Вечерело. Над заснеженной долиной опускались хмурые сумерки. Снег вихрями кружился в воздухе, налипал на лицо и одежду. Дул пронизывающий ветер, и белые вихри, как сотни пляшущих демонов, метались из стороны в сторону. На расстоянии ста шагов уже ничего не было видно в белёсой мгле. «Какой сильный снегопад, и это в конце весны, когда всей природе положено зеленеть и цвести, — подумал Эвальд. — Не заблудиться бы в этом буране!». Он закутался в плащ и поудобнее устроился в седле. Конь плёлся ленивым шагом, поминутно фыркая, и мотал головой, отгоняя снежинки. Звуки тонули и растворялись во мгле, слышен был лишь шум ветра в ушах и шуршание снега.

Эвальд закрыл глаза и мысленно представил себе образ Элис, девушки, из-за которой он пустился в это опасное путешествие.

— Элис, милая Элис, — тихо прошептал он, — увижу ли я тебя когда-нибудь?

Вдалеке неясным пятном чернел лес, где-то впереди лежала старая дорога, построенная ещё в эпоху Древних Мастеров, а в лощине, по расчётам Эвальда, должна была находиться маленькая деревушка. Медленно продвигаясь на восток, Эвальд рассчитывал достичь старой дороги, и по ней добраться до Локкарда, пограничного пункта Равнинной империи.

— Не проскочили ли мы деревушку, приятель? — спросил Эвальд у коня, — не много радости ночевать в поле в такую непогоду.

Конь закивал головой, как бы соглашаясь. Внезапно он остановился, прислушиваясь к ветру. Что-то встревожило его, и он замер, втягивая ноздрями воздух. «Не почуял ли волка?» — подумал Эвальд. Встреча со стаей голодных волков была бы неприятным приключением. Он знал, что волки не нападают в непогоду, но, кто знает, быть может, они выполняют мистический приказ злобного мага? Эвальд положил руку на голову коня и попытался настроиться на его мысленную волну. Нет, на сей раз конь вовсе не был испуган. Даже наоборот, он был охвачен радостью: он чувствовал очень слабый, доносившийся издалека, запах дыма. Пахнет дымом, это значит, что невдалеке находится селение, где его ждёт тёплая конюшня и торба вкусного овса.

— Бездельник, — усмехнулся Эвальд, — ладно, вези меня туда, куда устремляешься в своих мыслях. Ты заслужил свой ужин, так как мы неизбежно проскочили бы эту деревушку, если бы не твоё тонкое чутьё!

Через час он уже въезжал за околицу. Деревушка состояла из дюжины ветхих, покосившихся изб, крытых соломой. На улице не было видно никого из жителей, все сидели по домам, прячась от непогоды. Эвальд спешился у самого большого дома, по виду, постоялого двора. Дверь была не заперта, внутри царил полумрак. В просторном зале с бревенчатыми стенами, за длинным дощатым столом, сидели несколько человек, судя по одежде, охотники и крестьяне. В камине пылал огонь, на вертеле жарился большой кусок мяса. В углу стоял объёмистый бочонок эля.

— Мир вам, селяне, — сказал Эвальд, отряхивая снег с плаща. — Кто из вас хозяин сего почтенного дома?

— Мир тебе, путник, — ответствовал Эвальду лысый толстяк в зелёном суконном костюме. — Кто ты и куда держишь путь?

— Я — странствующий рыцарь, прошу ночлега для себя и места в конюшне для моего коня.

— И то, и другое есть у меня, — сказал старик, — В наших краях не принято отказывать в гостеприимстве. Входи, добрый человек.

Хозяин приблизился к Эвальду, держа в руках горящую масляную плошку, и отсветы дрожащего огня упали на лицо рыцаря.

— Король Харальд! — ахнул старик и чуть не выронил светильник от удивления, — Как оказались вы в наших краях? Добро пожаловать, Ваше величество!

Услышав эти слова, все присутствующие встали и поклонились Эвальду, кто-то даже опустился на колени.

— Я не король Харальд, я принц Эвальд, его сын, — сказал Эвальд. — Встаньте же с колен, добрые селяне. Ни я, ни мой отец не являемся правителями этих мест, и не имеем права на ваши почести. Для вас я лишь странствующий рыцарь, и не более.

— Да, теперь я вижу, что ошибся, — сказал хозяин. — Ты молод, принц, а король Харальд, должно быть, уже старик. Но какое удивительное сходство! Что же, входи. Сын короля Харальда — почётный гость в этом доме. А поклонились мы из вечного уважения к твоему батюшке. Двадцать лет назад, когда случилось великое нашествие варваров, не быть бы нам всем живу, если бы король Харальд со своим войском не поспешил на помощь нашему правителю, и вместе мы отбросили поганых далеко за Стальные горы! О, это была славная битва! Я помню, как лихо опускались наши мечи и дубинки на головы нечестивых! Я сам тогда командовал сотней воинов!

— Да, отец много рассказывал об этой битве. — улыбнулся Эвальд. — Жалею, что тогда я был ещё совсем мал и не мог принять в ней участие.

— Входи же, дорогой принц! Пожалуй сюда, на лучшее место во главе стола. Меня зовут старый Хьюго, а это мои друзья, Олаф, Хендрик, Паул и Торнгвальд.

Эвальда с почётом усадили за стол, отрезали ему большой кусок мяса, налили кружку эля и благоговейно смотрели на него, пока он насыщался. Принц был рад, что эти люди так радушно принимают его. От их весёлой компании веяло добрым теплом, и Эвальд на мгновение позавидовал всей этой простодушной безмятежности — тому, что они сидят здесь, пьют эль, рассказывают друг другу всякие шутки и смешные истории, и нет им дела ни до политики, ни до государственных дел, ни до чего, что творится в мире.

Старый Хьюго отправился в погреб, чтобы достать пару бутылок вина в честь высокого гостя.

— Скажи-ка, принц, — спросил один из крестьян, Олаф, — ты тоже едешь вызволять прекрасную Элис, пленённую тёмным лордом Гилморгом?

— Да, — удивлённо ответил Эвальд. — Но откуда вам это известно? Неужели весть о подлости Гилморга докатилась и до этих мест?

— Дело в том, что в нашу деревушку уже двадцать лет не заезжал ни один рыцарь, и вдруг за последнюю неделю их побывало у нас даже шестеро, и все они ехали выручать принцессу Элис!

— Элис, — задумчиво проговорил принц, — её глаза — синие озёра, а волосы — золотой шёлк. А голос… её голос — журчание ручья в лесной чаще, трель весеннего жаворонка. Это самая прекрасная девушка мира! Когда лорд Гилморг подло похитил её, отец Элис, король Страны вечных озёр, убитый горем, обратился за помощью ко всем рыцарям мира, обещав руку Элис избавившему её из плена, и многие юноши из знатных родов отправились в путь, чтобы убить Гилморга, освободить Элис и стать её мужем. Отправился в путь и я, принц Сариолы, Страны предрассветного тумана. Каждый из рыцарей надеется, что повезёт именно ему, но у всех равные шансы, потому, что никому не известно, где находится сам Гилморг, и где он держит пленённую принцессу. Конечно же, долго ему не удастся прятаться, его ищут по всем землям. Рано или поздно, кто-нибудь найдёт и убьёт его.

— А ты уверен, принц, что Элис полюбит тебя, когда ты освободишь её? — спросил другой крестьянин, Хендрик, — девичье сердце непредсказуемо, ха-ха!

— Закон рыцарства обязывает не требовать награды за благородство, — ответил Эвальд, — я сделаю всё, чтобы добиться её любви, но если, к сожалению, не я буду избранником её сердца, наградой мне будет сознание того, что я исполнил свой рыцарский долг.

— Да-а, — мечтательно протянул Хендрик, — как это благородно! Эх, жаль, что я не рождён рыцарем!

Все присутствующие рассмеялись. Хьюго, уже вернувшийся из погреба, поставил на стол большую бутыль с тёмно-красным вином.

— Вот оно, моё фамильное. Урожая того славного лета, когда мы разгромили варваров. Выпьем же в честь Его высочества!

Вино действительно было отменным, наполненное душистым ароматом луговых трав. Бокал этого терпкого напитка наполнял душу теплом и погружал сознание в призрачную долину грёз, блаженной неги и желанного умиротворения.

— Тебе нелегко будет справиться с Гилморгом, мой добрый принц, — сказал Хьюго, — поговаривают, что он чёрный маг и может убить любого человека на огромном расстоянии!

— Пусть он не надеется, что чёрная магия поможет ему, — ответил Эвальд, — Мой учитель, старый Мартин, отлично подготовил меня, под его руководством я постиг все виды боевой магии, и меня не испугают злобные чары подлого колдуна. Знаете ли вы, друзья, что означает этот знак? — Эвальд прикоснулся к медальону, висевшему на его груди, с изображением золотого дракона в круге, — Это знак ордена Посвящённых, означающий, что воин, носящий его, владеет высшей степенью боевого искусства, физического и астрального. Сам Гийом Линс, магистр ордена, испытал меня и признал достойным быть Посвящённым!

— О посвящённых рыцарях, об их боевом искусстве, рассказывают чудеса! Покажи-ка, господин принц, что-нибудь этакое, невероятное, из своего умения!

Эвальд задумался.

— Магистр ордена был бы недоволен, узнав, что я показываю фокусы на постоялом дворе.

— Ну покажите, мы очень просим! Никто ничего не узнает!

— Хорошо, — рассмеялся принц, — ради вас, друзья, конечно же, покажу.

Он взял со стола пустую деревянную кружку из под эля, подбросил её высоко, под потолок, и, когда она была в самой верхней точке своего полёта, ловко кинув кинжал, пробил её насквозь. Пронзённая, она упала к ногам изумлённых крестьян. Раздались возгласы восхищения, но старый Хьюго сомнительно покачал головой. Он поднял кружку и вытащил из неё кинжал.

— Мне кажется, дорогой принц, ты зря испортил мою вещь. Ведь это всего лишь ловкость, достичь которой может и обыкновенный крестьянин, например, Торнгвальд. Мы, простолюдины, вынуждены пахать землю или охотиться, чтобы прокормиться, и у нас нет столько свободного времени, как у знатных людей, чтобы заниматься воинским искусством, иначе, я уверен, мы достигли бы и большей ловкости. Ничего сверхъестественного в твоём трюке я не вижу, дорогой принц, не изволь, конечно, прогневаться на меня за эти слова.

— Ты так недоверчив, старина, — усмехнулся принц. — Ну, ладно, покажу ещё кое-что. Ты хорошо умеешь кидать ножик, Торнгвальд?

— Довольно неплохо, — отозвался Торнгвальд.

— Можешь ли ты попасть в человека с семи шагов?

— Конечно.

Эвальд встал из-за стола и отошёл в дальний угол избы.

— Кидай в меня.

— В вас, господин принц?

— Да. Не беспокойся, я смогу защититься.

Торнгвальд взял кинжал за лезвие и прицелился. Все присутствующие затаили дыхание. Торнгвальд широко размахнулся и резким движением метнул кинжал в Эвальда. Принц, мгновенно сосредоточившись на летящей стали, усилием мысли оттолкнул её, и, кинжал, резко свернув в воздухе, глубоко вонзился в бревенчатую стену. Воздух наполнился возгласами изумлённых крестьян.

— Вот это да! — прошептал Хьюго. — Я так боялся! Прости же мою сомнительность, дорогой принц, и не подвергай более себя таким опасностям, чтобы доказать мне, недостойному, своё искусство!

Тем временем за окнами опустилась ночь, и чёрной непроглядной тьмой окутала долину. Когда крестьяне разошлись по домам, Хьюго предоставил принцу свою кровать под тряпочным балдахином, а сам устроился на большом сундуке с припасами, расстелив на нём соломенный тюфяк. Он погасил свет, и в избе воцарилась полная темнота. Лишь ветер, беснуясь, завывал снаружи. В камине тлели, догорая, угли.

— Скажи, дорогой принц, тяжело ли это — быть рыцарем? — спросил Хьюго, — Смог бы рыцарем стать, например, я? Ведь бывали случаи, когда за подвиги простолюдины были пожалованы рыцарского звания. Тогда я, конечно, не стал бы пахать землю. Облачённый в доспехи, я ездил бы по турнирам, совершал доблестные подвиги, и покрывал своё имя славой.

— Хочешь стать рыцарем? — рассмеялся в темноте принц. — Рыцарство — это не только подвиги и слава. Рыцарское звание ко многому обязывает. Смог бы ты, невзирая на смертельный риск, следовать кодексу чести, и, не задумываясь, поставить на карту жизнь из-за того лишь, что рядом совершается несправедливость? Смог бы идти сквозь врагов, не считая их числа?

— Не знаю, — ответил, подумав, Хьюго. — А ты всегда поступаешь так, мой принц?

— Стараюсь поступать так, — сказал Эвальд. — Пока что не было случая, за который я мог бы упрекнуть себя в том, что я отступил, струсив, и благодарю Всевышнего, который давал мне силу для этого. Главное в рыцаре — это, конечно же, благородство души. Но ему необходимы также немалая сила и уверенность в себе, чтобы противостоять могущественным врагам. Немного толку, если ты выступишь против зла, и будешь бессилен что-либо сделать.

— Никто, однако, не может назвать себя самым сильным. Всегда найдётся кто-то сильнее.

— Да, это так. Поэтому рыцарь всё своё время посвящает упражнениям и стяжании силы. Вся жизнь рыцаря — это война, а при её отсутствии — подготовка к ней.

— Почему существуют на свете войны? — задумчиво спросил Хьюго, — неужели люди не понимают, что лучше жить в мире и справедливости?

— Всегда найдётся кто-то, жестокий и алчный, творящий зло. Не знаю, почему так происходит. Говорят, людей сбивает с правильного пути Нечистый. Но я думаю, что они творят зло просто из глупости. Или из-за своей дикости и дремучести, как те варвары из-за Стальных гор. Глупость и злоба всегда рядом, дорогой Хьюго. Человек, умудрённый познанием мира, не будет нарушать вселенскую гармонию, но, к сожалению, не все мудры и не все способны подчинить страсти разуму.

— Может быть, вы и правы, — сказал Хьюго, — мне кажется, что зло просто заложено изначально в человеке. Люди — стадные животные, а стаду обычно нужен вожак. Вожаками становятся самые сильные и жестокие, те, кто могут заставить других повиноваться себе. Борьба за власть рождает зло, но ещё хуже, если властные спорят между собой, тогда зло рождает войну.

— По моему, ты ошибаешься, — ответил принц. — Люди не животные, и лидером своим должны избирать мудрейшего, а не самого жестокого.

— Умные и честные люди — да, но среди людей много и таких, кто не признаёт авторитет мудрости, и заставить повиноваться которых может лишь палка и плеть.

— Как это всё сложно, мой друг, и нужна поистине божественная мудрость, чтобы разобраться во всём этом, — пробормотал, засыпая, принц.

* * *

Когда Эвальд проснулся, было уже светло. Ветер за окнами прекратился, и вся долина была окутана белым покрывалом. Ярко светило солнце, снег начал подтаивать, и вода струилась ручьями. Старый Хьюго что-то мастерил, напевая и почёсывая бороду.

— С пробуждением, дорогой принц! — приветствовал он Эвальда.

— С добрым утром, Хьюго, — сказал Эвальд, — Мне надо спешить, чтобы добраться до старой дороги на Локкард до того, как растает снег и долина превратится в месиво.

— Что же, в добрый путь, господин принц! Желаю удачи. А знаешь, рано утром приходил какой-то старик и хотел поговорить с тобой, только я не позволил будить столь высокого гостя.

— Какой старик? — удивился Эвальд.

— Не из здешних. По виду, бродячий монах-пилигрим.

— Чего же он желал? Быть может, он хотел сообщить мне что-то важное? Эх, что же ты не разбудил меня, старый Хьюго!

— Он оставил письмо. — Хьюго подал принцу замусоленный кусок пергамента, на котором было красивой вязью выведено:

«Ты зря собираешься ехать в Гилморг-холл, принц. Ты не найдёшь Гилморга в его родовом замке. Отправляйся на северо-восток, в Коппервуд. Чародей Вирин поможет тебе отыскать, где Гилморг прячет Элис».

— Это почерк моего наставника, старого Мартина! Я был бы уверен, что писал именно он, если бы не знал, что он давно умер.

— Значит, он вовсе не умер, — сказал Хьюго, — может быть, это всего лишь пустые слухи?

— Но я сам был на его похоронах!

— А может быть, этот старик подослан Гилморгом, который, не зная, что Мартин умер, подделал его почерк, чтобы заманить вас в ловушку?

— Не думаю, — ответил принц, — Обратиться за помощью к Вирину — дельный совет, и я последую ему, кто бы мне его не подал. Вирин — старый друг нашей семьи, он искусный маг, и, конечно же, поможет мне отыскать Элис.

Эвальд наскоро позавтракал, по-королевски наградил Хьюго, который, растрогавшись, дал ему в дорогу целый мешок припасов, и отправился в дорогу. Конь быстро нёс его по заснеженному полю. Ярко светило солнце, и под его жаркими лучами снег таял, превращаясь в полужидкую грязь. «Кто же был этот таинственный старик? — думал принц, — друг или посланник тёмных сил?»

Вдали показалась старая дорога. Она была построена очень давно, ещё в эпоху Древних мастеров, могущественной расы, бесследно сгинувшей ещё в незапамятные времена. Об искусстве Древних мастеров ходили легенды. Они умели строить огромные дворцы и чудесные машины, гигантские мосты и летающие корабли. Никто не знал, почему бесследно исчез столь могущественный народ, наверное, они возгордились, надеясь на силу своих машин, чем прогневали Всевышнего, и Он стёр их с лица земли. От их великолепных дворцов остались провалившиеся, ушедшие под землю фундаменты, от городов — холмы, поросшие лесом. Их могучие машины превратились в огромные кучи ржавчины и рыжей пыли. Всё реже люди находили в земле диковинные штуковины, сделанные Мастерами, и память о них постепенно растворялась в поколениях, уходила в небытие, оставив в сознании народов лишь предания, где правда смешивалась с вымыслом.

Дорога, по которой ехал принц, поражала воображение своими размерами. Она состояла из плотно уложенных рядом каменных плит, и тянулась на многие тысячи миль через леса и долины. Она была настолько широка, что четыре кареты могли свободно ехать по ней борт о борт, не мешая друг другу. Казалось, не люди, а могущественные демоны прокладывали её, подгоняя друг к другу тысячепудовые плиты, срывая на её пути холмы и засыпая овраги. Плиты, составляющие дорогу, давно растрескались, кое — где поросли кустарником, в некоторых местах просели и ушли под землю, тем не менее люди часто пользовались ей. Она вела к Локкарду, пограничному пункту Равнинной империи, огромного государства, раскинувшемуся в центре континента. Согласно заведённому в нём порядку, принц должен был получить у чиновника в Локкарде разрешение для въезда в Империю, дающее ему право следовать по её территории. Все путники, рискнувшие без разрешения ступить на землю Империи, считались нарушителями её границ и вражескими лазутчиками.

Внезапно Эвальд остро почувствовал приближающуюся опасность. Это чувство, выработанное им по наставлению старого Мартина, не раз спасало принцу жизнь. Он умел чувствовать опасность физически: по телу пробегала волна напряжения и покалывало в плечах. Эвальд быстро обернулся и посмотрел по сторонам: вокруг расстилалась долина, и никого не было видно. Несомненно, опасность исходила от враждебной магии. Эвальд спешился, отвёл коня на обочину и наскоро выполнил ритуал магической защиты. Затем он сел на угол каменной плиты и прислушался к своим чувствам. Шли минуты, но ничего не происходило. Принц заметил, что воздух вокруг чуть потемнел, как будто его обволокло еле заметное тёмное облако, которое быстро рассеялось, не причинив вреда. Наверное, это была чёрная магия, посланная Гилморгом, либо другим злобным магом. Эвальд ничему не удивился, в его времена многие злодеи использовали чёрную магию для достижения низменных целей, а рыцарь, следующий кодексу чести и справедливости, был бы им, конечно, поперёк горла. Кто-то хотел убить его, но кто именно? Узнать это сейчас было невозможно. «Дальнейшие события, возможно, прояснят обстановку», — подумал принц.

Когда Эвальд обогнул холм, он вдруг заметил осёдланного коня, стоящего у обочины. Рядом с конём лежал упавший с него всадник. Это был рыцарь в доспехах, он был ещё жив. Эвальд подъехал ближе, слез с коня и подошёл к лежащему рыцарю.

— Кто ты, добрый человек, и что случилось с тобой? — спросил принц. Рыцарь приподнял голову.

— Меня звать сэр Бельтран, Лорд Орлиного гнезда. Я ехал спасать из плена принцессу Элис, как вдруг у меня потемнело в глазах, и страшная тяжесть навалилась на грудь. Не знаю, что это было. Я умираю, — просипел он. Рыцарь задыхался и ловил ртом воздух, каждое слово давалось ему с огромным трудом. Эвальд расстегнул ремни и стащил с рыцаря доспехи.

— Я помогу вам, сэр Бельтран!

— Оставьте это, добрый сэр, мне уже ничто не поможет. Ты сможешь меня спасти, если только ты странник.

Это были его последние слова, и через несколько секунд рыцарь умер.

— Эх, сэр Бельтран, зря ты не изучил магическую защиту. Это спасло бы тебя, — вздохнул принц.

Эвальд прочёл молитву об упокоении души Бельтрана, оттащил тело в углубление близ дороги и обложил его тяжёлыми камнями, чтобы оно не стало добычей зверей. В качестве памятника над этим каменным склепом он водрузил меч рыцаря, затем расседлал и отпустил на волю его коня. Если конь помнит дорогу и доберётся домой без всадника, его родственники поймут, что сэр Бельтран погиб. Хотя он и не был сражён в бою, он умер смертью, достойной рыцаря — в походе, с оружием в руках. Бельтран был соперником принца, но Эвальд сочувствовал ему. Такова уж была его судьба — погибнуть от подлого удара, не успев добраться до врага и вступить в сражение. «Что за странную фразу произнёс Бельтран перед смертью? — подумал принц. — Он говорил о каком-то страннике. Что хотел сказать этим бедный лорд? Быть может, он хотел предупредить меня о чём-то? Скорее всего, эта фраза ничего не значила, умирающий человек вполне мог произнести любой бессвязный набор слов, и глупо было бы искать в нём какой-нибудь тайный смысл».