Время было позднее, магазин уже закрывался, когда в него вошел незнакомец. Он был высок – на добрых два фута выше стоявшего за прилавком продавца, подсчитывающего дневную выручку, – одет в черные бриджи и длинный черный сюртук, нижнюю половину лица закрывал толстый шарф. Незнакомец почти сливался с уличной темнотой, пока за ним не захлопнулась дверь. Вошедший низко надвинул на лоб треуголку и не сделал попытки снять ее, войдя в помещение, хотя и прикоснулся к полям, проходя мимо дамы, рывшейся в стопках поэтических сборников на дальнем столе. Тяжелые металлические скобы на ноге дамы неприятно заскрежетали, когда она повернулась к следующей стопке книг.
Человек за прилавком нетерпеливо поморщился, услышав этот звук, и произнес:
– Добрый вечер, сэр. – Зеленовато-карие глаза вошедшего обратились к нему. – Меня зовут Кристиан. Добро пожаловать.
Незнакомец ничего не ответил, лишь бесшумно прошагал к прилавку. Он шел скованной походкой, держа плечи очень прямо, опустив по швам руки.
– Не думаю, чтобы мы раньше встречались. – Кристиан приподнял голову и прищурился, пытаясь разглядеть что-нибудь еще, кроме бледных щек и прямого носа незнакомца.
Тот покачал головой и прокашлялся.
– Я ищу книгу.
– Тогда вы здесь по адресу.
– Посмотрим. – Незнакомец говорил низким голосом, почти неслышным из-за шерстяного шарфа. Слегка прищурившись, он рассматривал стены, заставленные полками с книгами. – Мне нужна книга мадам Уинифред Лейси.
– А… – Кристиан ухмыльнулся. – Знаменитая «Книга для любовников».
– Стало быть, она у вас есть?
– Ну конечно. Один экземпляр лежит в кладовке. Я его припрятал, чтобы не тревожить этих, с тонкими чувствами. – Он кивнул в сторону дамы, открывшей томик стихов. Кристиан перегнулся через прилавок и прошептал: – Как мужчина мужчине признаюсь, что читал книгу мадам Лейси и очень хотел бы, чтобы моя жена смогла пролистать несколько страничек, не впадая в истерику. Она могла бы научиться штучке-другой, чтоб не лежать между простынями как бревно. – Кристиан хохотнул. Незнакомец не рассмеялся, и продавец тут же посерьезнел. – Так я принесу книгу?
– Несите.
Лавочник ушел в заднюю комнату, и дама, листавшая томики стихов, подняла глаза. Незнакомец у прилавка обернулся и встретился с ней взглядом. Дама со стихами не выдержала. Она с трудом перевела взгляд обратно на стол и прижала ладонь к губам, чтобы приглушить смешок.
– Представляете, сегодня, чуть раньше, сюда приходила дама, – пропыхтел вернувшийся за прилавок Кристиан, – и имела наглость попытаться купить эту книгу!
– В самом деле? – Незнакомец взял томик тонкими пальцами в черных кожаных перчатках.
– Миссис Эмили Пакстон, представьте себе! – Бровей у Кристиана не было, поэтому он подвигал вверх-вниз розовой кожей лба. – Сама Ледяная королева! – Он не заметил, что рука незнакомца, вытаскивавшего кошелек, дрогнула, не заметил и сведенных рыжеватых бровей. – Разумеется, я не продал ей эту книгу. Я, черт побери, плевать хотел на ее репутацию бальной скандалистки и на то, сколько она собиралась заплатить. Книги вроде этой не предназначены для женских глаз.
Незнакомец провел обтянутым перчаткой пальцем по элегантному шрифту на обложке – по имени автора. То, что этот автор – женщина, как-то ускользнуло от продавца.
– Она не предназначена для женских глаз. Женщины – существа слабые, знаете ли.
Незнакомец молча посмотрел на Кристиана. Покупательница, стоявшая у стола с поэтическими сборниками, шла к выходу медленно и плавно, несмотря на скобы, обременявшие ее ногу.
Незнакомец в темной одежде уже почти дошел до двери, где дама натягивала перчатки, и тут наконец нарушил молчание.
Кристиан увидел, как незнакомец остановился, как дама в дверях оглянулась, встревоженно нахмурившись. Незнакомец повернул голову к Кристиану и прищурился.
– Возможно, вашей жене это пойдет на пользу, мистер Кристиан.
– Прошу прощения?
– То, что вы прочитали печально знаменитую книгу мадам Лейси. Видите ли, может быть, вовсе не ваша жена виновата в том, что ей недостает пылкости, когда она лежит под вашими простынями. – В уголках глаз незнакомца появились морщинки, – казалось, он улыбнулся.
* * *
Две дамы сидели и уютно молчали, а темнота постепенно заливала террасу. Если бы не подступающая зима, этот укромный уголок элегантного кафе был бы набит битком. Но зима приближалась, становилось прохладно, и слабый ветерок поигрывал с подолами юбок обеих посетительниц, словно задавшись целью пробраться к женским ножкам.
Дамы бросили короткий взгляд на приближающегося незнакомца, отметив темную одежду и шарф, прикрывавший нижнюю половину его лица. Они могли бы отвернуться от человека в черных чулках и бриджах после первого же взгляда, если бы не большая книга, которую он прижимал к бедру. Эмили Пакстон и Изабель Скотт просто не поверили своим глазам. Изабель потрясенно ахнула, а Эмили лишь слегка приподняла соболью бровь.
– И что две столь прекрасные леди делают на улице в такое позднее время? – Над шарфом заискрились весельем знакомые глаза.
– Харриет! – прошипела Изабель и широко распахнула глаза, глядя на панталоны, аккуратно облегающие ноги подруги.
Харриет сняла шляпу и поклонилась:
– К вашим услугам.
Изабель вскочила на ноги и поправила очки, оглядываясь вокруг. Снаружи был занят только их столик, но они хорошо видели посетителей, сидевших в самом ресторане. Почти с ужасом Изабель смотрела на пожилых вдов в жемчугах и сопровождавших их полных джентльменов.
– Что, скажи на милость, ты вытворяешь? – отчитывала она сквозь зубы Харриет, не глядя на нее. – Если кто-нибудь заметит тебя в таком виде, ты пропала!
Харриет почувствовала, как ее губы расползаются в улыбке. Ее тронула вера подруги в то, что женщина, которой едва хватает средств на выживание, имеет такое значение для лондонского общества.
– Думаю, никто и не подумает сюда смотреть, – произнесла Эмили между двумя безмятежными глотками чая, – если ты перестанешь устраивать сцену, Изабель.
Изабель вспыхнула и вернулась к своему стулу, который ей галантно придвинула Харриет.
Изабель в очевидном замешательстве сделала большой глоток лимонада из своего бокала.
Эмили обернулась к подруге, одетой в мужское пальто:
– Мы взяли на себя смелость заказать тебе чаю со сливками.
– А бренди? – Харриет потянулась за изящной чашкой.
– И бренди, – кивнула Эмили.
Изабель аккуратно поставила бокал на светлую льняную скатерть, глядя на подругу сквозь стекла очков.
– Харриет.
– Что, Изабель?
– Будь так любезна, объясни, почему ты разгуливаешь по Лондону в мужских панталонах?
– Мне казалось, вы знаете. – Харриет заметила в центре стола тарелку с кексами. – Эмили говорила, что некий мистер Кристиан ни за что не захочет иметь деловых отношений с женщиной, особенно когда речь идет о романе, описывающем подробности полового акта. Понятно, что мне пришлось придумать необычный ход, раз уж захотелось раздобыть книгу, за которую леди де Вейн так любезно заплатила нам вперед. Тем более что этот свиноподобный торговец не пожелал иметь дело с Эмили – с этим приходилось считаться.
– Спасибо, – сказала Эмили. Хотя губы шевельнулись только для того, чтобы произнести одно слово, и выражение лица оставалось непроницаемым, глаза ее сияли. Она подвинула тарелку с кексами поближе к Харриет.
– Значит, ты оделась как мужчина, – произнесла Изабель, – чтобы пойти к Кристиану?
– Вот именно.
Изабель посмотрела на Харриет, потом на Эмили и покачала головой, поняв, что ни одна из них не ощущает странности ситуации.
– Так ты ее раздобыла? – спросила Эмили.
Харриет положила на тарелку кекс и взяла с колен книгу.
– Отличная работа, Харриет! – Эмили вытащила из ридикюля кусок белой ткани и аккуратно завернула томик. Когда отдаешь пожилой герцогине книгу про интимные отношения, необходимо соблюдать хоть какие-то приличия.
– Не хочу быть ханжой, – Изабель нахмурилась, отлично сознавая, что ведет себя как ханжа, но думая сейчас о другом, – но я просто не представляю, что могло бы случиться, если бы все обнаружилось.
– Скорее всего, решили бы, что я рехнулась. – Харриет закатила глаза, изображая сумасшедшую.
– Не смеши меня, Харриет. – Изабель сделала вид, что не хихикает, а приглушенно кашляет. – Я не одобряю тебя.
Эмили свела брови.
– Изабель права. Было опасно идти туда в одиночку.
– Я была не одна, – объяснила Харриет. – Меня сопровождала Абигайль.
– Отлично! – Эмили успокоилась.
Изабель, все еще широко распахнув глаза, одним глотком допила лимонад. Пожалуй, ей впервые пришла в голову мысль, что пьяницы не так уж и не правы в своем пристрастии к крепким напиткам.
Харриет, уже допившая чай, заставила себя отодвинуть тарелку с кексами.
– Мне казалось, вы собирались встретиться с герцогиней в Гайд-парке. Почему же в записке сказано прийти сюда?
– Несколько дней назад напали на мужчину, шедшего через парк.
Изабель поперхнулась и прижала ко рту салфетку, чтобы приглушить звук. Глаза ее увлажнились.
Эмили вытаскивала из сумки, стоявшей под столом, еще одну книгу.
– Уверена, это было неумелое ограбление. И все-таки мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь из нас оказался там поздно вечером.
Харриет смотрела, как Эмили перелистывает страницы. Интересно, думала она, представляет ли себе мистер Кристиан, да и любой другой, кто за глаза называет ее Ледяной королевой, как беспокоится Эмили о своих друзьях?
Эмили подняла голову и встретилась с ней взглядом.
– С днем рождения, Харриет.
Харриет прищурилась из-под полей шляпы и посмотрела на томик, который Эмили пододвинула к ней. Последний роман Рэндала С. Шупа, ее любимого сочинителя историй о несчастных духах и их отчаянных попытках отомстить из могилы.
– Мой день рождения был вчера. – Она взяла книгу, уже мечтая поскорее прочесть третью историю из серии о лихом охотнике за привидениями, разгадывающем преступления умерших и погребенных.
– Прости, что не сумели отпраздновать его вместе с тобой и Августой. – Изабель моментально забыла о том, что подруга разгуливает в мужских панталонах.
– Мы чудесно провели время. – Харриет с любовью говорила о компаньонке, вместе с которой жила последние четыре года. – Сходили на спектакль, хотя мне кажется, что билеты для нас купил ее мистер Дарси. Когда мы вернулись, нас ждала Абигайль. Она подарила мне славный саквояж, а Августа красиво упаковала прелестный дневник и набор перьев. – Харриет с восторгом отнеслась к этим подаркам, хотя никогда не путешествовала и в ее жизни не случалось ничего настолько интересного, чтобы хотелось записать это в дневник. – А теперь еще и отличная книга. – Харриет просияла и подняла томик со стола. – О чем еще можно мечтать?
Из книги выскользнул небольшой конверт и упал к ней на колени.
Харриет недоуменно свела брови, и Эмили с таким видом, словно пыталась подавить улыбку, произнесла:
– Есть о чем, Харриет. Мы должны были подарить тебе это вместе с саквояжем и перьями, но не успели вовремя получить.
– Представляю, – хихикнула Изабель, – как беспокоились Эбби и Августа, что ты не поймешь смысла их подарков.
Отложив книгу, Харриет вскрыла конверт и вытащила из него пергамент, тонкий, как луковая шелуха. Текст был написан с завитушками и элегантными закруглениями.
– Это приглашение в особняк вдовствующей леди Дортеи Крейчли.
– Потребовалось провести настоящее расследование, – сказала Эмили, пока Харриет бегло просматривала письмо, – чтобы подыскать для тебя самые лучшие привидения.
– Мы долго думали и решили, что это самое лучшее место для твоего отдыха. Если призраки, которые, по слухам, посещают это место, и не появятся, ты по крайней мере сможешь насладиться окрестностями. Я лично убедилась, что люди, которые вместе с тобой примут участие в своеобразном развлечении леди Крейчли, столь же респектабельны, как и ты.
– Огромное спасибо, – вежливо улыбнулась Харриет.
– Ты совершенно не понимаешь, о чем мы говорим, правда? – спросила Эмили.
– Вы меня отсылаете подальше?
– Уголок обычно строгого рта Эмили снова задергался.
– Дортеа Крейчли раз в полгода принимает в своем особняке посетителей. Утверждают, что те, кому позволили туда приехать, проводят время в обществе привидений и призраков. И, разумеется, за минимальную плату.
Изабель вежливо улыбалась, пока официант убирал пустые бокалы и чашки, потом наклонилась вперед и зашептала:
– Говорят, это имение просто населено призраками. Похоже, в этом особняке еще полно неупокоившихся душ.
– Подарок от всех нас, Харриет, – добавила Эмили. – Даже Изабель внесла свою долю.
– Честно говоря, – хмуро произнесла Изабель, – я всегда тревожилась из-за твоего интереса ко всем этим ужасным историям об убийствах, увечьях и могильных призраках. – Ее лицо просветлело. – Но это всего лишь мое мнение.
– Что ж, это радует. – Харриет с трудом удерживалась, чтобы не засмеяться вслух. – И объясняет появление саквояжа и дневника.
– Мы подумали, что у тебя нет сумки, а Августа предположила, что тебе захочется записать свои приключения.
Харриет перевела взгляд с подруг на приглашение, все еще лежавшее у нее на коленях, и почувствовала, как сердце затрепетало в груди. Ее жизнь могла бы пойти совершенно по-другому, не встреть она остальных владелиц книжной лавки «Драгоценные тома». И когда она заговорила, голос ее звучал необычно торжественно.
– Лучшего подарка я еще никогда не получала.
– Значит, он как раз для тебя, – заключила Эмили, – потому что ты самая лучшая из всех известных мне женщин.
Харриет, у которой когда-то имелась статуэтка обнаженной женщины и которая без колебаний рылась в мужском нижнем белье, порозовела, услышав этот комплимент.