Многоязыкая лира России
Выжать воду из скалы
АКТУАЛЬНО
Сегодня люди редко задумываются над значением понятия «слово» во всей его многогранности. Абазинская поэтесса Лариса Шебзухова выразила в стихах смысл, первооснову слова как «вместилища души народа»:
Язык – душа народа, значит, слово –
К сокровищнице дивной этой ключ.
Слово, если вспомнить труды великого русского философа А.Ф. Лосева, – это не только некий способ передачи информации, это – образ, символ, языковой эквивалент предмета, явления или действия. Именно поэтому в древние времена дар владения словом считался священным, именно поэтому мудрые слова ценились выше всяких материальных благ. В полной мере это относится к истории и культуре народов Северного Кавказа. Здесь значение слов было настолько важным, что они могли повернуть ход исторических событий – привести к войне или примирению племён, быть причиной вражды или дружбы.
Образы, заключённые в словах, были основой для возникновения в глубокой древности такого уникального культурного феномена, как кавказская поэзия. Поэзия Северного Кавказа имеет общепризнанное мировое значение. Древний поэтический эпос «Нарты», существующий в различных вариантах в культурах практически всех северокавказских народов, переведённый на многие языки мира, и по сей день внимательно изучается учёными-филологами. В чём же секрет притягательности и силы кавказской поэзии? Может быть, в том, что, по древним преданиям, на гребнях Кавказских гор скакал конь нартского богатыря Сосрука, похитителя Прометеева огня? Сказители Карачаево-Черкесии, носители эпоса, нередко показывали следы копыт этого нартского Пегаса и утверждали, что истекающие из них ключи обладают способностью вдохновлять поэтов так же, как Гиппокрена, источник вдохновения на вершине горного хребта Геликон в Греции…
Из кавказской эпической поэзии в XIX веке возникла литература, включающая в себя и прозу, и драматургию, и публицистику. Широко известны труды русскоязычных писателей-просветителей XIX века: С. Хан-Гирея, С. Кази-Гирея, К. Атажукина, Ч. Валиханова, И. Крым-Шамхалова, А. Джанибекова и др. Большую известность, особенно в ХХ в., получили произведения выдающихся поэтов Северного Кавказа: А. Кешокова, К. Кулиева, Р. Гамзатова, Д. Кугультинова, Х. Байрамуковой. Их стихи, переведённые на русский язык такими мастерами перевода, как С. Липкин, Я. Козловский, Н. Гребнев, Н. Матвеева, получили многомиллионную аудиторию всех народов СССР, были символами эпохи и вывели поэзию народов Северного Кавказа на мировой уровень.
К сожалению, обо всём этом приходится говорить в прошлом времени. Если в 70-е годы ХХ века центральные столичные издательства охотно выпускали книги талантливых поэтов и прозаиков, живущих на периферии, то сегодня это практически невозможно. В большинстве случаев создание художественной литературы приравнено к одному из видов коммерческой деятельности, поэтому главный критерий для издательств – это не художественное качество произведений, а их «успешность» и «продаваемость». Поэтому ни поэзия, ни проза авторов, живущих далеко за пределами МКАД, пусть даже самых талантливых, но в силу объективных причин малоизвестных в столице, не может конкурировать с накатанными сюжетами широко разрекламированных модных литературных брендов. Тем более, если тематика их произведений не укладывается в каноны коммерческой литературы, состоящей из бесконечной череды произведений криминального чтива и «гламурных романов», создаваемых скучающими состоятельными дамами. Во всяком случае, создаётся впечатление, что большая часть выпускаемых ныне книг принадлежит именно к этим жанрам.
Разумеется, можно издавать книги за свой счёт, но ведь писатели – это люди, которые, как правило, не занимаются бизнесом, а искать спонсоров в российской глубинке – занятие почти бесперспективное. В связи с этим как никогда ощущается утрата целых пластов национальных культур, проблема сохранения родных языков, их преподавания, издания книг как на родных языках, так и в переводах на русский.
Правды ради стоит заметить, что в региональных и национальных издательствах серьёзные книги иногда выходят, хотя и малыми тиражами, поскольку бюджет этих издательств, мягко говоря, весьма скромен. Но в то же время существует ещё одна тяжелейшая проблема – распространение подлинной литературы по территории России. Коммерческие интересы торговой сети абсолютно тождественны интересам издателей, а в результате этого современных авторов из российской провинции, в том числе и авторов северокавказских республик, сегодняшняя Россия почти не знает.
К сожалению, забыто ещё одно предназначение литературы в многонациональном государстве, может быть, самое главное. Литература – это в том числе взаимодействие и взаимообогащение культур. Именно литература лучше и легче всего помогает узнавать о духовных ценностях разных народов, их реальной жизни, реальных проблемах, способствует укреплению их взаимопонимания и воспитанию уважения различных национальных традиций. Такое взаимодействие существовало в течение нескольких веков. Многие сюжеты русских сказок содержат мотивы адыгских, балкарских, осетинских и других народных сказаний. Их сюжеты использовали и русские писатели XIX в. Так, например, известная сказка П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» схожа по сюжету с адыгской народной сказкой «Сын слепого Ногая».
Знакомство с культурой народов Кавказа обогатило творчество А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, которые передали через свои произведения не только образы гор, но и образы кавказцев с их гордостью и воинской доблестью. Они увидели не только лики Кавказской войны, но и благородство кавказских народов, которые превыше всего ценили достоинство человека, и особенно – понятие чести и закон гостеприимства.
Северный Кавказ вдохновлял многих русских деятелей литературы советского периода. Эта традиция сохранилась и сегодня. Русская поэтесса Ольга Росинская поэтически осмыслила значение понятия «псалъэ», означающего в абхазо-адыгских языках – «вместилище души». Её творчество преисполнено любовью к Кавказу: «Благодарю Всевышнего за дарованную мне честь быть рождённой именно здесь, душою русской воспринята древняя мудрость и красота высокогорного Кавказа и его древних обитателей».
Из-за перечисленных выше проблем диалог культур народов России, по крайней мере в литературе, стал почти не слышен. Наверно, Министерству культуры РФ пора обратить на это внимание и предпринять, наконец, определённые шаги. Необходимо, чтобы в нашей стране существовало общероссийское межрегиональное издательство, которое выпускало бы книги авторов всей России. Пусть это будут небольшие тиражи, пусть они на первых порах идут прежде всего в библиотеки, но и тогда любой человек сможет с ними ознакомиться, а те, кто пишет книги, получат и своего читателя, и обратную связь с ним, что не менее важно для писательского труда.
Несомненно, то, что глава правительства В. Путин встретился с писателями России, – факт отрадный, вдохновляющий и весьма показательный, это означает, что литература нашей страны не остаётся без доброжелательного внимания её руководства. Но, к сожалению, как мы видели в репортажах телевидения, на этой встрече присутствовал всё тот же крайне ограниченный круг авторов, находящихся географически исключительно в пределах столицы. Наверно, было бы правильным, если бы на следующую такую встречу были приглашены и региональные писатели, произведения которых, можно не сомневаться, не менее интересны. Хотелось бы также надеяться, что столь важное участие В. Путина в проблемах развития отечественной литературы станет значимым примером и для национальных лидеров.
Хочется верить, что и древо богатой культуры народов Карачаево-Черкесии, выживет, как сосна, выжав воду из скалы, на которой она растёт. Силы нашей поэзии дают родники вдохновения, из которых она берёт начало на пути к бурному морю многонациональной литературы России. Народ будет жить до тех пор, пока живёт его слово.
Литературное творчество – это прежде всего формирование нравственных основ эпохи, поэтому оно не может быть отдано во власть рыночных отношений. Каждый талантливый автор должен быть услышан, а главное лицо, которое должно его оценивать, – это читатель, а не коммерсант, ориентированный только на личную прибыль. В связи с этим проект «ЛГ» – «Многоязыкая лира России» выглядит весьма полезным и своевременным. Появление произведений авторов различных республик на страницах главного литературного издания нашей страны действительно необходимо и как добрый пример, и как неотъемлемая часть интеллектуальной жизни современного демократического общества. Этот проект даёт надежду на то, что «слово наше отзовётся».
Лейла БЕКИЗОВА, доктор филологических наук, председатель СП Карачаево-Черкесии
Владимир РОССОВ, кандидат филологических и технических наук, заслуженный работник культуры РФ