Маленький зеленый человечек улыбнулся Нестору и сказал: «Бу».

Нестор поморгал глазами, но видение не исчезало.

– Он говорит: «Здравствуй», – объяснил человек в шляпе.

– Привет, – сказал Нестор.

– Бу-бу-бу-бу-бу-бу, – сказал инопланетянин.

Человек в шляпе промолчал.

– Это правда, что в его языке всего две буквы? – спросил Нестор.

– Бу, – сказал зеленый.

– Он говорит «Да», – перевел человек в шляпе.

– Не маловато ли двух? – усомнился Нестор.

– Нам достаточно, – сказал инопланетянин.

– Так вы и по-русски можете?

– Дю дю, – сказал зеленый.

– Можем, но не предпочитаем, – перевел человек в шляпе.

– Может быть, все-таки не две, а четыре? – предположил Нестор.

– Слоговая азбука, как у наших японцев, – сказал человек в шляпе.

– Трудно представить такое, – сказал Нестор.

– Мне тоже трудно, но это так, – сказал человек в шляпе. – А еще труднее представить, что этот невеликий человечек, он в каком-то смысле являет собой Пушкина и Льва Толстого в одном лице.

– Бу, – подтвердил инопланетянин.

– Он перевел на свой Бу-язык два романа: «Евгений Онегин» и «Анна Каренина».

– Бу, – сказал зеленый.

– И оба перевода совпали до единой буквы, за исключением нескольких слов в начале и нескольких кое-где.

– Не верю, – сказал Нестор. – По простой причине – один роман в несколько раз длиннее другого.

– Это как посмотреть. Если слова расставлены как деревья в лесу, то лес один, а тропинок в нем много. И одни из них могут быть длиннее других, это нормально. А тропинка сама говорит, куда идти, – согласись, что за словами «Мой дядя», легко заключить, следуют слова «самых честных правил», а за словами «Все смешалось» – слова «в доме Облонских», и оба словесных ряда можно продолжить с почти полной обязательностью каждого последующего слова.

– Бу, – сказал инопланетянин.

– То есть, обязательность уже изначально заложена в один текст и в другой, и читающему нужно только время от времени убеждаться в правильности выбранного пути, для чего служат оставленные зарубки на соснах.

– Ты меня не убедил, – сказал Нестор.

– Я показал возможность чтения – возможность в принципе. А у них, у зелененьких, есть свои правила вычитывания смыслов, которые позволяют из многих выбрать единственный. «Отбрось невозможное», «Отбрось очевидное», «Отступи к первому Бу» – это самые простые, а другие будут выше любого нашего понимания.

– Дю дю, – сказал Нестор.

– И главный нюанс, это что оба перевода только чуть длиннее своих русских оригиналов.

– Дю, – сказал Нестор.