Совместный проект «ЛАД»

Два века белорусской поэзии

Тодор КЛЯШТОРНЫЙ (1903–1937)

Тодор Кляшторный из того энергичного племени молодых поэтов, которые, придя в белорусскую литературу в первые годы советской власти, стали зачинателями новой белорусской литературы — советской. Но не только завидный жребий первопроходцев выпал на их долю, большинству досталась горькая и трагичная судьба изгоев и страстотерпцев. К этому большинству относится и талантливый белорусский поэт Тодор Кляшторный.

Биографические данные о нём, появившиеся в официальных литературных справочниках после посмертной реабилитации поэта в 1957 году, довольно скупы и лаконичны. Родился Тодор Тодорович Кляшторный 11 марта 1903 года в деревне Поречье Лепельского района Витебской области в крестьянской семье. После службы в Красной армии учился на рабфаке в Орше. Потом — в Белорусском государственном университете, который окончил в 1931 году. Работал на Белорусском радио, в редакциях республиканских газет и журналов.

Впервые со стихами выступил в 1925 году, опубликовав на страницах журнала «Аршанскi Маладняк» два стихотворения — «На смерть Фрунзе» и «Шляется вечер». Некоторое время был членом «Маладняка». Когда же в 1926 году литобъединение раскололось, Кляшторный — с теми, кто вышли из «Маладняка» и создали новое литобъединение — «Узвышша». С этого времени почти все произведения Тодора Кляшторного печатаются в «Узвышшы» — журнале, который с 1927 года стало издавать новое литобъединение. Регулярно выходят в свет и сборники поэта: «Кленовые метели» (l927), «Светотени» (1928), «Паруса» (1929), отдельной книжкой выходит в 1930 году поэма «Поля заговорили». Это самые плодотворные годы, то недолгое время, когда, ещё не скованная подступающей тревогой, душа поэта была способна изливаться стихами.

«Проникновенный в своих тревожных и даже грустных лирических раздумьях о судьбе белорусской деревни и участи попавшего в каменный город её неприкаянного сына, добрый, тихий и застенчивый Тодор Кляшторный…» — так характеризует поэта известный белорусский писатель Нил Гилевич в своей статье к сборнику «Час ветровея» (Минск, «Юнацтва», 1987), представляя в нём стихи уже почти забытых поэтов из тех далёких «ветровейных» лет в переводах на русский язык.

Эти «грустные лирические раздумья», видимо, и раздражали вульгарно-социологических критиков, которые с самого начала находили в его стихах и «упадничество», и «переоценку национального момента», и импрессионизм, и «есенинщину» одновременно… Эти критические нападки касались его так же, как и других собратьев по перу и друзей по «Узвышшу»: Дубовки, Жилки, Язепа Пущи.

Первая репрессивная волна, обрушившаяся на Белоруссию в 1930 году, изрядно проредившая ряды национальной интеллигенции, прокатилась и по «Узвышшу», вымыв из него самых ярких представителей. Тодора Кляшторного в тот раз она обошла, предоставив ему ещё почти шесть лет для жизни и творчества.

«В 30-е годы поэт писал про новую жизнь деревни, опасность войны, разоблачал фашизм», — говорится об этом периоде его жизни в литературной энциклопедии.

В 1934 году вышел в свет последний сборник Тодора Кляшторного под названием «Сквозь шторм на штурм» с пафосными, информативно-газетными стихами, являя собой вымученную дань поэта агрессивному времени.

Тодора Кляшторного арестовали осенью 1936 года. Расстрелян он был в октябре 1937 года вместе с семьюдесятью представителями белорусской интеллигенции, среди которых было двадцать два литератора.

Иван БУРСОВ

По следам минувшего

Бескрайни, опьяняющи,

Как ширь, как неба синь, —

Порывы созидающих

Глубоких, скрытых сил.

Под вьюгами,

Под ливнями,

Суровою порой

Мы непогодь осилили,

Расправились с бедой.

От дел своих хмелели мы, —

Нам сил не занимать, —

С надеждою умели мы

И жить,

И умирать…

Пьянели наши вороги

От крови и вина, —

Им были слишком дороги

Былые времена.

Под хохот гильотины

Свистел и плакал меч.

Случалось и картинами

Растапливать нам печь.

Прекрасными поэмами

Никто не дорожил.

Играли в жмурки с тенями

Весёлые ножи.

Земля печалью полнилась —

Вокруг

Лишь кровь

Да голь…

Мне почему-то вспомнилась

Тех дней далёких боль…

А почему?

…Сейчас звучит

Совсем иной мотив.

Ах, да,

Ведь я в той местности

С винтовкою ходил.

Вон и окопы старые, —

Наверно, там и мой.

Так это пули, стало быть,

Свистят над головой?..

Вся даль

Увита грёзами,

Рассвет, как знамя,

Ал…

И за рекой Берёзою

Я тоже воевал.

Вон там,

Где ива клонится,

Меня на край земли,

За сельскую околицу,

Расстреливать вели.

Вели хмельные вороги…

Вокруг вороний бал…

А жизнь

Кому не дорога?

Кляшторный,

Ставь ва-банк!

Беги!..

А лес рубиновый

Прикроет удальца

Под хохот гильотины,

Под пересвист свинца.

В итоге —

За окопами,

За житом,

Там, где лес,

Могила недокопана

И не поставлен крест…

Река, как прежде, катится,

Звеня живой волной, —

Но как же всё меняется

В стране моей родной.

Не конница красуется,

По просекам кружа,

Здесь честно соревнуются

Машина и… душа.

Трещат дубы…

Бор, кажется,

Такого не видал.

На лесопилки слаженно

Везут материал.

Бескрайни, опьяняющи, —

Как ширь,

Как неба синь, —

Порывы созидающих

Глубоких, скрытых сил.

Стальных коней старание, —

Глушь пятится, спеша…

Не зря в соревновании

Главенствует душа.

Не зря

В метели снежные

Под знаменем борьбы

Без страха,

Но с надеждами

Смерть принимали мы.

Ведь мы творцы,

Мы гении,

Нам косный дух не мил,

Мы творческим горением

Преобразуем мир.

В боях

Собой платили мы

За право лучше жить…

Мы лучшими картинами

Умеем дорожить!

Перевод Ивана БУРСОВА

***

Рождался день,

За лесом гасли зори,

И кто-то золото

Над стрехами терял,

Над зеркалами

Чистоты озёрной

Туман серебряную

Пряжу размотал.

Жалейка пастуха

День новый привечала,

На коноплянике

Играли воробьи,

Заря далёкая

Ночницы замыкала

И косы вешала

На росные гаи.

А в поле тишь,

Ни звука в чистом поле,

И только ветер

Жёлтые листы

Разносит с хохотом,

На землю сыпля вволю,

Как старость молодости

Выцветшие сны.

Когда ж, когда,

Когда же в этом крае

Железные засвищут соловьи

И песня новая,

И радость заиграет

Над золотым ковром

Задумчивых долин?

Пришла весна,

Как миллионы вёсен,

Пришла и сгинула

Крикливым журавлём,

И вновь коса

Свою добычу просит,

И тихо шепчутся

Колосья под серпом.

Сыпнула осень

Рыжими кудрями,

Повисли синие

Туманы на суку,

И вновь цепы

Нетвёрдыми зубами

Лениво теребят

Солому на току.

Оплачьте, гуси,

Всё, что было с нами,

Печаль рассыпьте

Тихо по воде,

Ведь гибнет ночь

Над отчими полями

И тени чёрные

Рождают новый день.

Перевод Петра КОШЕЛЯ