Лизабет кружилась в вихре вальса, едва касаясь пола серебряными туфелькам. Она чувствовала себя сказочной принцессой, которая оказалась на балу с великолепным принцем. Невольно рассмеявшись своим романтическим мыслям, уловила ответную белозубую улыбку партнера по вальсу, коим был сам Блэйкстоун. Кто бы мог подумать, что гордый и непреступный герцог мог наслаждаться вальсом, нежно сжимая в руках изящные женские ручки, в которых заключалось счастье всей его жизни. Для них не существовало в этом зале никого. Они были настолько поглощены друг другом, что не замечали никого и ничего вокруг. Нортон без слов чувствовал, что Лизабет открыла ему свое сердце. Все слова могли бы быть сказаны позже в уединении. В какой-то степени он готов был даже благодарить свою ненавистную супругу за то, что та предприняла попытку отравить его, иначе любимая им Леди Лизабет никогда не позволила бы ему увидеть своих чувств, о которых говорили ее глаза, улыбка и прикосновения.

   Ловко лавируя среди танцующих в бальном зале, Нортон отвел девушку за колонны. Отгородившись от остальных гостей, он страстно привлек ее к себе и взволнованно прошептал:

   - Лизабет, вы обворожительны, как никогда... Позвольте с вами переговорить сегодня вечером? Это слишком важно для меня, чтобы откладывать на другой день.

   Девушка вместо того, чтобы смутиться или возразить, вдруг прильнула к нему и, положив голову на мужественную грудь, на одном дыхании ответила:

   - Приходите...сегодня....вечером после бала, как только стемнеет, я буду ждать...

   Мужчина, не веря своим ушам, слегка отстранил девушку. Внимательно вглядываясь в фиалковые глаза, которые сверкали в прорезях маски как два аметиста, взволнованно переспросил:

   - Вы, правда, хотите видеть меня у себя? Может быть вам удобнее встретиться со мною в кабинете?

   - Что бы нас кто-нибудь прервал? - С улыбкой переспросила девушка и провела указательным пальцем правой руки по лицу герцога, очертив скулу, затем спустившись к губам.

   Затянутая в перчатку нежная ручка прикоснулась к мужским губам, слегка надавив на них пальцем и очертив их контуры. Нортон почувствовал, как пульс забился быстрее, кровь побежала по венам, разжигая желание. Сглотнув, мужчина облизал пересохшие губы. Девушка неотрывно следила за движением его языка, затем решительно посмотрела ему в глаза, которые казались почти черными из-за темной маски на лице.

   - Приходите тайным ходом, нам есть что обсудить. Я не буду возражать, если вы захватите бутылочку шампанского.

   Герцог чувствовал себя юнцом, который готовится к своему первому свиданию. Такого дикого желания он не испытывал еще ни к одной женщине. Понимая, что Лизабет может не вполне осознавать всего смысла своего приглашения, тем не менее, Нортон не собирался упускать шанс объясниться с нею и сделать девушку своею. Закон не запрещал ему жениться сразу, как только брак с Викторией окажется расторгнутым, к тому же вряд ли Лизабет теперь прогонит его. Что у нее на уме, он мог только догадываться, однако истинную страсть он сумел бы отличить от показного чувства. И то, что он видел в глазах Лизабет и что чувствовал, прикасаясь к ее телу, все ему говорило об ее чувствах к нему.

   - Я приду, спасибо, - только и успел ответить он, как вдруг кто-то похлопал по его плечу сзади.

   Выпустив Лизабет из объятий, герцог развернулся, намереваясь избавиться от любого, кто посмел нарушить их уединение.

   - Ох, простите, любезный, - проворковал женский голосок, обладательница которого была одета в костюм французской кокотки прошлого века. - Вы не поможете мне в одном щекотливом деле?

   Женщина при этом слишком усердно пыталась разглядеть Лизабет, которая была скрыта от взора любопытной дамы широкими плечами и мощным торсом мужчины. Блэйкстоун недовольно скривил губы.

   - Что вам угодно, леди? - высокомерно спросил он, загородив собою Лизабет.

   - Дело в том...ох, право, так неловко, сэр...не могли бы вы отойти со мною на пару шагов, а то мне, право, неловко говорить об этом в присутствии другой леди....уж будьте любезны...

   У баронессы отчего-то пропала вся решимость помогать герцогине. То ли от того, что джентльмен был слишком недоволен и высокомерен, то ли его тон ее здорово напугал, но теперь она не думала, что сможет отвлечь его внимание от столь привлекательной спутницы в серебристо-жемчужном творении французских кутюрье. Что-что, но их работу она всегда могла отличить от английских белошвеек.

   Герцог неожиданно догадался о том, кого напоминает эта леди. Он готов был дать голову на отсечение, что это - баронесса фон Дирингтон, близкая фрейлина ее светлости, герцогини Блэйкстоун. Что еще задумала эта интриганка? Следует ли ему это выяснить или лучше держаться от супруги подальше? Если она его узнала, то весь план действия, который они разработали с Вильямом, провалится, а если нет? Следует выяснить, что нужно подруге Виктории, а затем и принимать решение.

   - Что ж, прелестная леди, - мужчина вдруг сменил гнев на милость, чем несказанно обрадовал баронессу. - Давайте отойдем..., - затем повернувшись к Лизабет, Нортон слегка поклонился удивленной девушке, которая надеялась, что он избавиться от назойливой леди. - Я быстро вернусь, не волнуйтесь. Не отходите далеко от этого места, прошу вас.

   Поцеловав ручку Лизабет, он подхватил баронессу под локоток и отвел ее к противоположной стене. Однако баронесса умудрилась встать лицом к Лизабет, отчего герцог вынужден был повернуться к девушке спиной. Лизабет не успела даже протяжно вздохнуть, выражая сожаления, как вдруг была грубо схвачена за талию и прижата всем телом к кому-то позади себя. Голос, который прошептал ей всего три слова в затылок, заставил кровь, бегущую по венам, заледенеть, а волосы зашевелиться на голове.

   - Крикнешь, убью. Идем.

   В тот же миг девушка ощутила, как говоривший прижал к спине между лопаток нечто, напоминающее дуло пистолета. "Картер, - испуганно пронеслось в голове. - Но откуда он здесь? Господи, ведь это же бал-маскарад..."

   Резко вытянув Лизабет за колонну, мужчина развернул ее к себе лицом, спрятав пистолет под укороченную накидку. В толчее среди танцующих можно было отлично затеряться. Крепко сжав девушку за талию одной рукой, другой стиснув пальцы ее руки, Брэндон повел Лизабет в вальсе, который сменил контрданс. Однако далеко увести свою жертву не смог, так как путь ему преградил другой кавалер.

   Герцог, слушая сбивчивые объяснения баронессы, в какой-то момент ощутил волну неясного беспокойство, что заставило его обернуться к Лизабет. То, что он увидел, лишило его показного спокойствия. Прервав на полуслове собеседницу, Нортон резко развернулся и бросился в ряды танцующих, преследуя неизвестного мужчину, тесно прижавшего к себе беззащитную девушку.

   - Простите, но эта леди со мною, - грозно прорычал Блэйкстоун, хлопнув по плечу Картера.

   Брэндон остановился и развернулся в сторону источника опасности, не выпуская из рук девушку. Он попытался сквозь маску соперника разглядеть, кто же скрывается за нею. Волна злости переросла в бешенство, едва он вспомнил, что его "птичка", как он мысленно звал Лизабет, недавно целовалась с этим типом за колоннами. С трудом он справился с совершенно диким желанием немедленно разрядить пистолет в этого наглеца. Мужчина процедил сквозь зубы в ответ:

   - Прочь с дороги! Леди желает пойти со мною.

   Нортон уже понял, кто перед ним - тот самый кузен мистер Эдмонд Шелдон. Сжав кулаки, которые с удовольствием бы почесал о физиономию этого проходимца, закрытую черной маской, герцог с угрозой в голосе прорычал:

   - Я бы не советовал вам, сэр, поступать столь опрометчиво и принуждать леди к чему-либо. Отпустите ее немедленно.

   - А не то что? - насмешливо ответил несостоявшийся похититель, медленно опустив одну руку во внутренний карман накидки.

   Крепко сжав пистолет, Брэндон с трудом удерживался от желания выстрелить в соперника. Как вдруг почувствовал, как что-то острое прижалось к спине, и другой мужской голос довольно жестко произнес:

   - А не то я вас проткну насквозь. А теперь спокойно разведите руки по сторонам...

   Брэндон понял, что оказался в ловушке. Второй мужчина позади него, скорее всего, не склонен к шуткам. Даже если выстрелить в первого, то второй его убьет незамедлительно. "Что ж, дорогая Лизи, мы еще увидимся, позже". Медленно разведя руки в стороны, Картер немного отодвинулся от кинжала. Затем удивленно произнес, глядя в сторону:

   - Черт, там пожар...

   Улучив момент, когда незнакомцы обернулись в ту сторону, он резко толкнул девушку на мужчину с кинжалом. Затем ударил главного соперника в лицо, и скрылся, затерявшись среди танцующих. Нортон прижал к разбитой губе кусок белоснежного батиста. Вильям же, успев подхватить девушку, едва не сбившую его с ног при падении от толчка похитителя, возмущенно прошипел:

   - Вот мразь, ну, попадись он мне еще раз!

   Гости стали снова танцевать едва неприятный инцидент исчерпал себя. Тем не менее, по залу прошелся слух об отвратительной драке из-за некой женщины. Однако слухи имеют свойство обрастать новыми подробностями тем быстрее, чем больше людей принимают в них участие. Вскоре уже говорили о том, что женщина была в красном или синем платье с неприличным декольте, с дешевой маской и вульгарным выговором. Многие выдвигали версию, что на маскарад попала одна из тех парий, которые так и норовят попасть с лондонских театральных подмостках в высший свет.

   Герцог, лорд Стил и леди Лизабет прошли незаметными в библиотеку, воспользовавшись общей суматохой и праздничным оживлением. Заперев за собой дверь, они сняли маски. Блэйкстоун прижал девушку к своей груди и поцеловал в макушку, вызвав массу мурашек, пробежавшихся по телу Лизабет. Она все еще испытывала холод от сковавшего страха, легкая дрожь сотрясала ее.

   - Успокойтесь, дорогая моя леди, - произнес его светлость, - все обошлось, боюсь, что мы снова подвергли вас опасности. Я виню в этом только себя. Но обещаю, больше такого не повторится.

   - Нортон, - подал голос Вильям, который застыл возле одного из книжных шкафов, - как так получилось, что этот негодяй оказался вдруг рядом с мисс Уэлсон?

   - Подруга герцогини подошла к нам и попросила ей в чем-то помочь... неужели, они это устроили вместе?

   - Подруга ее светлости? Как странно? Но я был уверен, что у Виктории и Эдмонда роман, как она могла ему оказать поддержку в вопросе похищения мисс Лизабет и потом..., - Лорд Стил задумался и через несколько секунд размышлений добавил, - нет, тут что-то не сходится, вероятнее всего он действовал самостоятельно, воспользовавшись удобным моментом.

   - Послушайте, я должна вам сказать, - тихо произнесла Лизабет, - он не мой кузен...

   Однако мужчины не сразу обратили внимание на это высказывание, а продолжали выстраивать версии события.

   - Извините, что прерываю ваш диалог, господа, - уже громче сказала девушка, и высвободилась из объятий герцога.

   Удивленные лорд Стил и Блэйкстоун воззрились на нее, как на заговорившую статую.

   -Что вы сказали, моя дорогая? - переспросил герцог.

   Лизабет глубоко вздохнула и ответила:

   - Я говорю, что этот человек не мой кузен, он самозванец. Его зовут Брэндон Картер, американец, служивший в одном полку с настоящим мистером Шелдоном.

   Завладев вниманием мужчин, девушка повторила все, что узнала от мистера Керби.

   - Откуда вы об этом узнали, мисс Лизабет? - спросил Вильям, сложив руки на груди.

   - Эти сведения мне сообщил некий мистер Томас Керби, частный сыщик, которого еще при жизни нанял мой отец для выяснения личности кузена Эдмонда. Это с ним я встречалась в гостинице, когда Картер попытался похитить меня.

   Герцог вскинул бровь и возмущенно выговорил:

   - Отчего же вам, леди, пришло в голову совершить эту безумную эскападу без должного сопровождения? Ведь я же вас просил не покидать замок, а вы обещали выполнить эту просьбу!

   Лизабет бросила несколько раздраженный взгляд на герцога, который вновь позволил себе эти деспотические нотки в голосе при обращении к ней.

   - Право слово, можно подумать, что я знала об его приезде в город! Кстати, отчего это вы, ваша светлость, давеча говорили, что снова подвергли меня опасности, и почему вы запретили слугам выпускать меня из Даркхолта?

   - Для вашего же блага, - возразил Нортон, чувствуя некоторое недовольство от того, что девушка не желает понять его и снова обращается к нему в столь официальном тоне. - Я знал, что ваш мнимый кузен в городе...

   - Что? И вы не сказали мне об этом?! Вместо откровенности, вы заперли меня в замке, как свою собственность, и навязали мне свою волю! - Возмущению Лизабет не было предела. Сердито сжав свои кулачки, она топнула ножкой. - Вы не имеете права на подобное обращение со мною! Слышите?

   Нортон залюбовался гневающейся красавицей. Леди Лизабет обладала тем редким даром, который позволял некоторым женщинам и в гневе оставаться прекрасной, приобретая какую-то мистическую красоту.

   - Я, конечно, дико извинюсь, - наконец произнес Вильям, забавляясь ссорой двух любящих людей, - но боюсь, что в выяснении отношений вы можете зайти слишком далеко, забыв главные цели на сегодня. Нет, я не хочу сказать, что мне не интересно вас слушать. Честное слово, так приятно смотреть на вас, как вы ссоритесь, подобно двум влюбленным, но, может, обсудим план дальнейших действий?

   Лизабет фыркнула, передернув плечами в раздражении, и отошла от мужчин к окну, больше не проронив ни слова. Блэйкстоун хмуро посмотрел на брата, затем подошел к девушке.

   - Вы можете назвать меня наглецом или деспотом, дорогая Лизабет, но поверьте, всё, что я делал, делаю и буду делать, продиктовано только моим искренним желанием оградить вас от опасности или страданий. Прошу, не держите на меня обиду...это разрывает мне сердце. Я не хотел вас волновать известием о прибытии вашего кузена, надеясь, что он не знает о вашем присутствии в Даркхолте.

   Девушка искоса посмотрела на герцога, затем протяжно вздохнула. Прикусив нижнюю губку, Лизабет кивнула, словно принимая его извинения.

   - Вы уверены, - наконец произнесла девушка, после некоторого молчания, - что у Картера роман с ее светлостью?

   - Да, - бесхитростно ответил Нортон.

   - Более того, - вставил подошедший ближе Вильям, - он является активным участником в заговоре против Нортона.

   - Я знаю, - произнесла Лизабет, и, заметив удивленные мужские взгляды, добавила, - он сам мне признался в том, что стрелял в вас, ваша светлость, в лесу.

   - Так, - протянул Нортон, покачиваясь на мысках ног из стороны в сторону. - Каков наглец, а? Сдается мне, что сегодняшнее похищение было им спланировано в одиночку. Зная характер Виктории, не думаю, что она бы позволила своему любовнику, который еще не получил отставку, волочиться за другой женщиной.

   - А что хотела от тебя ее подруга, как ее зовут-то? - воскликнул лорд Стил.

   - Баронесса Лили фон Дирингтон ...Думаю, что мы можем это выяснить единственным способом, спросить у нее самой.

   Вскоре из библиотеки вышли двое, женщина в серебристом платье и мужчина в черном смокинге и с маской на лице. Однако никто из гостей не обратил внимания на то, что у спутника прекрасной незнакомки появились длинные черные волосы, собранные в хвост.

***

   Виктория нервничала, сильно нервничала. Она уже больше получаса прохаживалась по бальному залу в надежде выискать среди танцующих пар ту, которая заинтересовала ее. Кроме того, герцогиня не оставила надежду, что обнаружит и своего любовника. Отчего вдруг он не появился? И что за скандал произошел во время вальса? До нее дошли слухи о какой-то драке, произошедшей прямо во время бала из-за дешевой актрисочки...как она вообще посмела появиться на маскараде, на котором присутствовал практически все сливки высшего общества. Боже, скандал, этого только не хватало!

   Мало того, что все просто замучили ее вопросом, отчего не видно его светлость, на который она уже устала отвечать, что герцог находится где-то в зале. Так еще никак не могла отлучиться, и сходить в спальню своего умирающего супруга. Разрываясь между желанием убедиться поскорее в его кончине и желанием выловить Эдмонда, а если повезет, так еще и выяснить личность того таинственного незнакомца, который сопровождал возмутительно красивую даму в серебристом одеянии, Виктория готова была начать грызть ногти от волнения.

   Баронесса так и не смогла выполнить отведенную ей роль. "Глупая гусыня, - думала герцогиня о своей лучшей подруге, - ей бы только гусей пасти, надо же упустила его, еще немного и он был бы в моих объятиях. Ведь просила ее, отведи как можно дальше от той женщины, а уж я окажусь рядом и сумею подвернуть ногу так, чтобы оказаться у него в объятиях. А теперь он вообще исчез из виду...и Эдмонд, негодяй, тоже оставил меня в такой день... я ему задам, когда появится, уж я ему задам".

   Вдруг она заметила как в бальный зал вошла та самая пара, что заставляла ее сгорать от любопытства. Ринувшись к ним, ловко обходя попадающихся на пути лакеев и танцующие пары, Виктория в какой-то момент ловко споткнулась и повалилась прямо на мужчину, сопровождавшего даму в серебристом платье. При этом герцогиня театрально вскрикнула и сделала вид, что в обмороке. Незнакомец, недолго думая, подхватил женщину на руки и отнес к одному из стульев возле стены. Лизабет последовала за ними, держась немного в сторонке.

   Виктория застонала и произнесла прерывающимся голосом, томно закатывая глаза:

   - Боже, что со мною? Ой, как больно!

   - Что с вами, леди? - спросил мужчина приятным незнакомым баритоном.

   Герцогиня открыла глаза и скорчила гримасу боли, которая из-за маски на лице выглядела просто отталкивающе.

   - Я подвернула лодыжку, сэр. Не могли бы вы отнести меня в кабинет, я покажу вам дорогу. Мне срочно нужен лед...

   Она тут же подозвала одного из лакеев, и распорядилась доставить в кабинет ведерко со льдом и шампанским, заявив, что боль в ноге может снять только глоток шампанского. Незнакомец в маске кивнул и, не возражая, поднял Викторию на руки, намереваясь тут же исполнить ее просьбу. Герцогиня торжествовала, что смогла так ловко разъединить эту парочку. Дама в серебристом осталась растерянно, как ей показалось, стоять возле колонн, а этот интересный экземпляр мужского пола в настоящий момент нес ее на руках в уединенное место.

   Однако, Виктория не видела, что как только она покинула бальный зал, к даме в серебристом подошел другой мужчина, похожий фигурой, ростом, одеждой, как две капли воды, на того, кто в настоящий момент нес ее по направлению к кабинету. Единственным отличием, которое мог бы заметить сторонний наблюдатель, будь он хотя бы немного повнимательнее, были короткие темные волнистые волосы.

   - Дорогая моя леди, - произнес герцог, наклонившись поближе к очаровательной спутнице, которая уже перестала сердиться, - позвольте вас пригласить на полонез. Я уверен, что нам больше никто не помешает в ближайшие полчаса получить удовольствие от танцев. Учитывая, что это бал-маскарад, думаю, никто не обратит особого внимания, если мы станцуем с вами больше двух раз подряд. Я прошу дать мне вашу руку, дорогая моя леди, - мужчина сверкнул белозубой улыбкой.

   Лизабет улыбнулась в ответ несколько неуверенно, всматриваясь в янтарные глаза, словно размышляя, не прозвучала ли просьба не только о руке, но и о сердце. Затем вручила Нортону свою руку в знак примирения. Бал продолжался...

***

   Виктория была довольна своей находчивостью и целеустремленностью. Предвкушение флирта и небольшого интригующего приключения будоражило нервы и вызывало легкую дрожь во всем теле. Она возлежала на небольшом кожаном диванчике в кабинете герцога, томно прикрыв глаза, обмахиваясь веером. Сари съехало как бы случайно с полуобнаженного стана, а маска валялась на полу, позабытая хозяйкой.

   Женщина следила за таинственным незнакомцем в маске, который наливал в один из бокалов шампанское, при этом чему-то улыбаясь одним уголком губ.

   - Позвольте узнать, - вдруг произнесла она жеманно, - чему вы улыбаетесь?

   Мужчина бросил взгляд из прорезей маски на нее, затем поставил бутылку на столик и подошел ближе. Подав герцогине бокал с шампанским, он загадочно ответил:

   - Ваша светлость, позвольте задать встречный вопрос: вы счастливы?

   Заметив удивление на лице собеседницы, он добавил:

   - Я имею в виду такое состояние души, когда нечего стыдиться и чувствовать угрызения совести, когда груз прошлых ошибок не давит на плечи и не делает жизнь невыносимой?

   Виктория едва не подавилась игристым вином, отхлебнув из бокала немного. Поставка вопроса и его обвиняющий тон обескуражили женщину. Прищурившись, она требовательно произнесла:

   - Что вы имеете в виду? Кто вы? Снимите маску!

   Заложив руки за спину, незнакомец прошелся из стороны в сторону.

   - Вот смотрю на вас и удивляюсь: все при вас, и красота, и ум, и богатство, власть, роскошь...чего вам еще не хватает? Неужели вы имеете так мало, что вынуждены искать другие способы для удовлетворения собственных амбиций, не гнушаясь даже самыми отвратительными и грязными из них?

   Виктория враз побледнела и, забыв о больной ноге, вскочила с диванчика. Глаза ее расширились от испуга.

   - Я еще раз спрашиваю, кто вы и на что намекаете?

   Мужчина остановился и повернулся к ней. С металлическими нотками в голосе он ответил:

   - Кто я? Я призрак, ваш страшный сон и возмездие в одном лице. Зачем мне говорить намеками с убийцей и шлюхой, я скажу все прямо...

   Быстро подойдя к женщине, он неожиданно для нее выхватил из-за пазухи кинжал и прижал к ее горлу, обхватив испуганную герцогиню за плечи сзади.

   - Я тот, кого вы, ваша светлость, семь лет назад сослали на невольничий рынок. Припоминаете?

   Виктория от страха почувствовала, как сердце забилось с удвоенной силой и едва не подкосились ноги. Мужчина стянул маску с лица, герцогиня ахнула.

   - Не двигайтесь, Виктория, а не то я вас случайно оцарапаю за вашу шейку, хотя не скажу, что не испытываю сейчас дикого желания вам перерезать глотку и избавить этот мир от одной омерзительной гадюки, - прошипел Вильям. - Так вот, я вернулся с намерением получить по всем счетам, по коим вы мне задолжали.

   - Что вы хотите, милорд? - прохрипела осипшим от страха голосом герцогиня.

   Она вдруг ясно осознала, что попала в ловко расставленную ловушку, и может действительно сейчас расстаться с жизнью, ведь у Вильяма имеются довольно веские основания для приведения угрозы в исполнение.

   - Честно? - усмехнулся мужчина. - Я хочу чтобы ты сдохла...

   С трудом сглотнув слюну, женщина начала лихорадочно думать, как спастись или выторговать жизнь

   - Милорд, прошу вас... Вы же не убийца, что я могу сделать для вас, чтобы искупить...

   - Хм, вы не знаете, скольких человек я убил на гражданской войне, так что попридержите язык и не рассуждайте о том, о чем не знаете. Искупить? Вы собираетесь заплатить своей кровью за смерть моей сестры? За семь лет моего ада? Отлично...я вам предоставлю такой шанс.

   - Что? Что вы ... вы не посмеете. Я буду кричать...

   - Ну, давайте, кричите. И посмотрим, что скажут люди и представители власти, когда узнают, что вы покушались на жизнь герцога Блэйкстоуна.

   - Это не правда!

   Мужчина прижал острие кинжала к ее горлу посильнее, отчего тонкая алая струйка вдруг потекла по шее.

   - Еще раз солжешь, и кровь уже будет не остановить.

   Виктория вцепилась в его руки, желая хоть как-то ослабить хватку. Затем поняв бессмысленность сего жеста, безвольно уронила их вдоль тела.

   - Я прошу сказать мне, что вы хотите от меня?

   Вильям довольно осклабился, не теряя бдительности.

   - Это другой разговор. Я не буду спрашивать, что и как вы сделали, так же мне не интересно почему, я и так все знаю. У меня дневник Дженевры, который изобличает вас и мотивы ваших преступлений. К тому же я и Нортон тоже являемся свидетелями против вас, Виктория. Вам светит страшный приговор суда, который будет должной расплатой за все страдания нашей семьи. А последняя ваша попытка отравления герцога, так вообще переходит всякие границы!

   - Так герцог жив? - опрометчиво воскликнула герцогиня, после чего вдруг испугалась, что сказала лишнего.

   Лорд Стил тихо рассмеялся.

   - Естественно, только явно не вашими молитвами.

   Виктория тихо заскулила, слезы отчаяния потекли по ее щекам.

   - Значит так, Виктория, - произнес Вильям, чуть ослабив нажим на горло. - Вы утром пакуете свои вещички и убираетесь прочь из замка, желательно и из Англии, как можно дальше. Если вы еще раз попадетесь мне на моем пути, то уж, поверьте, я найду способ решить проблему в вашем лице более кардинальным способом. С герцогом можете не прощаться, с Виоллой тем более...отныне вы ей не мать, а ему не жена. После развода вы уже даже не герцогиня, вас лишили титула и земель, все что у вас осталось, это содержание, которое будете получать по соглашению герцогом...Ах, да, чуть не забыл! Я бы посоветовал вам более так же не встречаться с мистером Шелдоном...

   - Откуда вы знаете о нем? - воскликнула Виктория, испытывая потрясение от того, что Вильям настолько осведомлен о ее любовнике.

   - Это не важно. Важно то, что если вы нарушите мой запрет, то я вынужден буду расторгнуть наш договор и убить вас обоих. Надеюсь, я ясно выразился?

   Женщина почувствовала, как ее начал бить нервный озноб, который готов был перерасти в истерику. Ногти впились в собственные ладони, лицо исказила гримаса отчаяния. Затем, словно смирившись, она вздохнула и тихо произнесла:

   - Ну, хорошо, я вам могу это пообещать...У меня есть время до утра, чтобы собраться?

   - Вообще-то, было бы гораздо лучше, если бы вы убрались из Даркхолта немедленно, но я вам предоставлю еще один шанс...утро покажет, уедите ли вы из замка живой и невредимой, или пойдете на эшафот, если вдруг совершите необдуманные действия за эту ночь и тем самым нарушите наш договор.

   Не дождавшись возражений от герцогини или каких-либо других слов благодарности, мужчина толкнул ее на диван. Спрятав кинжал, окинул взглядом Викторию, сжавшуюся на диване в жалкий комочек.

   - Виктория, я надеюсь, вы дорожите своей жизнью и сделаете все так, как я сказал? - Жестко произнес он напоследок. Пронизывающий взгляд сквозь прорези маски замораживал на месте. - Не вводите в грех, до сих пор я еще не убивал женщин, но вы можете стать первой, в принципе и последней.

   Женщина кивнула. Когда за Лордом Стилом закрылась дверь, она сползла с дивана на пол и разрыдалась так, как давно не плакала.