Этого не может быть: информация засекречена. Как она могла о ней узнать?

— Вот именно, как? Это мы сейчас и выясним.

Вернулся Лоулор с Бетти. Дэн, как и всегда при виде привлекательной женщины, сделал стойку, и Эдгар подчеркнуто вежливо сказал:

— Ты свободен.

— Если я тебе понадоблюсь, Эд, ты только… — свистни. — И Хадсон с достоинством удалился, а вслед за ним, представив Бетти Эдгару, вышел и Лоулор.

Неудивительно, что Дэн так воодушевился, думал Райли, глядя на посетительницу: высокая, стройная, темноволосая, с тонкими чертами лица, большими серыми глазами, опушенными темными ресницами… Она напомнила ему фарфоровую статуэтку принцессы, подаренную его сестре в детстве: у нее было такое же красивое, но бесстрастное лицо. Меня на этот крючок не поймаешь, подумал Эдгар, вспомнив свою бывшую жену. Красивая обертка, а под ней — в лучшем случае, ничего. А эта еще вдобавок и ненормальная.

— Право, не знаю, стоит ли еще раз все рассказывать: заявление перед вами, — пожала плечами Бетти, украдкой разглядывая детектива. Встреть она его на улице, никогда бы не подумала, что перед ней полицейский: длинные, почти до плеч, светлые волосы и зеленые в светлых густых ресницах глаза, пронзительные, как у хищной птицы. — Больше мне сказать нечего, — добавила она, стараясь скрыть волнение.

— Ответьте еще на пару вопросов, — преувеличенно любезно попросил Эдгар, глядя в подготовленные Лоулором документы. — Вы работаете в Центре психологической помощи?

Бетти кивнула.

— Кем?

— Я детский психолог.

— Вам приходилось иметь дело с кем-либо из пропавших детей или их родителями? — продолжал он и, получив отрицательный ответ, уточнил: — Может, вы знаете их через своих клиентов?

— Я никогда не общалась и не видела ни пострадавших, ни членов их семей, — ответила Бетти, изо всех сил стараясь сохранять невозмутимый вид.

— Только во сне, — уточнил Эдгар.

— Только во сне, — согласилась Бетти и опять пожалела, что пришла: наверное, ее принимают за сумасшедшую.

— Расскажите поподробнее о вашем даре, — попросил он, и от Бетти не ускользнула его ирония. Она вдруг перестала волноваться. Бетти пришла сюда по доброй воле, и ей нечего трястись перед этим смазливым типом, место которому на съемочной площадке, а не в полицейском участке.

— Я не считаю себя экстрасенсом.

— Кем же вы себя считаете? — поинтересовался Эдгар.

— Обыкновенным человеком.

— Который видит во сне жертвы преступлений?

— Который иногда видит во сне людей и события, не имеющие к нему непосредственного отношения. Я бы скорее назвала это ясновидением. Я понимаю ваш сарказм и прошу об одном: выслушайте меня и, если сочтете возможным, воспользуйтесь этой информацией.

— Продолжайте.

— Весь месяц мне снятся страшные сны о пропавших детях.

— Неудивительно: об этом пишут в газетах, говорят по радио и телевизору. Мэр и его конкурент используют дело, чтобы набрать новые голоса в предвыборной кампании.

— Да нет, я вижу во сне совсем другое, — тщательно подбирая слова, пыталась объяснить Бетти обрывки своих снов. — Словно я там и вижу все со стороны как зритель…

— Что же вы сразу к нам не пришли? — с ходу обнаружил ее слабое место Райли. — Почему медлили?

— Сначала я видела только лица детей.

— А теперь?

— Теперь я вижу всех пятерых детей. Вижу дом, где их держат взаперти. Их связали, заткнули рты кляпами, а спят они на каких-то тюфяках.

— В вашем рассказе есть неточность, — пристально глядя на Бетти, сказал Эдгар. — По нашим сведениям, похищено четверо детей.

— Значит, ваши сведения неверны, — бесстрастным тоном сказала она. — Там три мальчика и две девочки. Младшему мальчику года три-четыре. Он светловолосый, голубоглазый, с острым подбородком и курносый. Одет в джинсовый комбинезон, рубашку с длинными рукавами и белые кроссовки.

Эдгару показалось, что ему на голову упал кирпич. Бетти Эджерли в точности описала Фила Хогарта, которого выкрали из коляски, пока его мать заскочила в магазин за сигаретами. Просто они не связывали его с делом о пропавших детях. Остальные дети были значительно старше, от шести до девяти лет. Магазин, откуда его украли, находился совсем в другом районе, мама Фила надеялась, что сына выкрал ее бывший муж, да и в полиции придерживались того же мнения.

— Вы утверждаете, что детей держат в доме. А поточнее можно? — с невозмутимым видом продолжал Эдгар.

— Там никто не живет, он старый, полуразвалившийся.

— А что вы можете сказать по поводу куртки?

Бетти почувствовала тошноту, как и тогда во сне, когда увидела куртку.

— Ярко-синяя куртка с капюшоном, подкладка белая, спереди сломана молния. Левый рукав весь в крови. Эта куртка младшей девочки, той, у которой темные глаза и волосы.

У Эдгара мороз пробежал по коже: куртка на самом деле принадлежала маленькой девочке, и описание абсолютно точное. Но она явно что-то недоговаривает.

— Ну и где же находилась куртка, когда вы ее в последний раз видели?

— Девочка была в ней, когда ее похитили. А теперь куртки на ней нет.

— Ну, так где же куртка теперь?

— Понятия не имею, а вот вы наверняка в курсе. — Бетти поднялась и почувствовала, что у нее дрожат колени. — Боюсь, мне больше нечего добавить к своему заявлению. Мне пора.

На этот раз Эдгар ее не задерживал. Уже выходя, Бетти вдруг спросила:

— Надеюсь, мое имя останется в тайне?

— Можете не сомневаться, мисс Эджерли: сообщать, что мы обратились за помощью к экстрасенсу, не входит в наши планы.

Бетти посмотрела ему прямо в глаза — нет, на лгуна он не похож. Она попрощалась и вышла.

Эдгар прислонился к косяку и смотрел, как она, грациозно обходя столы, направилась к выходу. Вот ее-то только и не хватало! — сокрушался он. Мало мне обезумевших от горя родителей, бесконечных нападок прессы… Начальство дышит в спину. А здесь еще эта психопатка, которая к тому же, может, и сама причастна к похищению детей.

— Интересно, почему ты всегда имеешь дело с красотками, у которых ноги от коренных зубов, а мне уступаешь старушек в бигудях, повстречавших у себя в огороде НЛО? — прервал его мысли Хадсон.

— Потому что тебе нельзя доверить других женских особей. Заходи, обсудим эту.

Райли доверял Хадсону как самому себе. Они вместе пришли в полицию, какое-то время работали в паре, побывали не в одной переделке и не раз спасали друг другу жизнь. Когда Эдгару поручили это дело, он сразу изъявил желание, чтобы и Хадсон работал с ним. Несмотря на легкомысленный нрав, Дэниел был прирожденный сыщик и отличный следователь.

— Ну что, расколол телепатку? Откуда она знает про куртку?

— Она не добавила ни единого слова к своему заявлению. — Эдгар протянул другу документ и подождал, пока тот ознакомится с ним.

— Экстрасенс, да еще и психолог?! Удачный выдался у тебя денек! Я-то знаю, сколь велико твое уважение к любителям поковыряться в чужих мозгах!

Райли усмехнулся: его «любовь» к представителям этой профессии была всем известна. Он с отвращением вспоминал свой вынужденный визит к полицейскому психологу после неудачного задержания с перестрелкой. Психолог, судя по всему, тоже не пришел от него в восторг.

— А может, стоит попробовать? Вдруг она поможет нам выйти на след, — на этот раз серьезно предложил Дэн.

— Пустая трата времени! Да я гроша ломаного не дам за информацию этих полоумных провидцев! — Эдгар поморщился. — Могу себе представить реакцию мэра, если пресса пронюхает, что мы обратились за помощью к экстрасенсу. То-то радости будет конкуренту мэра на выборах, а я получу коленом под зад!

— Но откуда она знает про куртку? Как только Тобин нашел ее в мусоровозе, информацию засекретили. Думаешь, утечка?

— Кто знает? А может, мисс Эджерли знает чуть больше, чем говорит…

— Она сказала, где нашли куртку?

— Нет. То ли не знает, то ли не хочет сказать.

— Внутренний голос подсказывает мне, что ты подозреваешь ее в причастности к делу. Угадал?

— Пока не знаю. Поэтому и хочу попросить тебя проверить ее: что она, кто она, откуда, с кем работает и общается. Если она как-то связана с детьми, это непременно выплывет.

— А если никак не связана?

— Этого не может быть. Иначе как она могла узнать про куртку? Разве что сама замешана в похищении!

Выйдя на воздух, Бетти глубоко вздохнула, пытаясь немного прийти в себя. Даже когда она пересказывала свои сны, ее охватывал страх. В висках стучало, дрожали руки и ноги: скорее домой, в кровать, спрятаться под одеяло, постараться забыть о неприятном.

Возле полицейского участка собралась толпа. Бетти не терпелось поскорее протолкнуться к стоянке, как вдруг она услышала в микрофон знакомый голос:

— Я сделаю все от меня зависящее, чтобы обеспечить безопасность вам и вашим детям. Каждый день я встречаюсь со старшим следователем, комиссаром и окружным прокурором, которые заверяют меня, что все обвиняемые по делу о похищении детей предстанут перед судом.

Бетти узнала голос мэра города Джеймса Уилларда, толпа раздвинулась, и она вдруг очутилась в самом центре предвыборной горячки: репортеры, стараясь перекричать друг друга, задавали вопросы мэру и его конкуренту, повсюду мелькали микрофоны и видеокамеры. Бетти невольно отшатнулась, хотя и понимала, что вряд ли попадет в объектив.

— Преподобный отец Энтони, а как вы расцениваете работу полиции?

— Прискорбно, но это дело — еще одно доказательство несовершенства нашей судебной системы в целом. Если полиции и удастся задержать подозреваемого, это вовсе не означает, что окружной прокурор добьется обвинительного приговора. — Конец его высказывания заглушил гневный протест мэра.

Бетти поспешила протиснуться подальше: не хватало еще попасть в вечерние новости. Наконец она опустилась на мягкое сиденье машины, положила руки на руль и какое-то время сидела, пытаясь унять дрожь. Потом принялась массировать виски: похоже, у нее опять приступ мигрени. Она с трудом попала ключом в замок зажигания и выехала со стоянки.

Ну что же, она сделала все, что могла, может, теперь ей удастся спокойно спать ночью. Лишь бы никто не узнал, что она ходила в полицию: она не выдержит, если и тут всем станет известно о ее даре. Даре? Бетти горько усмехнулась. Для нее это не дар, а наказание, преследующее ее с раннего детства.

Она точно не помнила, когда ей впервые приснился такой сон. Бетти знала от родителей, что ее с раннего детства мучили кошмары, она кричала во сне, но мама брала ее на руки и убаюкивала.

Когда ей исполнилось восемь, мать поняла, что дочку терзают не просто страшные сны. Несколько ночей подряд Бетти просыпалась в слезах и все твердила про какую-то старушку, истекающую кровью в заброшенной хижине. Мать старалась ее утешить, а отчим заявил, что девчонка притворяется, чтобы привлечь к себе внимание.

А через две недели отчим пришел с работы и рассказал, что старик Петерсон напился до чертиков и зарубил топором свою жену. Проспавшись, он оттащил ее в лесную хижину и оставил там, хотя она еще дышала, а сам убежал из дому. Тело нашли только тогда, когда соседи спохватились, что стариков Петерсонов что-то давно не видно.

Вот тогда и начался кошмар наяву. Отчим схватил Бетти и долго тряс, называл ведьмой и оборотнем. Мать, как могла, пыталась защитить дочь. Но теперь, просыпаясь по ночам, девочка была одна наедине со своими видениями. Она молча плакала. Утешать ее было некому, никто больше не баюкал малышку, прогоняя прочь ночные страхи.

Мать умоляла ее никому не рассказывать про свои сны, и она старалась, но это был непосильный груз для ребенка. Как-то раз дети во дворе решили пойти поиграть в лесу, но она сказала:

— А я не пойду. Там кошка Люси, ее убил дикий кабан.

Когда оказалось, что так и есть, дети стали ее сторониться, а потом их примеру последовали и взрослые.

Вскоре после этого случая отчим привел Бетти к пруду. Он смотрел на нее с такой ненавистью, что она страшно испугалась и расплакалась. Он затащил ее в пруд, схватил за голову и, опустив в воду, держал там несколько минут. Потом дал ей глотнуть немного воздуха и начал все сначала. Когда прибежала мама, у Бетти саднило горло и, казалось, вот-вот лопнут легкие. Отчим сказал жене, что девчонка — ведьма, и что именно так и следует поступать с ведьмами.

Мать стала бояться за жизнь дочери. Отчим часто избивал ее, чтобы «изгнать бесов». Мать защищала ее, если оказывалась рядом, когда ее не было, малышка спасалась бегством. Но бежать было некуда — все ее чуждались… Мама обещала, что скоро они уедут от отчима, нужно только чуть-чуть подождать, пока она накопит деньги на дорогу.

А потом ей приснился Джек Харви, маленький мальчик, пропавший без вести в соседнем городке. Она видела во сне, как мальчик запутался в водорослях и утонул. Бетти было всего одиннадцать, но она знала, что ей делать: она пошла к шерифу и обо всем ему рассказала. Сначала он ей не поверил, ведь девочка даже никогда не видела Джека, но когда она точно описала мальчика и место, где его нашли, шериф обещал ей все проверить, а о ней никому не рассказывать.

Бетти спокойно шла домой: ведь шериф дал ей слово. Но он проболтался своему помощнику, а тот всему городу. Отчим просто озверел: он приволок ее в сарай, запер дверь изнутри, не спеша поднял ремень, о который точил бритву, и размахнулся… Просвистев в воздухе, ремень, обжигая кожу, врезался в тело, потом еще и еще… Ей казалось, что она и сейчас слышит свой крик и чувствует соленый вкус крови на губах…

Когда мать взломала топором дверь, отчим принялся за нее. Что было потом, Бетти помнила смутно, обрывками: ночь, дорога в горах… мать, еле держась на ногах от побоев, несет ее куда-то…

Их нашел шериф. Ей никогда не забыть его лица, когда он взял ее на руки и она, глядя ему прямо в глаза, шепнула:

— Вы меня обманули.

Наверное, именно чувство вины заставило его связаться с церковью, которая помогла им деньгами на дорогу. Они сели в автобус, который умчал их на север, в Бостон, на свободу.

Им повезло: опять помогла церковь, и они выкарабкались. Мать нашла работу, они сняли квартирку, и раны потихоньку стали заживать. Только мама вряд ли простит себе, что не смогла вырваться из этого ада чуть пораньше…

Зато Бетти той страшной ночью сделала очень важное для себя открытие: она не такая, как все! Мама права: что бы ни случилось, нельзя никому говорить про свои сны. И она молчала.