Эвальд выполнил необходимые магические действия для перемещения в пространстве, и тотчас перенёсся, куда он хотел. Принц решил, по совету Эмилиуса, не прыгать сразу на большое расстояние, и решил перенестись вначале в порт Энчи. Перемещение прошло легко и безболезненно, но Эвальд всё-таки ощутил лёгкое недомогание от потери энергии. Он оказался на морском берегу, и сразу увидел вдали знакомые очертания города и портовых построек. Необходимо было, по совету мэтра, пообедать и отдохнуть, чтобы восстановить силы организма, затраченные на перемещение, и принц направился на постоялый двор, где он некогда останавливался, не дождавшись Эмилиуса.
Лангрин, хозяин гостиницы, был жив и здоров, правда, он на двадцать лет постарел с тех пор, как принц отправился в своё неудачное морское путешествие. Несмотря на прошедшие годы, он тотчас узнал Эвальда.
— Добрый день, ваше высочество! — приветствовал он принца, когда тот появился на пороге. — Рад видеть вас в здравии. Моряки поговаривали, что вы утонули в море после того, как прошлый раз были здесь, но я, конечно, не верил этим рассказам. Я так и знал, что вы когда-нибудь снова придёте сюда, если уж вы забыли у меня свою вещь.
— Я забыл тут какую-то вещь? — удивился принц.
— Да, господин, и я храню её уже двадцать лет.
Лангрин показал принцу на висевший на стене рог в серебряной оправе, некогда подаренный принцу купцом Витадуччо.
— Действительно, это мой рог! — рассмеялся принц. — Я полагал, что он отправился на морское дно вместе с остальной моей поклажей, а оказалось, что я просто забыл его у тебя. А ты, как я вижу, процветаешь и здравствуешь, несмотря на все сотрясавшие мир войны!
— Война в основном шла в центре континента, сюда докатывались только её отголоски. Да, немало пришлось нам пережить тяжёлых дней, но, слава Всевышнему, всё это позади. А вы разве не участвовали в войне? Я думал, вы знаете о ней больше меня.
— Увы, дорогой Лангрин, я провёл эти годы в дальних странах.
— Наверное, в стране вечной молодости? — улыбнулся хозяин. — Вы нисколько внешне не изменились за двадцать лет. Ну проходите же, садитесь на лучшее место, я угощу вас вином урожая последнего года перед большой войной!
Вино обладало тонким изысканным ароматом, оно было приготовлено из особого сорта винограда, который рос только здесь, на юге Империи. Принц взял бокал и насладился превосходным вкусом напитка.
— Куда же направляетесь вы теперь, господин? — спросил Лангрин.
— На родину, в Сариолу.
— Извините, конечно, но мне кажется, что вам будет небезопасно идти вглубь Империи. Я вижу на вашей груди медальон посвящённого рыцаря, а всем известно, что они объявлены вне закона, как враги Повелителя. Вас же могут арестовать, или даже убить!
— Ха-ха! — рассмеялся принц. — Не позавидую вознамерившемуся арестовать меня! Повелитель — это зло. А я должен, и буду бороться со злом!
— Значит, грядёт новая война, — грустно произнёс Лангрин, — бедствие, в котором наиболее пострадавшими окажутся простые, честные люди, те, кто мирно трудится в мастерских и на пашне. Только начала налаживаться жизнь, города поднимаются из руин, люди едва перевели дыхание от ужасов войны, а вы, принц, готовы вновь ввергнуть мир в кровавый кошмар. Прошу вас, господин, оставьте ваши намерения против Повелителя! Крепкая, сильная власть — это то, что нужно людям, чтобы спокойно жить и работать.
— Опомнись, о чём ты говоришь, Лангрин! — укоризненно сказал принц. — Ты и не ведаешь, какие чудовищные злодеяния совершил Гилморг, чтобы получить эту власть. Ты думаешь, кто развязал эти жуткие войны, в которых погибли миллионы воинов и мирных жителей, крестьян и горожан, их жён и детей? Все эти смерти на совести чёрного колдуна!
— Но разве не верите вы, господин, в перерождение души человека? Кто был злым, может стать добрым.
— Может ли стать добрым продавший душу Нечистому? Нет, дорогой мой Лангрин, ты не знаешь всего, и поэтому не можешь судить справедливо. Он убил моих друзей, и отнял у меня родину. Я не знаю, жив ли мой отец, не исключено, что и он стал жертвой того, о чьей доброте говоришь ты. Я сам был в плену у этого добряка, который намеревался предать меня лютой смерти, и только чудом мне удалось ускользнуть.
Лангрин не нашёлся, что ответить принцу. Эвальд встал из-за стола и положил на стойку золотую монету с профилем Гилдериана.
— Прощай, мне пора. Возможно, ты услышишь ещё обо мне, — сказал принц и вышел, прихватив свой рог в серебряной оправе.
Покинув город, Эвальд снова совершил перемещение в пространстве, и, немного отдохнув, переместился снова. Он был в центре Империи. Повсюду были следы прошедшей войны. Кое-где виднелись руины замков и городов, уже поросшие травой и кустарником. На полях, в траве, кое-где белели кости павших воинов и валялось их оружие, уже полностью проржавленное и рассыпающееся в прах. Их смерть тоже была на совести Гилморга. Мир, казалось, уже опомнился от кошмара и постепенно залечивал раны. Жизнь полностью вошла в колею. Эвальд видел весёлых крестьян на пашне, ремесленников в кузницах и мастерских, караваны купцов, но эти радужные картины были обманчивы. Всё это было частью зловещих планов тёмного владыки, которому было на руку, чтобы народ вздохнул и расслабился, чтобы сознание людей смирилось с мыслью о его владычестве, и только затем приступать к исполнению своих планов. Мир находился под властью зла, и Повелитель Гилморг был слугой Нечистого, поэтому недалёк был день, когда земля покроется тьмой, разверзнется бездна, прекрасный сияющий мир превратиться в ад, и Владыка преисподней воцарится на земле. Надо было торопиться, чтобы остановить Гилморга.
Но неужели придётся ввергнуть людей в новую бойню? Нет, подумал принц. Если я и буду с кем-то воевать, то не с народом, а исключительно с Гилморгом.
К вечеру Эвальд оказался на родине, в Сариоле. Его окружала суровая природа севера, сосны и скалы, вересковые поля и сухие болота. Их безмолвное величие было так не похоже на знойные пески Алхиды, где он был ещё утром. Всё здесь было ему очень знакомым и родным, и дорогие его сердцу пейзажи навевали воспоминания детства.
Эвальд стоял на вересковом поле, за лесом высились шпили королевского замка. Сердце Эвальда забилось. Родной дом! Как давно он не был там! Печаль наполнила его сердце, когда он вспомнил, что его дом уже не принадлежит ему. Несомненно, многое изменилось здесь за прошедшие годы, и, скорее всего, тут его вовсе не ждут. Принц вздохнул, и двинулся по тропинке к замку. В одной руке он нёс щит, в другой котомку с припасами. Одет он был скромно, и скорее напоминал воина-наёмника, чем рыцаря, и тем более принца.
Королевский замок находился в центре города, носившего то же имя, что и страна — Сариола. Эвальд медленно шёл к городу. Как встретят его там? Жив ли кто-нибудь из королевской семьи?
Навстречу ему стали попадаться путники, но никто не узнал его. Как немного нужно времени, чтобы память о том, кого знали все в королевстве, совершенно изгладилась из сознания народа! «Нет, нет, — успокаивал себя принц, — все они молоды, и поэтому они не помнят меня. Люди старшего поколения, несомненно, меня узнают».
Он вошёл в большие городские ворота, сложенные из серого гранита, перед которыми каменные львы держали в зубах массивные цепи, и зашагал по мощёной брусчатке улицы, по обоим сторонам которой высились красивые домики с узорными крышами и шпилями. «Здесь ничего не изменилось, — подумал Эвальд, — я опасался, что родной город окажется разрушенным войной. Но война, кажется, не коснулась этих стен. Почему же Сариола оказалась под властью Гилморга?»
Эвальд прошёл пару кварталов, и, наконец, его узнали. Навстречу ему шла пожилая чета. Женщина пристально всматривалась в его лицо, и, после того, как они разошлись, зашептала мужу:
— Смотри, как этот молодец похож на принца, пропавшего ещё до большой войны!
— Нет, это не он, — лениво отозвался муж, — когда война началась, этот парень, наверное, ещё ходил пешком под стол.
Эвальд улыбнулся. Наконец, хоть кто-то узнал его!
Двор королевского замка был пустынен. Кованая решётка с украшениями в виде оскаленных львов была заперта, стражи не было видно. В замке светились окна. «Кто там сейчас, — подумал Эвальд. — Кто живёт там, за этими окнами, в моём родном доме?». Он снял с плеча рог, и тишина огласилась протяжным призывным звуком.
Появился офицер в сопровождении нескольких стражников, вооружённых алебардами. Они приблизились к решётке.
— Кто ты, путник, и по какой причине нарушаешь покой великого наместника Повелителя?
— Я принц Эвальд, сын короля Харальда, законного правителя Сариолы, прибыл, чтобы вступить в свои права! — сказал Эвальд.
— Ты больше похож на бродягу, а не на принца, — рассмеялся офицер, но внезапно осёкся и замолчал, увидев на груди Эвальда медальон посвящённого рыцаря.
— Не советую грубить мне, — сказал Эвальд. — Идите и передайте наместнику, чтобы он убирался из моего дома!
— Но простите, господин, многое изменилось после войны. Род Харальда уже не властвует в Сариоле.
— А теперь будет властвовать! Идите же за вашим наместником, я намерен вышвырнуть его из моих приделов!
— Я уже здесь, — раздался чей-то голос. Он принадлежал высокому человеку с фигурой статного воина, появившемуся на пороге дворца. Лицо его было широким и скуластым, длиные светлые волосы спускались на плечи. Одет был наместник в чёрный бархатный костюм с меховой оторочкой, расшитый серебром, с длинными рукавами. Завидев его, офицер вытянулся по струнке, а солдаты отдали ему честь алебардами.
— Господин Аирин, этот человек утверждает, что он хозяин этого дворца, — доложил офицер. Наместник смерил принца презрительным взглядом, смотря на него сквозь прутья решётки.
— Слуга чёрного колдуна, поселившийся в моём доме! — крикнул Эвальд, — убирайся к своему господину, прибыл законный хозяин этого дворца и этой страны!
— Хмм, как я понял, ты не только на дворец претендуешь, но и на титул правителя? — насмешливо спросил Аирин.
— Именно так! Я принц Эвальд, сын короля Харальда!
— Что же, вполне возможно, что ты тот, кем называешь себя, — сказал наместник. В его голосе не прозвучало гнева, лишь незаметная тень иронии. — И я вижу, что ты настроен решительно. Хорошо, собирай же своё войско, и встретимся в чистом поле, чтобы решить наш спор.
— Я готов биться с тобой сейчас же! — крикнул Эвальд. — Или ты рассчитываешь спрятаться за спины солдат?
— Нет, нет, только не сейчас, — улыбнулся Аирин, — исторические битвы не должны происходить в ненадлежащей обстановке.
Он нисколько не боялся ни Эвальда, ни схватки с ним, наоборот, казалось, всё происходящее забавляло его. Так мог вести себя только сильный, уверенный в себе человек. Принцу показалось, он уже где-то встречал наместника. Его лицо показалось принцу знакомым, что-то неуловимое в его глазах, улыбке, но Эвальд не мог вспомнить, где он его видел.
— Знаешь ли ты вересковое поле за городом? — спросил Аирин.
— Да, знаю.
— Завтра на рассвете встретимся там с оружием в руках. Если ты, конечно, не сбежишь ночью, — рассмеялся наместник.
Эвальд повернулся и зашагал прочь. Над улицами уже опустилась темнота, только мертвенный свет фонарей озарял мрак. Сердце принца томила грусть. Чужие люди хозяйничали в его доме, и он был чужим здесь, в своей стране.
Эвальд направился в оружейную мастерскую, чтобы купить доспехи к завтрашней битве. Если оружейный мастер, старый Манфред, ещё жив, он, несомненно, узнает принца, ведь он знал Эвальда с детства!
Манфред был жив, только сильно постарел. Он сгорбился, его борода поседела, и стала гораздо длиннее.
— Кто там? — спросил старый оружейник, когда Эвальд постучал в двери его мастерской.
— Принц Эвальд, сын короля Харальда.
— Ха-ха! Наверное, это шутка? — скрипучим голосом отозвался Манфред, отпирая ворота. Он вышел навстречу принцу и поднял к его лицу светильник.
— Да, ты очень похож на пропавшего принца. Но твой возраст говорит об обратном. Ты слишком молод для Эвальда. Я ведь очень хорошо знал принца и всю королевскую семью.
— Говорю же тебе, Манфред, это я! — рассердился принц.
— Конечно, конечно, не извольте гневаться, ваше высочество. Я бы не удивился, даже если бы ко мне пожаловал сам Повелитель!
Эвальд так и не понял, узнал его Манфред, или просто сделал вид, что узнал.
— Я хочу заказать боевые доспехи. Они должны быть готовы к утру.
— Ха-ха! — опять рассмеялся Манфред. — Хорошие доспехи не сработать и за месяц! Но в моих запасах много готовых комплектов. Несомненно, мы сможем что-нибудь подобрать для вас. А зачем вам доспехи так срочно? Какой-нибудь хольмганг?
— Да. Завтра у меня бой с наместником Аирином.
Старик остолбенел от неожиданности.
— С наместником? Ох-ох, юноша, неужели надоела тебе жизнь? Пока ещё не очень поздно, зайди в храм и закажи службу за упокой своей души. А ещё лучше, откажись от боя, и уходи подальше.
— Ты же знаешь, Манфред, что я не могу отказаться от боя, иначе позор ляжет на моё имя. Неужто Аирин так силён, что ты не даёшь мне ни малейшего шанса?
— Он очень силён, мальчик. Это лучший воин Повелителя, разве ты не знаешь? В мире нет бойцов, равных ему. Я удивлюсь, если ты продержишься более двух минут.
— Что ж, отступать поздно, — задумчиво сказал Эвальд. — Если Аирин убьёт меня, значит, такова воля Всевышнего.
Манфред сокрушённо покачал головой. Поворошив груду металлических доспехов, сваленную в чулане, он извлёк оттуда старый, побитый, явно побывавший в боях комплект.
— Вот эти вроде бы должны подойти по размеру. Но зачем они вам? Меч Аирина сокрушит их, как яичную скорлупу.
— А есть что-нибудь понадёжней?
— Попробую усилить шлем. Аирин метит в голову обычно. Наложу дополнительные стальные полосы, авось, продержишься на минуту больше. Как раз, управлюсь к утру.
Манфред развёл огонь в печи, заткнул бороду за пояс, чтобы она не мешала работе, и начал постукивать молоточком по наковальне.
— Увы, я уже отпустил подмастерьев по домам. Придётся всё делать самому, но так оно вернее!
— Я был в дальних странах, и только что вернулся на родину. Расскажи, Манфред, как случилось, что Сариола оказалась под властью Повелителя.
— О, это грустная история. Когда началась большая война, все наши воины полегли в боях далеко от родных мест. Они воевали на стороне посвящённых рыцарей, и все они были убиты или пленены. Когда огромное войско Повелителя подошло к Сариоле, её попросту некому было защищать. Король Харальд не решился послать в бой женщин и подростков, где бы они нашли верную смерть. Он отрёкся от короны в обмен на жизнь подданных. Если ты действительно сын Харальда, где же был ты в такое тяжёлое для родины время?
— Я был в дальней стране, я оказался там, чтобы освободить принцессу Элис, пленённую чёрным магом, которого ты называешь Повелителем. И не смей осуждать меня! Я ничего не знал о том, что творится на родине, и лишь волею судьбы я так долго пробыл в моих странствиях. Я очень сожалею, что меня не было здесь, рядом с отцом, когда Гилморг покорил Сариолу! Но где сейчас король Харальд? Жив ли он?
— Не знаю. Он покинул столицу и ушёл в какие-то дальние владения, вместе с оставшимися родственниками и верными слугами. Может быть, даже, он уже умер. Давно не было о нём вестей. Если он и жив, то он очень стар.
— Кто может знать, где мой отец сейчас?
— Аирин знает. Можешь спросить его, перед тем, как он тебя убьёт.
В голосе старика звучал то ли трагизм, то ли насмешка.
— Можно ли мне остаться у тебя до рассвета, Манфред? — спросил принц. — Мне нужно выспаться перед битвой.
— Конечно. — Манфред кивнул. — Можешь спать на моей кровати.
Перед тем, как уснуть, Эвальд погрузился в мрачные мысли. «Неужели эта ночь — моя последняя ночь на этом свете? — думал он. — Что будет с принцессой, если я погибну в завтрашнем бою? Надеюсь, граф Эйнар и Эмилиус сумеют её защитить и позаботиться о ней. Они единственные друзья, оставшиеся у меня».