Никто из посетителей не обернулся, когда они вошли в таверну. Все были увлечены небольшим представлением, которое устроили в центре зала музыканты. Пожилой скрипач лихо отплясывал под собственную музыку, а вокруг него кружила девушка с бубном, отбивая ритм мелодии инструментом и каблуками. Оба были в ярких пёстрых одеждах, украшенных вышивкой и гирляндами из бисера и монет.

Редкие посетители совсем не настроены были веселиться, но музыканты старались как могли. К счастью, себастийцев Андрей в зале не заметил. Он вздохнул с облегчением.

Молодой человек остановился было посмотреть, но Феличиана подхватила его под руку и потянула к стойке. Там сидел тучный горбатый ктар. Он был настолько толст, что походил скорее на жабу, нежели на ящерицу. Хотя, Андрей до сих пор не был точно уверен, кем ктары являются на самом деле. Нужно будет раздобыть у посла какую‑нибудь книгу на эту тему.

Хозяин встретил их усталым скучающим взглядом. Когда они приблизилась, он тяжело поднялся, наполнил из бочки пару кружек и поставил их перед гостями. Затем вновь склонился к стойке, подперев кулаком щеку и, словно бы, потеряв к людям всякий интерес.

— Эстра Феличиана, — сказал он тихим голосом, не меняясь выражения бесформенной морды, — Давненько я не видел вас здесь.

— Привет, Горго, — улыбнулась женщина, подхватывая кружку, — Рада тебя видеть. Давай, рассказывай, что у вас здесь приключилось.

Трактирщик покосился на посетителей в зале.

— Здесь не лучшее место для бесед, — тихо сказал он и громко крикнул, — Прошу за мной, я покажу вам номер. Хильга, замени меня.

Из задней комнаты появилась широкомордая коренастая шерглинка с длинной рыжей шерстью, одетая в поношенное платье.

Хозяин кивнул ей и шаркающими шагами направился к покосившейся лестнице, уводившей на второй этаж. Остановился возле неё и лениво поманил гостей за собой.

— Сюда прошу. Осторожнее, третья ступенька сломана.

Горго провел их мимо столиков в отдельную комнатку наверху. Усадив их за стол он позвал слугу и велел подать гостям вина и закусок.

— Вы приехали не в самое удачное время, мон эстра, — сказал он, присаживаясь с краю.

— Что здесь произошло, Горго? — спросила Феличиана.

— Все началось неделю назад, — сказал он, — Поутречку прибыл Грах на своём плавучем гробу. А с ним какой‑то сушёный старик. На вид как сухая ветка. Не из наших, но и на медвежьих не похож. Древний, страшный, чёрный как смола. Вдвоем они явились к губернатору. Не знаю уж, о чем они с ним говорили, только случился у них какой‑то скандал и Грах этот со своим спутником тем же вечером отвалили с острова. Кое‑кто из замковых поговаривал, что речь у них будто бы шла о странной вещице. Толком никто ничего сказать не мог, так как говорили они обо всем за закрытыми дверями. Да вот только не договорились. Рыжая Тармала, что в замке прачкой служит, рассказывала, что дело едва до драки не дошло.

— Ну это понятно, ктары с Медвежьих Островов — народ не самый тонкий, — заметила женщина.

— Вот то‑то и оно, эстра, — сказал трактирщик, — День прошел как будто бы без суеты. А на утро следующего подошла к нам эскадра. Пять кораблей, те что вы видели уж наверное. Форт продержался всего шесть часов.

— А дворец губернатора? — спросил Андрей.

— Замок держится, пока, — ответил Горго, — Они его не особенно‑то и обстреливали. Барон Талдарииль приказал не убивать никого из видных лиц, — он понизил голос, — Говорят, во дворце как раз гостила леди Меднорог, супруга сами знаете кого.

— Кого? — спросил Андрей.

Трактирщик недоверчиво глянул на него.

— Юноша из дальних краев, — сказала Феичиана, будто бы извиняясь, — Ничего не знает о наших делах… Но леди Меднорог? Медведи совсем спятили? Осаждают порт под протекцией Манавира и угрожают жене командующего Восточным флотом?

— Кто их знает, — пожал плечами трактирщик, — Помяните моё слово — все дело в том старикашке и той вещице, что ищет барон.

Феличиана залпом осушила бокал с вином.

— Нам нужно срочно увидеть губернатора, — сказала она.

— Увидеть‑то оно может и можно. А вот поговорить с ним получится не особенно.

Люди барона взяли дворец в кольцо.

— Это ерунда, они нас пропустят, — отмахнулась женщина.

— Может быть, но я не думаю, что губернатор откроет вам ворота. По крайней мере, пока медведи караулят его на выходе.

— Ладно, мы что‑нибудь придумаем, — заключила ди Бруне, — Хочу, чтобы ты передал губернатору через своих людей весточку о том, что мы в городе. Сделаешь?

— Это можно, — согласился Горго, — Оставайтесь на ночь здесь. Как только дела прояснятся, я вам сообщу.

С этими словами трактирщик оставил их. Ди Бруне и Андрей еще немного посидели молча, наслаждаясь едой. Островные блюда, даже такие незамысловатые, казались королевским пиром по сравнению с морскими пайками.

Слуги принесли им ещё мясных блюд и продолжали подливать вина.

— Андре, мой мальчик, — сказала женщина, — Надеюсь вы понимаете, почему мы этим занимаемся?

— Безусловно, — ответил он, — Вы благородная женщина и помочь оказавшимся в беде, несомненно, считаете своим долгом.

— Бросьте это, Андре, — грустно усмехнулась Феличиана, — Благородной крови во мне не больше чем в вас. Некоторых из людей, запертых сейчас в замке, я могла бы назвать друзьями, но я бы никогда не стала так рисковать попусту, — щёки женщины розовели от вина, она мечтательно улыбнулась, — Однако же, сейчас наша прекрасная Салардия отчаянно нуждается в союзниках на юге. Здесь, — она ткнула пальцем в стол, — Именно поэтому я и прибыла сюда. Если мы поможем им, несчастные, безусловно, запомнят этот жест и мы с губернатором, что вполне вероятно, сможем подмахнуть наш договор. Понимаете, мой мальчик, дело даже не в Ренегране, а в её могущественных покровителях.

— Я прекрасно все понимаю, — заверил её Андрей.

— Замечательно, — сказала женщина, — Но самый главный пункт нашего плана — мы с вами, лапочка, должны остаться в живых. Это самое главное. Я знаю, вы молоды и кровь ваша играет от ощущения опасности. Но поверьте, мертвыми мы ничего не добьемся — я не подпишу договор, а вы уже никогда не увидите свой родной дом.

— Безусловно, — вновь согласился Андрей.

— Я говорю это, потому что вы должны понять, — понизила голос женщина, — Мы сделаем всё возможное, чтобы извлечь выгоду из происходящего. Попытаемся в тайне увезти несколько действительно видных персон — одного — двух — и доложить обо всем лордам Манавира. Но не будем делать никаких глупостей.

— Я не совсем вас понимаю, мон эстра. Зачем вы говорите мне это?

— Потому что вы, Андре — авантюрист, — отрезала женщина, — Да, и не пытайтесь меня обманывать. Добрые люди не тонут в море Рифов… Дворец губернатора битком набит золотом и другими сокровищами, которые рано или поздно попадут в руки медведей. А еще там не менее дюжины девиц, готовых на все, лишь бы спастись с проклятого острова.

И вдвое больше солидных людей, которые будут обещать вам земли и еще черт знает что…

— Я все еще не могу понять, к чему вы клоните, ма эстра, — улыбнулся Андрей.

— Скажу предельно прямо, Андре, — серьезным тоном сказала посол, — Будем действовать по моему плану. С моим покойным мужем я бывала в подобных переделках бессчетное число раз. И, как видите, ещё жива. Так вот — попытаетесь сорвать мой план или выкинуть в замке какую‑нибудь штуку, мой сладкий, и я лично вас пристрелю.

С этими словами она извлекла из складок плаща громадный кавалерийский пистолет, больше напоминавший карабин без приклада.

— Ну, это лишнее, эсса ди Бруне, — снова попытался улыбнуться Андрей, — Я буду делать все в точности так, как вы прикажете.

— Чудесно, — ответила женщина, расплывшись в хмельной улыбке, — Я знала, что могу на вас рассчитывать Андре. Иначе бы ни за что не взяла с собой.

Андрей задумчиво покрутил в руке вилку.

— Кстати об этом, эсса ди Бруне, — сказал он, — Зачем я вам здесь?

— Потому что мне известно о вашем даре, Андре, — ответила она, — Мы с вами провели на одном корабле столько времени. На таком расстоянии магу моей квалификации не составляет особого труда следить за всеми изменениями в эфире. Манипуляции с материей всегда оставляют следы, а то, что вы делаете — это действительно потрясающе. Я абсолютно не знаю, как вам это удаётся и, мне кажется, этого не знаете даже вы.

— Бог с вами, эстра Феличиана, ничего подобного я…

— Оставьте, — оборвала его она, — У нас ещё будет уйма времени поговорить о ваших способностях. Прямо сейчас мне нужно лишь одно — помощь в нашей небольшой операции. Нужны ваши глаза.

Андрей побледнел.

— Во имя всего святого, Андре! — воскликнула женщина, — Прекратите считать меня ведьмой, мечтающей съесть вашу печень! Да, я давала вам непроверенные микстуры…

— Микстуры? То есть эликсир Марштейма был не единственным препаратом?

— Ну конечно, — она жестом остановила его, — Послушайте. У меня почётная медаль Рейвенолской Академии, я прекрасно понимала, что делаю. Ваш потенциал огромен — от ложки соли река не станет морем, Андре.

Он улыбнулся. Особых причин не доверять словам посла у него не было.

— Что именно от меня требуется? — спросил он.

— Следите за городом Андре, — сказала она, — Мы отправимся в самую гущу неприятеля и мне понадобятся все глаза, что у вас есть, для того, чтобы обойти их.

— Тут небольшая сложность, эстра посол, — заметил он, — Не знаю, известно ли вам — я не могу следить за всем и одновременно оставаться в своём теле.

— Чепуха Андре, — воскликнула Феличиана, — Это простейшая задачка на разделение внимания. Маги валились бы без сознания каждый раз, когда творят чары, если бы не умели деконцентрировать эфирное эго. Это простейшее упражнение! В Академиях ему начинают обучать детей в пятилетнем возрасте…

Она замолчала и виновата поглядела на него.

— Ну да, вы же никогда не занимались магией прежде, — сказала она, — Простите, мой мальчик, я совсем забыла.

— А вы можете научить меня? — спросил он.

Мелодия внизу переменилась и музыканты затянули грустную песню, которую быстро подхватили посетители. Что‑то про рыбака, ушедшего в море.

Феличиана отодвинула тарелки в сторону, расчищая место.

— Положите ладони на стол, Андре. Разведите их в стороны так, чтобы одним глазом видеть лишь правую руку, а другим — левую. Вот так. Теперь пошевелите ими, не отрывая предплечий от стола, одной возьмите вилку, другой троньте бокал. Двигайте ими одновременно и независимо. Не так сложно, правда? Теперь закройте один глаз и попробуйте увидеть эфирную проекцию руки. Вы уже бывали там, труда это не составит.

Андрей прикрыл правый глаз. Сначала угол обзора сузился, в поле зрения оставалась лишь одна ладонь. Он попробовал углубиться в астрал, не теряя связи с реальностью, однако ничего не получалось.

— Не так, Андре. Не нужно сразу нырять глубоко. Просто увидьте ладонь на столе, и сам стол.

Он попытался вновь и через некоторое время увидел размытые очертания ладони и нож, лежавший неподалёку. Он потянулся и без труда взял его. Столовый прибор всё ещё был вне поля зрения его открытого глаза, но он каким‑то образом мог видеть его.

— Отлично, Андре, — сказала Феличиана, — Теперь то же самое, но правым.

Женщина давала ему одно упражнение за другим и он пытался их выполнять. Минул час. Вскоре появились их телохранители, промокшие до нитки и порядком замёрзшие. Посол отправила их вниз, сушиться у камина, и велела Хильге накормить двоих как следует. После чего вернулась к нему.

— Теперь, Андре, попробуйте взгянуть на кружку одновременно своими и моими глазами.

И он вновь приступил к упражнениям.

У него кружилось голова от того, что он усвоил за этот вечер. Всё казалось слишком простым и слишком сложным одновременно. Прошла ещё пара часов, прежде чем у него получилось, но Феличиана всё равно осталась недовольна.

— Достаточно для начала, — сказала она наконец, — Надеюсь, этого нам хватит. Но продолжайте упражняться в дальнейшем. В идеале, Андре, вы не должны жмуриться, делать смешные рожицы и поминутно терять сознание. Всё должно выходить легко, органично и незаметно для окружающих.

Легко и органично. Просто только на словах. Даже после приёма зелья и суеты на острове, когда он пытался вывести друзей из западни, Андрей не чувствовал никакой усталости, сейчас же он буквально с трудом удерживался на стуле. Ему хотелось просто упасть и уснуть. Пребывание в физическом и астральном мирах единовременно требовало огромных усилий. Он от души надеялся, что во время ночной вылазки не потеряет сознание и, вместе с тем, не утратит связи с Огнями. Так он про себя назвал эфирные сущности, управлять которыми у него так легко получалось в состоянии транса. Дар или проклятие, именно они были корнем его дара.

Он мысленно дал себе обещание разобраться со всеми загадками, как только события чуть замедлят свой ход. Пока же ему приходилось бежать со всех ног лишь бы остаться на месте.

Андрей подумывал уже о том, чтобы встать из‑за стола и улечься на скамью возле стены. Пара часов сна ему бы отнюдь не повредила.

Но в этот самый момент в дверях появился лягушонок Горго. Толстый ктар прислонился о косяк и тяжело дышал, по всему было видно, что он бежал сюда со всех ног. Как и карабинеры трактирщик был мокрым с ног до головы — снаружи определённо был сильный дождь.

Отдышавшись, ктар уселся за стол налил в кружку не подогретого эля и осушил её залпом.

— Мон эстро, губернатор нашел способ встретиться с вами. Но мы должны отправляться немедленно.

Феличиана тут же поднялась с места. Женщина сделала это легко и элегантно, не смотря на изрядное количество выпитого вина. Примеру её последовали и прочие, сидевшие за столом, Андрей был в их числе.

— О чем разговор, — воскликнула она, — Ведите нас, друг мой!

В дверях она остановилась и, взяв Андрея за рукав, пристально посмотрела тому в глаза.

— Судьба нашей вылазки в ваших руках, мой мальчик, — проникновенно сказала она, — Не подведите нас.

— Можете положиться на меня посол, — ответил Андрей.

Вся компания быстро спустилась по лестнице в опустевший нижний зал. Хозяин провел их к черному ходу и заговорщики вышли в ночь.

Шел легкий дождь и тьма была такой, что невозможно было разглядеть крыш домов. Ни одного огонька в городе, лишь где‑то далеко, на холме, светились костры у подножия замка. Однако Горго каким‑то образом видел дорогу и уверенно шагал вперед. След в след за ним двигалась вся остальная компания.

Андрей быстро нащупал огни в эфире и соединился с этой безумной паутиной. Глаза проснувшихся ворон, кошек и даже крыс стали его глазами. Якорь Феличианы сиял точно маяк посреди бездонной черноты моря и придавал ему сил. Молодой человек всё ещё не понимал природы связей, однако его способности значительно возрастали, когда поблизости находился один из людей, доверявших ему свой разум, как это случилось в тех амбрийских руинах.

Они шли через узкие дворики, стараясь избегать простора улиц по которым время от времени проходили себастийские караульные. Трактирщик определённо знал, что делает, однако Андрею всё же пару раз пришлось останавливать группу, когда неподалёку оказывались пехотинцы, не видимые спутниками из‑за стен домов, которые не были преградой для молодого человека.

Вскоре дождь поутих. Выйдя за город они оказались в густых зарослях и очень скоро поднялись на невысокий лысый холм откуда зорким глазам Горго открывался вид на густое травяное море, вплотную примыкавшее к вертикальной скале на вершине которой виднелись зубчатые стены губернаторского замка. Горго первым нырнул в самую гущу высокой травы. Заросли были сырыми, но путники и так успели изрядно вымокнуть под дождём, а потому без лишних раздумий последовали за ктаром.

Оказалось, что здесь есть тропа. Вытоптанная дорожка вилась меж камней и уводила их всё ближе к скале. Наконец они остановились возле огромного чёрного валуна.

Горго попросил помощи стрелков и втроем они сдвинули с места камень, оказавшийся совсем не таким тяжелым. Под ним обнаружился вход в узкий тоннель.

— Спускайтесь и идите прямо. Как дойдете до двери — стукните в нее один раз, подождите немного, а потом стукните еще трижды, — тихо сказал Горго, — Пароль «Выпал снег». Я буду ждать вас здесь, неподалёку.

Первой в нору спустилась Феличиана. Следом за ней под камень нырнул Андрей. Стрелки замыкали шествие.

Низкий потолок был укреплён досками, узкий коридор заставлял временами двигаться Андрея боком. Они крались на ощупь, осторожно и стараясь не шуметь. Глаза Андрея оставались снаружи, наблюдая за всем, что происходило там. Лагерь себастийцев находился совсем неподалёку и молодой человек в очередной раз воскихитлся умением толстяка — трактирщика находить дорогу.

Вскоре они достигли двери. Женщина гулко стукнула в неё чем‑то тяжёлым, выждала десять быстрых ударов сердца и постучала ещё три раза. Судя по звуку, дверь была вылита из чугуна.

— Что там? — донеслось из сейфа.

— Снег выпал, — ответила Феличиана.

Лязгнул тяжёлый засов и масляная лампа, показавшаяся яркой, как солнце, осветила их.

— Эстра ди Бруне? — спросил солдат.

— Это я, — ответила Феличиана, — Те трое — со мной.

Солдат кивнул и пропустил их внутрь, после чего с гулким ударом закрыл маленькую дверь.

После тесноты тоннеля, клетушка, в которой они очутились, показалась Андрею огромным фойе.

Караульный сделал приглашающий жест и повёл их по лабиринту ходов и тоннелей. Время от времени они оказывались в небольших комнатках с дверьми, у каждой из которых дежурил часовой.

Вскоре они поднялись наверх и очутились в слабо освещенном зале дворца. Неровные кирпичные стены сменились гладкими и оштукатуренными. Сводчатые потолки терялись высоко в полутьме.

Здесь караульный оставил их и вернулся вниз, в чрево скалы.

Массивные дубовые двери, украшенные резьбой, оказались заперты и спутники остановились в ожидании. К счастью, ждать пришлось не долго, двери в другой, ещё более просторный, зал отворились и на пороге показался невысокий тощий изящно одетый человек с усталым морщинистым лицом.

— Феличиана ди Бруне! — воскликнул он, разведя руки для объятия, — Само небо послало вас!

— Боюсь, мы не знакомы, — дружелюбно сказала женщина, протягивая руку в перчатке для поцелуя.

Незнакомец приблизился и взял посла за руку.

— Лично — нет, но я много слышал о вас, — сказал он, — Губернатор Чезарри Нарда, к вашим услугам.

Женщина коснулась рукой тульи своего цилиндра и сделала изящный реверанс.

— Губернатор, это честь познакомиться с вами, — она выпрямилась и указала на Андрея, стоявшего подле.

— Разрешите представить вам моего спутника, капитана Андре ди Федоро, — сказала она.

— Большая честь познакомиться с командором прекрасной «Элины Мари»! — воскликнул Нарда.

— О, нет, — сказала женщина, — Капитан нашего судна занят его подготовкой. Эстро ди Федоро просто путешествует вместе со мной.

— Вот как, — сказал губернатор, не скрывая разочарования, — Что ж. Прошу за мной, в кабинет, там мы сможем в деталях все обсудить.

И они направились через зал, украшенный потрёпанными гобеленами и картинами, среди которых Андрей отметил про себя несколько весьма неплохих портретов. В конце помещения виднелась уходящая на две стороны мраморная лестница. Быстрыми шагами они поднялись по ней, мимо узких окон, выходивших на утонувший в ночи город и залив с немногочисленными огнями, и скоро очутились у позолоченных дверей в самом конце длинного коридора на втором этаже.

— Положение наше крайне серьезно, — проговорил Чезарри, едва закрыв дверь кабинета.

Губернатор устроился за гигантским столом, украшенным резьбой и позолотой. Древесина столешницы напоминала морёный дуб. Старик налил себе бокал и предложил гостям устроиться в креслах напротив.

— Я просто не представляю, как выйти из ситуации. Проклятые разбойники требуют выдать им леди Меднорог.

— Да, мы уже слышали об этом, — ответила женщина, многозначительно кивая, — Это совершенно возмутительно. Но, говорят, все началось с того, как вы повздорили с бароном из‑за какой‑то вещицы.

— Кто вам это сказал? — испуганно спросил губернатор, — Возмутительная ложь!

— Весь город об этом знает, — ответила Феличиана, — Хотя, возможно, это действительно не наше дело.

Губернатор побарабанил пальцами по столешнице, взвешивая то, что, по видимому, собирался сказать.

— Это реликвия, передававшаяся в моей семье из поколения в поколение. Я не собираюсь ее отдавать кому бы то ни было. Разве что только внучатому племяннику, когда придёт время.

Губернатор расстегнул ворот кружевной рубашки и показал им странныого вида ключ, висевший на шее.

— Ключ от сокровищницы, где хранится ваша реликвия? — спросил Андрей.

— Это и есть наше сокровище, — ответил Чезарри, — И я отдам его лишь вместе с собственной головой.

— Ну, когда Медведи ворвутся во дворец, за этим дело не станет, — заметила ди Бруне со вздохом.

— В любом случае, — заметил Андрей, — Что открывает этот ключ?

— Он ничего не открывает, — ответил губернатор, — Это реликвия Первого Похода. Она называется «Ключ без замка».

Андрей внимательно посмотрел на медальон.

— Он даже не из драгоценного металла, — заметил он наконец, — Никогда не понимал коллекционеров.

— Полно вам, Андре. К нашему делу это никак не относится, — вмешалась женщина, — Итак, губернатор, как я понимаю, вы не собираетесь сдаваться и намерены ждать прибытия Манавирской эскадры.

— Именно так, — подтвердил Нарда, — Все, о чем я прошу вас — это вывезти с острова мою семью.

— Понимаю, — сказала посол, — Можете на нас рассчитывать. А как насчет леди Меднорог?

— О, в этом нет необходимости, — воскликнул губернатор, — Госпожа превосходно себя здесь чувствует и намерена также дожидаться прибытия войск из Манавира.

— Понимаю вас, — кивнула Феличиана, — Прошу вас подготовить всё необходимое. Мы будем ждать вас внизу.

— Превосходно, эстроно, я немедленно оповещу свою семью.

С этими словами Чезарри Нарда быстрыми шагами направился прочь. Едва дверь закрылась за ним, Феличиана скинула напускное спокойствие и подскочила к Андрею.

— Андре, вы видали каков мерзавец? — воскликнула она.

— О чем вы? Просто спятивший коллекционер, — ответил Андрей.

— К чертям собачьим его ключ без дверей! — отрезала женщина, — Этот сухарь заботится лишь о своей шкуре! «Вывезти семью!» Вы слыхали? — она топнула ножкой с досады, — А леди Меднорог останется здесь, этот проходимец намеревается прятаться за юбкой жены адмирала! Дуралей знает, что пока она здесь, по дворцу никто не сделает и выстрела!

Андрей недоверчиво поглядел на посла.

— Я так понимаю, мы должны каким‑то образом вывезти отсюда именно её?

— Именно, — воскликнула женщина, — Именно её, мой мальчик!

Феличиана принялась ходить из стороны в сторону. Внезапно она замерла.

— Вот что мы с вами сделаем, — сказала она, подходя ближе, — Этот замок не знаком ни мне ни вам. Но вы моложе и можете использовать свой дар для поисков. Так вот: я постараюсь отвлечь и задержать губернатора. А вы, тем временем, отыщите леди Меднорог!

— Что? Но я не знаю, как она выглядит!

В этот момент двери в кабинет распахнулись и появился слуга, неся на подносе два бокала вина.

— Также как и я! — ответила Феличиана и принялась выталкивать Андрея из кабинета, — Я буду ждать вас внизу, не задерживайтесь.

Посол приблизилась к слуге и взяла с подноса оба бокала, тут же залпом осушив один из них.

— Любезнейший! — обратилась она к лакею, — Немедля проводите меня к губернатору, я забыла сообщить ему о важнейшей вещи!

Женщина глазами показала Андрею чтобы тот пошевеливался. Тот решил не спорить и почти бегом направился к лестнице.

Его дар поможет! Как? Он чувствовал несколько крыс и кошек в бесконечных коридорах дворца, но ориентироваться это помогало не особо. Он видел и примерно представлял, где находятся кладовые, подвал с тюремными камерами и кухня. Но сейчас он искал отнюдь не их.

Молодой человек совершенно не представлял, куда бежать, но считал, что следует двигаться вверх. Он влетел на первую же винтовую лестницу и стремительно понесся по ней на следующий этаж. На первом же повороте он наскочил на двоих караульных, одетых в те же бело — зелёные мундиры, что и часовые в подземельях.

— Кто вы такой? — спросил один из них, выставляя мушкет с примкнутым штыком поперёк прохода.

— Андре ди Федоро к вашим услугам, — представился Андрей, стараясь копировать манеры офицеров с корабля, — Я с «Элины Мари».

— А, рады вас видеть, господин, — ухмыльнулся другой, — Леди Порфина и юные Кристоф и Даре сейчас в восточном крыле. Спуститесь назад и идите по коридору направо до зала с двойной аркой. А уж оттуда поднимайтесь наверх.

— Да! — воскликнул Андрей, — То есть — нет! У меня письмо для леди Меднорог!

— Оставляйте, мы передадим, — ответил первый, всё ещё преграждая ему путь, — Леди Меднорог сейчас спит.

— Это совершенно невозможно. Мне поручено передать письмо лично в руки.

Он постарался придать себе как можно более надменный вид. Караульный некоторое время стоял неподвижно, но наконец сдался.

— Как пожелаете, господин, — солдат лениво отсалютовал и уступил ему дорогу, — Влево по коридору. Потом направо.

Второй со словами «Там темно, господин» передал Андрею масляную лампу.

Они расступились и Андрей, отвесив им роскошный себастийский поклон, спокойным уверенным шагом двинулся в указанном направлении.

Все получилось куда легче, чем он думал. Однако, что он будет делать после того, как найдет адмиральскую жену, Андрей не представлял.

Свернув за угол он осторожно выглянул из‑за него. Убедившись, что никто не идёт следом, Андрей бросился бегом. Времени у него было совсем не много и он не собирался тратить его лишь на поиски. Лампа едва разгоняла тьму в коридоре. Все окна, мимо которых он проносился, были задёрнуты тяжелыми шторами и забаррикадированы мебелью. Через несколько минут непрерывного бега по лабиринту коридоров он окончательно утратил чувство направления. Поэтому, когда на его пути появилась дверь, Андрей был не до конца уверен, что она — та самая.

Он рванул ручку на себя и шагнул в темноту. Нога его запнулась обо что‑то мягкое и он полетел на пол. Растянувшись, Андрей едва не разбил лампу.

— Кто здесь?! — раздался позади него женский голос.

— Простите, я только… — начал Андрей.

В этот момент кто‑то с отчаянным визгом ударил его по голове шваброй.

— Госпожа, на нас напали! — закричала та же девушка.

Комната озарилась огнём еще одного светильника. В коридоре послышался топот и через мгновение кто‑то с силой поднял Андрея с пола, крепко ухватив под обе руки.

В свете фонарей Андрей увидел девушку в белом чепчике и черном платье стоявшую напротив него с шваброй в руках.

Андрей чуть приоткрыл рот. Похоже, Ренеграна была местом встречи всех старых знакомых. Перед ним стояла Камилла, та самая, которую он встретил на исходе первого дня в этом новом мире, в гостинице на острове Трёх Драконов.

Впрочем, судя по угрожающему виду, девушка его не узнала. Андрей вспомнил что зарос щетиной и не мылся уже очень давно.

Он глянул вниз. Под дверью лежало одеяло и подушка. По видимому, девушка спала прямо здесь, за неё он и запнулся, когда влетел в комнату.

Под руки его держало двое крепких мужчин в длинных зелёных ливреях, по виду лакейских.

Из глубины темной комнаты послышались шаги и на свет вышла невысокая женщина с темными распущенными волосами и бледной кожей, закутанная в необъятных размеров клетчатый плед.

Естественно, это была леди Маргарит.

Когда Андрей слышал выражение «жена адмирала» ему представлялась дородная женщина лет пятидесяти не меньше. Темноволосая же выглядела совсем юной. Впрочем, глаза выдавали не человеческую её природу. «Далёкая», как и его знакомый, любитель мундиров канареечных цветов, Викензо Орсо. Лейтенант говорил, что ему сто двадцать лет. А выглядел не старше двадцати. Интересно, подумла Андрей, сколько лет в таком случае леди Маргарит?

Впрочем, если он и спросит даму об этом, то когда‑нибудь в другой раз. Сейчас время было не вполне подходящим.

— Что тут происходит? — спросила женщина.

— На дворец напали! — пропищала Камилла, — Мы поймали одного из Медведей!

С этими словами она вновь замахнулась на Андрея шваброй. Он зажмурил один глаз, ожидая нового удара.

— Стой, — сказал женщина воспитаннице и обратилась к Андрею, — Кто ты и что здесь делаешь?

Тот вздохнул. Совершенно очевидно, внешность его была не самой запоминающейся. Хотя, возможно, всё оттого, что на нём сейчас нет оранжевого непромокаемого комбинезона и спасательного жилета.

— Мое имя Андре ди Федоро, эстра, — ответил он, — Я и эсса ди Бруне прибыли сюда, чтобы спасти вас. Наш корабль, «Элина Мари», готов отчалить в любой момент и дожидается в порту.

— Почему мне ничего не сообщили? — спросила женщина служанку, — Камилла, сходи, узнай обо всем.

Та напоследок злобно глянула на Андрея, отложила швабру и тут же скрылась за дверью. Двое слуг продолжали держать молодого человека за руки.

— Откуда вы прибыли, господин ди Федоро? — спросила она.

— Из… — он помедлил, — Из Салардии, госпожа.

Он посчитал, что такой ответ подойдет как нельзя лучше.

— Из Салардии, — повторила женщина, — Да, я должна была догадаться по акценту. Себастиец. Значит вы не с Союзом Медвежьих Островов? Интересно.

— Мы члены Конфедерации, эстра, — ответил Андрей, — Но не поддерживаем действия Медвежьих Островов. И хотим помочь вам.

Она подняла с пола лампу и подошла ближе, посветив ему на лицо.

— Не знаю, говорили ли вам, но вы не похожи на себастийца, — заметила она, — Что же привело вас в Ренеграну.

— Выгода, эсса Меднорог, — ответил Андрей, — Мой друг, Феличиана ди Бруне, виднейшая из купцов нашего славного герцогства. Она прибыла в эти края с бумагами от самого дожа Салардии, надеясь заключить между нашими странами торговое соглашение.

— Что же, вы не знали о положении здесь?

— Не знали ничего, эстра Меднорог, — ответил Андрей, — Правда открылась нам лишь когда мы увидели порт своими глазами.

— Значит, вообще никто не знает о том, что здесь происходит. Я должна была догадаться, — сказала женщина со вздохом, — В начале осады вырваться из порта удалось лишь двум кораблям. Они должны были донести вести в Манавир. Один из них сожгли в море, недалеко от острова, другой же ушёл, как нам казалось.

— Думаю, мы видели второй корабль на пути сюда, — сказал Андрей, — Но он несся на север и мы, как ни пытались, не могли связаться с командой. Судно показалось нам необитаемым.

— Что ж, значит никто не знает о нашей судьбе и не придёт сюда.

— Мы знаем, — воскликнул Андрей, — И прямиком отсюда направимся в Манавир.

— Себастийцы впускают в порт всех, но никого не выпускают.

— Мы что‑нибудь придумаем, леди Меднорог.

Женщина невесело улыбнулась в ответ.

Тут вновь появилась служанка.

— Госпожа, он говорит правду, — протараторила она, — Этот молодой человек и женщина с ним — оба салардийские маркитанты, они пробрались в замок чтобы вывезти с острова семью губернатора.

Слуги тут же отпустили Андрея.

— Только их? — спросила леди Маргарит.

— Да, — подвтвердила служанка, — Господин губернатор сказал, что на их корабле очень мало места и влезут лишь три — четыре человека.

— Значит так? — воскликнула женщина, — Спасете драгоценных отпрысков Нарды, а остальные пусть погибают?

— Не волнуйтесь, леди Меднорог, мы обязательно вывезем вас с острова, эстра ди Бруне приказала мне…

— К черту! — воскликнула Маргарит, — Что со мной сделается? Я подданная Манавирского

двора. Тронут меня — через неделю все их Медвежьи острова будут полыхать огнем.

— Вы ценный заложник, — заметил Андрей.

— Именно, — кивнула Маргарит, — Я об этом и говорю.

— Но нам нужно выбираться. И начать собираться следует прямо сейчас.

Леди Меднорог сложила руки на груди.

— Много ли вы видели в городе людей, эр? — спросила она.

— Ну, мы видели нескольких посетителей в таверне, — заметил Андрей.

— Они были в форме?

— Что? — удивился он, — Нет. Себастийцев там точно не было…

— Ждите меня.

С этими словами леди Маргарит исчезла в своей комнате, захлопнув дверь.

— Леди Меднорог, — повысил голос Андрей, надеясь, что она всё ещё слышит его, — Боюсь, что у нас не так много времени.

В следующий момент она появилась в дверях с убранными волосами, одетая в простое синее платье.

— Следуйте за мной, — сказала она.

Андрей повиновался. В сопровождении слуг они вышли из ее покоев и направились в левое крыло замка. Путешествие не отняло много времени и вскоре они очутились у внушительного вида двойных дверей.

— Позвольте познакомить вас с населением Ренеграны, — сказала леди Меднорог.

Она распахнула двери настежь и лампы осветили огромный зал, заваленный, как поначалу показалось Андрею, какими‑то мешками и ящиками. Когда же они вошли, мешки зашевелились, оказавшись одеялами. Из под них спросонья выглядывали люди. Они шли по залу, пробираясь по узкой тропинке между рядов коек и расстеленных на полу постелей. Андрей видел здесь мужчин и женщин, в простой одежде и в изысканной, молодых и старых.

Огромному залу для приемов, казалось, не было конца.

— Губернатор укрыл в замке большую часть человеческого населения, — говорила меж тем леди Маргарит, — Тех, кто пережил нападение и успел скрыться. Медведи не трогают 'коренных', но все острова со смешанным населением подлежат сегрегации, такова их политика. Отдельные поселения для людей, отдельные для ктар, отдельные для каждого прочего виды. К тому же, большая часть людей на Ренегране — члены солдатских семей. А с такими медвежьи ктары особо не церемонятся.

— Очень благородно со стороны губернатора укрыть их здесь, — заметил Андрей.

— Пожалуй, — кивнула женщина.

Они миновали зал и вышли в коридор по другую его сторону. Он тоже был превращен в жилые помещения и наполнен людьми. Они забирались все дальше и дальше, пока не обошли все залы, комнаты и казармы, превращенные во временные пристанища для горожан.

— Здесь не меньше тысячи человек, — сказал наконец Андрей, — Уж не намерены ли вы вывезти их всех?!

— Я не собираюсь их бросать здесь, — ответила она, — Это все, что вам нужно знать.

Вдали коридора замелькали огни и послышался топот множества ног. Появился губернатор Нарда в сопровождении стражи и слуг. Посол Салардии также была с ним.

— Леди Меднорог! — воскликнул Чезарри, — Что здесь происходит?

— Я лишь показывала нашему гостю, как обстоят дела, — ответила та.

— Послушайте, — воскликнул губернатор, глядя на Андрея, — Я же сказал вам, что леди Маргарит не собирается покидать дворца.

— Что здесь происходит, Андре? — в свою очередь осведомилась ди Бруне, — Вы пришли к соглашению, я надеюсь?

— Какому ещё соглашению? — переполошился Чезарри, — Я думал, мы уже все обсудили.

— Леди Меднорог отказывается покидать остров, если мы бросим здесь жителей Ренеграны. Тут две тысячи человек, может быть даже больше, — сказал Андрей.

— Прошу прощения, элина, — с поклоном заметила ди Бруне, — Но, боюсь, вы переоцениваете наши возможности. Наш корабль…

— Я видела вашу картенну, эстра посол, — ответила Маргарит, — И отлично представляю её вместимость. Но в порту достаточно кораблей, чтобы вывести отсюда нас всех.

— Простите, элина, но это невозможно, — ответила ди Бруне, — Город кишит ящерицами, а «Элина Мари» далеко не военный корабль. У меня лишь два десятка обученных солдат, вдвое меньше пушек, а помимо прочего — ни права ни желания завязывать бой с полудюжиной военных кораблей наших союзников.

— Но вам нужно лишь отвлечь их внимание, — воскликнула Маргарит, — Среди горожан

полно отважных людей…

— Простите, миледи, — вмешался губернатор, — Но благородные эстроно говорят правду — это просто невозможно.

Леди Меднорог развернулась и медленно пошла прочь.

Андрей смотрел ей вслед. Горожан можно вооружить, но где? Внезапно его осенило.

— Быть может, еще не все потеряно, — сказал он, — Что случилось с гарнизоном порта?

Леди Лилия остановилась не оборачиваясь. Феличиана подозрительно посмотрела на него, а губернатор остветил:

— Многие были убиты, остальные схвачены.

— И где же они сейчас? — спросил Андрей.

— Их держат в подземельях форта, — ответил Чезарри.

— Там же, где хранится всё оружие?

— Именно, — подтвердил губернатор, — Однако, уж не намерены ли вы?…

— Андре, — сказала Феличиана, — Это самая нелепая идея из всех, что мне доводилось слышать. Простите мальчишку, элина, — сказала она, обращаясь к Маргарит, — Но это не сработает.

Она поправила пояс с пистолетами и окинула взглядом всех собравшихся.

— Мы выходим через полчаса. Леди Меднорог, эстро ди Федоро, я рассчитываю увидеть вас двоих у входа в тоннель. Если не явитесь — мы уходим без вас. Губернатор, поторопите свою супругу, время дорого.

Сделав книксен, женщина развернулся на каблуках и ушла, громко топая. Следом за ней удалился и губернатор в сопровождении слуг. Леди Меднорог вместе со служанкой и следовавшими за ней лакеями отправилась в противоположную сторону. Фонарь Андрея так и остался в комнате леди Маргарит. Он стоял один в темноте, размышляя о том, как быть дальше.