Пять веков британского поэтического портрета

Гаскойн Джордж

Поуп Александр

Теннисон Альфред

Россетти Данте Габриэль

Лэнг Эндрю

Китс Джон

Маккейг Норманн

Бейкер Джордж

Гарди Томас

Косли Чарльз

Сатирический портрет

 

 

Джордж Гаскойн

Портрет крестьянина из сатиры «Стальное зерцало»

…Вот перед вами он: отриньте спесь, О пастыри! Пускай пропах он пóтом, Его смиренный род на небесах Пребудет прежде выбритых макушек. Нет, не затем, что в урожайный год Зерно он прячет, набивая цену, Что ради млека режет он тельца, Что меж помещиков раздоры сеет, Запахивая межи; не затем, Что он завзятый плут и, пресмыкаясь, Уж верно, замышляет что-нибудь; Что требует он, громко негодуя, Сниженья ренты, сам же с барышом Ягнят сбывает от господских маток, О нет! Зерцало чистое не льстит, И Пахаря мне облик виден ясно, Но лишь затем, что тяжким он трудом Питает и монаха, и барона, И вас, отцы святые, — дух его На небеса взойдет, опережая Скотов, что служат брюху своему, О святости толкуя неустанно!

Перевод Марины Бородицкой

 

Томас Гарди (1840–1928)

Бывшие прелестницы

Вы, дамочки с поджатыми губами, Увядшей кожей, — Неужто впрямь мы бегали за вами, Любя до дрожи. В шелках созданья нежные, к кому мы Припасть спешили То в Бадмуте, то в тихих бухтах Фрума У водной шири. А как в лугах, обнявшись, мы плясали — всё было мало, покуда не задремлет в лунной шали земля устало. Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданий они не в силах, иначе бы огонь воспоминаний преобразил их.

Перевод Марии Фаликман

 

Чарльз Косли (1917–2003)

Семейный альбом

Я терпеть не могу тетю Нору И ее то ли вздох, то ли всхлип, Поцелуй ее смачный, и взгляд ее мрачный, И объятья, как клейкий полип. Мне не нравится дядюшка Тоби, Тот, что с трубкой в зубах и в пенсне. Меня слушать достало в сотый раз все с начала, Что он делал на прошлой войне. Я не жалую тетушку Милли, Ее брошки, сережки, табак, И ружье для охоты, и армейские боты, И ее невозможных собак. Неприятен мне дядюшка Генри: Он, гостей развлекая своих, На ножах для салата исполняет кантату. (Он, по-моему, тот еще псих.) Что до Неллиных мерзких близняшек, Слава Богу, их два, а не три! Эти Гарри и Хетти — препротивные дети — Могут только пускать пузыри. Что до разных кузин и кузенов, Им я тоже, признаться, не рад, Как сойдутся в гостиной и пялятся чинно: Ну ни дать и не взять зоосад! Если кто-то со мной не согласен, Пусть черкнет мне о том пару строк. В том, что кровь не водица, я не прочь убедиться, Но пока, к сожаленью, не смог. Кабы родичей мы выбирали, Как бы рады мы были родне! И замечу в придачу на ушко: не иначе, Наши чувства взаимны вполне.

Перевод Светланы Лихачевой