Сердце ее начинает радостно трепетать, как только она выходит из вокзала Санта-Лючия. Валентина спряталась в группе американских туристов, которые лишь рады взять ее с собой, поскольку она предложила им помочь найти хорошую гостиницу. По ступенькам они спускаются к каналу и посадочным причалам для вапоретто. Она оглядывается по сторонам. Тео нигде не видно, но здесь она чувствует себя в большей безопасности, чем в поезде. По мере того как Венеция начинает оказывать свое колдовское воздействие, тревога, вызванная встречей с блондином, и отчаяние отступают. Пока она стоит в очереди за билетом на вапоретто, внутри нее разгорается смешанное чувство счастья и возбуждения. В Венеции с ней всегда это происходит. Каждый раз, когда она попадает сюда, ее захлестывает ошеломительное ощущение причастности и чего-то еще большего, словно она жила здесь раньше и испытала в этом городе наивысшее счастье. Все знакомо ей. Элегантные, но умирающие дворцы, молочная зелень каналов, их соленый вековой запах, узенькие улочки, мосты, похожие на драгоценные украшения, и ощущение единства с другими людьми, даже с теми, которые, как и она, здесь гости. Хотя Венецию называют музеем на воде, для Валентины этот город – что угодно, но только не музей. Он помогает ей верить: вне материального мира существует другой мир – души и страсти.

Через каких-нибудь пару часов Валентина снова увидит Тео. Кроме того, она наконец разберется, что происходит с этой похищенной картиной, сердце ее сладко сжимается от предвкушения их воссоединения в отеле «Даниэли». «Я скажу ему, что могу выполнить его просьбу, – думает она. – Скажу, что хочу быть его девушкой. Я скажу ему, что люблю его».

Валентина усаживает своих американских спутников на вапоретто 5.2 до Фондамента Нуове. Она ведет их в гостиницу, в которой они с Тео останавливались, когда приезжали сюда в прошлый раз на одно из своих эротических приключений, еще до того, как он стал жить с ней.

«Локанда Ла Корте» приютилась на одной из узеньких улочек. Несмотря на близость шумных и суетливых районов Венеции, эта небольшая гостиница с двориком и умиротворяющим плеском канала кажется оазисом спокойствия посреди гудящего города. Хотя спутники ее, студенты из Нью-Йоркского университета, шумно восторгаются видами Венеции, Валентину накрывает ощущение покоя, когда они идут по площади перед витиевато украшенным мраморным фасадом больницы и грандиозным готическим собором Санти-Джованни-э-Паоло. Ей кажется, будто она стала другой женщиной. В этой гостинице она останавливалась лишь однажды, но дорогу может найти по памяти. На узенькой Калле Брессана солнце постепенно прячется за крышами домов с тем, чтобы вновь появиться, когда они выйдут к гостинице, мосту и тихому участку канала. Она помогает американцам зарегистрироваться и прощается. Они упрашивают ее пообедать с ними, но она объясняет, что у нее встреча с одним человеком. Они расстаются на лестничной площадке, когда она отпирает дверь своего номера и проскальзывает внутрь, облегченно вздыхая. Номер обставлен просто, без претензий: двуспальная кровать, одно окно выходит на канал, а другое – на улицу. Валентина сбрасывает туфли и валится на кровать. Смотрит на часы – до встречи с Тео два часа. Интересно, где сейчас блондин? Когда садились на вапоретто, она во все глаза глядела по сторонам и наверняка заметила бы его, если бы он следил за ней. Поэтому она не может знать, что она здесь. Однако Венеция – небольшой город, и он наверняка ее разыщет, это лишь вопрос времени.

Она сидит в баре роскошного отеля «Даниэли», потягивая красное вино из бокала. Сейчас только восемь часов. Черный портфель прислонен к ножке кресла, картина Метсю внутри, и она не отводит глаз от входа. Где ее мужчина? Она вне себя от предвкушения встречи. Она не из тех, кто на людях показывает эмоции, но чувствует, что может не удержаться и бросится ему на шею, как только он войдет. Безусловно, Валентина очень гордится своей независимостью, но должна признать, что соскучилась за ним неимоверно, до боли в сердце. Те несколько мимолетных минут, которые она провела с ним за последние дни, лишь подлили масла в огонь ее страсти, заставив еще больше ждать встречи с ним.

Уже пять минут девятого, но ее возлюбленного все нет. Она наблюдает за пожилой женщиной, вошедшей в бар и озирающейся по сторонам. Женщина высокая, элегантная, хотя и достаточно хрупкая. Валентина удивленно замечает, что взгляд дамы останавливается на ней, и вот она подходит к ее столику.

– Синьорина Росселли?

Валентина хмурится.

– Да.

Старушка протягивает ей руку в перчатке.

– Меня зовут Гертруда Киндер. У вас, кажется, есть для меня кое-что. – И к немалому удивлению Валентины, старушка садится в соседнее кресло.

– Мне очень неловко, – говорит ей Валентина, – но я не знаю, кто вы и о чем говорите.

Глаза Гертруды Киндер за очками немного сужаются.

– Картина, – произносит она таким тоном, будто разговаривает с умственно отсталой. – Синьор Стин сказал мне, что она будет при вас.

– Картина… – В некоторой растерянности повторяет Валентина.

– Да. – В голосе женщины слышится раздражение богатой и влиятельной особы. – Моя картина. «Любовное письмо» Габриеля Метсю. Она не здесь? Синьор Стин заверил меня, что я смогу забрать ее сегодня.

Валентина смотрит на старушку, почти чувствуя, как картина испускает особый жар сквозь кожу портфеля, стоящего у ее ног. Черт, что это за игры, Тео? Почему ты не предупредил меня об этой женщине? Отдавать или не отдавать ей картину? И вообще, кто она такая?

– Тео… То есть синьор Стин не давал мне никаких указаний насчет вас. Он сказал мне, что встретится здесь со мной. О вас он не упоминал.

– Это я просила его не упоминать обо мне. Мне не нужно, чтобы за мной следили…

Валентина озадаченно смотрит на Гертруду Киндер. Неужели эта восьмидесятилетняя или даже старше бабуля – арт-дилер? Крайне не похоже.

– И он сам должен был явиться сюда. – Старушка осматривается. – Я не собираюсь здесь задерживаться. Я только хочу забрать свою картину и уйти.

К их столику подходит официант, но Гертруда Киндер взмахом руки отсылает его.

– Картина там? – спрашивает она, показывая на портфель Валентины. – Отдайте ее, пожалуйста, и с вашего позволения я уйду.

– Извините, – отвечает Валентина. – Я не могу этого сделать, пока не поговорю с Тео.

Она достает телефон, который успела зарядить в гостинице, и нажимает кнопку, не сводя глаз с Гертруды, голодным взглядом смотрящей на портфель. Тео, разумеется, не отвечает.

– Может быть, выпьете что-нибудь, пока будем его ждать? – предлагает Валентина.

Гертруда глядит на нее как на сумасшедшую.

– На это нет времени, – каркает она. – Вы что, ничего не знаете?

– О чем?

– О том, кто я. О том, что это за картина.

– Нет, извините. – Валентина выдерживает напряженный взгляд Гертруды.

– Это моя картина, – страстно произносит женщина. – Точнее, она принадлежала моему мужу. У нас ее забрали. Я думала, нам уже не удастся ее вернуть, но ваш синьор Стин помог мне.

– Но, если ее у вас украли, почему вы не пошли в полицию?

На лице Гертруды Киндер появляется презрительное выражение.

– Моя дорогая, я веду речь о Второй мировой войне. Я веду речь о нацистах, отнимающих у богатых евреев произведения искусства.

Наконец-то Валентина начинает что-то понимать. Волна облегчения прокатывается через нее. Она знала, что Тео все-таки хороший человек. Он помогает этой старой еврейке вернуть то, что было похищено у ее семьи во время войны. Но все это по-прежнему кажется совершенно невероятным.

– Я думала, все, что было похищено нацистами, уже вернули владельцам. Разве нельзя было узнать, кто выставляет эти картины на продажу? Неужели вы не могли это выяснить официально?

Зачем нужна вся эта головная боль с похищением картины, если это можно было сделать совершенно легально, Тео?

Гертруда Киндер начинает терять терпение.

– У меня сейчас нет времени все объяснять, дорогуша. Пожалуйста, верните картину. Мне нужно уйти, пока он не пришел.

– Кто? Тео?

– Нет. Хотела бы я, чтобы он был здесь. Так бы я хотя бы чувствовала себя в безопасности. Нет, тот другой, который хочет денег…

С каждой минутой мысли в голове Валентины запутываются все больше и больше. Старушка ладонью накрывает ее руку. Кожа холодная, как камень, но глаза ее ярко блестят.

– Прошу вас, дорогая, отдайте картину.

В облике старушки есть что-то располагающее, что-то такое, что заставляет Валентину поверить ей. В этом лице она видит историю. Страдания и утраты. Она расстегивает портфель и передает ей картину, все еще замотанную в шарф.

– А это что? – говорит Гертруда, начиная развязывать кружева. – Вернуть?

Валентина думает о своей прабабушке и о том, как бы она распорядилась шарфом в подобном случае.

– Нет, оставьте. Это для защиты картины, – поясняет она.

Гертруда Киндер прижимает картину к груди так, словно воссоединилась с давно потерянным ребенком.

– Спасибо вам, дорогая моя. Вы даже не представляете, что это для меня значит. И прошу вас, поблагодарите от меня синьора Стина. Передайте ему, что все забыто.

Пожилая женщина с трудом встает, и Валентина думает, не проводить ли ее. Она, похоже, действительно испугана и очень слаба. Но ей не хотелось бы разминуться с Тео, если он все-таки появится.

– Хотите, я провожу вас домой? – спрашивает она.

– Не нужно, спасибо. Мой помощник ждет меня снаружи в катере-такси. Он проводит меня.

Лишь после того, как Гертруда Киндер ушла, Валентина начала осознавать, что она сейчас сделала. Я отдала бесценную картину совершенно незнакомому человеку, положившись на свое чутье. И что эта женщина имела в виду, попросив передать Тео, что все забыто?

Уже почти девять, и ее разочарование начинает перерастать в злость. С нее хватит. «Жду еще десять минут и, если Тео не явится, ухожу», – обещает она себе. Эти его игры ей уже порядком надоели. Там, в Темной Комнате, она решила, что любит его, в поезде ей хотелось быть рядом с ним до конца своих дней, но теперь она начинает его ненавидеть. Он бессердечный тип, использующий ее в собственных целях, совершенно не уважающий ее чувства… И это не все, что она могла бы о нем сказать. Валентина заказывает еще бокал вина и сбрасывает туфли. Наплевать, что она в самом роскошном отеле Венеции.

На исходе десяти минут, когда она уже почти окончательно теряет надежду, в бар небрежной походкой входит тот, кого она меньше всего хочет видеть. Гарелли. Он нашел ее. Цепким взглядом он обводит зал, и глаза его торжествующе вспыхивают, когда он замечает Валентину.

– Добрый вечер, синьорина Росселли. Рад встрече, – говорит он, подходя к ней.

– Уж как я рада, – саркастически роняет она.

– Вы здесь, случайно, не синьора Тео Стина дожидаетесь?

– Это, знаете ли, вас совершенно не касается.

– В самом деле?

Гарелли, усаживаясь в кресло с гнутой спинкой, которое лишь недавно занимала Гертруда Киндер, жестом подзывает официанта.

– Мне можете ничего не заказывать, – говорит Валентина, засовывая ступни в туфли. – Я все равно собираюсь уходить.

– Какая жалость, – ничуть не смутясь, отвечает он. – А я как раз хотел вас поблагодарить за то, что вы помогли мне раскрыть тайну пропавших картин. – Он смотрит на нее смеющимися глазами, прекрасно понимая, что такую наживку она не может не проглотить.

– Хорошо, думаю, я могу уделить вам пару минут, – недовольно говорит она и позволяет ему заказать ей еще один бокал вина. «Нужно что-нибудь съесть, иначе вино ударит в голову», – думает она.

– Видите ли, синьорина Росселли, я все размышлял над тем, что вы сказали мне во время нашей прошлой встречи. – Гарелли откидывается на спинку кресла и соединяет перед собой пальцы.

– Что же такого я сказала? – Брови Валентины в замешательстве сходятся над переносицей.

Гарелли кладет подбородок на пальцы и сосредоточенно всматривается в нее.

– Вы предложили мне проверить жертв этих фальшивых похищений, а не гоняться за вашим синьором Стином. И вы оказались совершенно правы. Причина, по которой каждый из этих людей отзывал заявление о пропаже картины, в то время как картины действительно были украдены, сводится к происхождению этих произведений искусства.

«Нацистские трофеи, – думает Валентина. – Так же, как пропавшая картина Гертруды Киндер».

– Я знаю, о чем вы думаете, синьорина Росселли, – говорит Гарелли, подаваясь вперед. – Однако, когда я установил происхождение каждой из пропавших картин, я не нашел никакой связи с арт-дилерами, замеченными в торговле нацистским наследием. Это, признаться, меня сильно озадачило.

– Если бы к такому делу были причастны нацисты, картины в любом случае вернули бы их законным владельцам, – самодовольно говорит Валентина.

– Совершенно верно. – Гарелли снова откидывается на спинку кресла. – Однако во время войны, посреди бесчисленных смертей и страданий, царит хаос. Люди часто перестают понимать, что правильно, а что нет. Судьба полотен, какими бы ценными они ни были, меркнет по сравнению с судьбой целой страны и народа.

Он на миг замолкает, наблюдая за ее реакцией. Валентина озадаченно хмурится. Какую загадку приготовил для нее этот человек?

– Как вы правильно заметили, если достоверно известно, что та или иная картина была похищена нацистами, ее разыскивают и по легальным каналам возвращают законному владельцу. Но есть множество картин и прочих произведений искусства, которые были утеряны, так сказать, просочились сквозь пальцы. – Гарелли театрально всплескивает руками. – Что-то забирали солдаты из частей союзников, когда обнаруживали нацистские тайники в шахтах и пещерах, что-то взял кто-то еще, после чего эти предметы прошли через десятки рук. Проследить судьбу таких произведений искусства и вернуть их владельцам может только опытный и настойчивый сыщик, специализирующийся на искусстве. Для этого требуется особенный человек.

Такой, как Тео, думает Валентина. Если взяться его описывать, первое слово, пришедшее на ум, – «упорный». Взять хотя бы то, как он к ней относится. Она несколько месяцев упрямо доказывает ему, что никогда не сможет его полюбить, однако он все равно не сдается.

– Часто бывает, что невозможно доказать, кто является законным владельцем произведения, – продолжает Гарелли. – Тогда человек может пойти на отчаянные меры, вплоть до похищения.

Их взгляды встречаются, и Валентина понимает, что Гарелли говорит о Тео. Что случится, если ее парень сейчас войдет в «Даниэли»? Гарелли арестует его? Тео убежит, и полицейский погонится за ним или, что еще хуже, достанет пистолет? Она старается сохранять спокойствие, напоминая себе: по факту преступление не совершено.

– Но я не понимаю, – обращается она к Гарелли, – почему жертвы все-таки передумывают и говорят, что у них ничего не похищали?

– Стыд, синьорина Росселли. Я могу предположить, что эти люди не знали истинной истории картин, которые висят у них на стенах. Возможно, они сами не захотели бы расставаться с ними, большинство этих полотен стоят миллионы, но, когда картины исчезают, вероятно, вор каким-то образом убеждает их не поднимать шум.

– Каким образом он может их убедить?

– Говорит, что имеет доказательства, кому на самом деле принадлежат полотна, что они будут вовлечены в долгие и унизительные судебные разбирательства, если продолжат настаивать на своем. Мне точно известно: двое из так называемых жертв были героями Второй мировой. Вы представьте, каким позором для них обернется вся эта история, если всплывет, что они присвоили себе нацистские сокровища.

Интересная теория, но что-то смущает Валентину.

Отпив белого вина, Гарелли продолжает объяснять.

– Я уверен, случилось следующее: кто-то действительно похитил все эти полотна, и, когда ограбленным сообщили, что их картины изначально принадлежали жертвам, выжившим после холокоста, те, разумеется, сразу забрали заявления из полиции.

– Но зачем кому-то понадобилось этим заниматься? – спрашивает Валентина. Неужели Тео такой филантроп, чтобы, рискуя жизнью, похищать картины и возвращать их милым старушкам наподобие Гертруды Киндер?

– Этого я до сих пор не понимаю, – говорит Гарелли, почесывая голову. – Вот почему я здесь, с вами, дожидаюсь того же человека.

Какое-то время оба настороженно молчат и словно ощупывают друг друга глазами.

– Он не придет, – наконец говорит Валентина.

– Я знаю. – Гарелли кивает на ее портфель. – Но вы не против, если я загляну в ваш портфель?

Валентина смотрит на портфель, в котором остался только альбом с эротическими фотографиями.

– Пожалуйста, если вам так хочется. – Внутренне она улыбается, предвкушая мину, которая появится на лице Гарелли, когда он увидит снимки.

Она, в шелковом вечернем платье своей прабабушки, бредет одна домой узкими улочками Венеции, на душе – смятение. Она озлоблена, разочарована и обижена, но в то же время горда поступком Тео, хотя немного озадачена и даже побаивается. Ее Тео. Ее жутко интеллектуальный и не очень практичный парень (полку на стену и то как следует повесить не может), оказывается, подпольный сыщик, разыскивающий по всему миру похищенные предметы искусства и возвращающий их владельцам, для чего ему самому приходится идти на кражу. Она все еще не понимает, почему он не сотрудничает с полицией, ей не ясен и смысл слов Гертруды Киндер о том, что все забыто. И кого так боялась эта старушка? Вряд ли Гарелли.

Валентина испытала настоящее наслаждение, увидев, как смутился Гарелли, открыв альбом с эротическими фотографиями. Но вышло так, что он поразил ее гораздо больше, сказав ей нечто на прощание. Это было произнесено так буднично, как будто такое принято говорить каждый день. Однако за всю ее жизнь ей никто не говорил ничего подобного.

– До свидания, Валентина. Рад был повидаться. Знаете, ваш отец гордился бы вами.

Он сказал это, когда выходил из бара. Она вскочила с места, слегка покачнувшись от выпитого.

– Вы знаете моего отца? – крикнула она ему вдогонку.

– Да, – ответил Гарелли, непонятно улыбаясь. – Разумеется, знаю. – И прежде чем она успела опомниться, вышел.

Гарелли знаком с отцом. Конечно, знаком. Голова у нее идет кругом от всей той информации, которая ей стала известна за последние пару часов. А новость об отце – последняя соломинка. Если раньше она скрывалась от полицейского, теперь ей хочется расспросить его обо всем. Кто ее отец? Где он? Почему совершенно забыл о ней?

Сейчас безлунная ночь и небо такое же мрачное, как ее настроение. Тео все так же не с ней. Сейчас он ей очень нужен. Нужен, чтобы исцелить боль в ее сердце.

Улицы пустынны. Ночью в Венеции всегда так. Туристы расходятся по своим гостиницам, и начинает казаться, что в Венеции живут одни только призраки. Она идет вдоль канала, стараясь не заблудиться. Слышит за спиной шаги, но, когда поворачивается, не видит никого. Церковный колокол бьет полночь, и в тот же миг дорогу перебегает черная кошка. Выходит, судьба сегодня на ее стороне, но она почему-то этого не чувствует. Мысли возвращаются к Гертруде Киндер. Она не рассказала ей, что случилось с ее мужем, но Валентина догадывается: он, наверное, погиб во время холокоста. Ей трудно думать об этом периоде истории. Для нее немыслимо представить, что человеческая душа может быть настолько черна.

Как там Леонардо говорил насчет садомазохизма? Проявляя свои наклонности в постели, некоторые люди избавляются от садистских стремлений в реальном мире. Так ли это? Или же садомазохизм – извращение, только усиливающее тягу человека к жестокости? Ей хочется верить Леонардо. В этом мире и так слишком много вещей, порождающих в тебе чувство вины, чтобы включать в их число еще и удовольствие.

Снова за спиной раздаются шаги, но опять, обернувшись, она не видит никого. Она ускоряет шаг. Да, Гертруда Киндер действительно была напугана. Она хотела уйти, прежде чем придет он. Кто этот он? Не Гарелли, это точно. И не Тео, само собой. Она думает о светловолосом незнакомце из поезда. Он сказал, что они с Тео конкуренты. Не с ним ли боялась столкнуться Гертруда Киндер?

Слыша, что шаги приближаются, Валентина идет все быстрее и быстрее. До «Локанда Ла Корте» уже совсем близко. Она бросается через последний мост, бежит что есть духу через площадь и, задыхаясь, буквально влетает в дверь гостиницы, чем приводит в немое оцепенение консьержа.

Оказавшись в безопасности своего номера, выключает свет, приоткрывает занавеску и смотрит на улицу. Она видит его. Он стоит, прислонившись спиной к стене. Сигарета красной точкой горит в темноте, глаза по-кошачьи устремлены на нее. Он ждет ее.