Лорелея (сборник)

Гейне Генрих

Из «Новых стихотворений» (1844)

 

 

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

 

Новая весна

 

 

Пролог

Чуть не в каждой галерее Есть картина, где герой, Порываясь в бой скорее, Поднял щит над головой. Но амурчики стащили Меч у хмурого бойца И гирляндой роз и лилий Окружили молодца. Цепи горя, путы счастья Принуждают и меня Оставаться без участья К битвам нынешнего дня.

 

«Липа вся под снежным пухом…»

Перевод М. Михайлова

Липа вся под снежным пухом, Ветер ходит по полянам, Облака немые в небе Облекаются туманом. Лес безжизнен, дол пустынен, Всё кругом темно, уныло, Стужа в поле, стужа в сердце; Сердце сжалось и застыло. Вдруг качнулись ветви липы, С них пушинки полетели… Весь обсыпан, грустно молвишь: «Дождался опять метели!» Но вглядись – и сердце вздрогнет: То не снег, не иней льдистый. То цветов весенних, белых Рой пушистый, рой душистый. Чары чудные свершились! Дышит маем зимний холод, Снег стал вешними цветами — И опять ты сердцем молод!

 

«Снова роща зеленеет…»

Перевод М. Михайлова

Снова роща зеленеет, Неги девственной полна; Солнце весело смеется… Здравствуй, юная весна! Соловей! и твой унылый, Страстный голос слышен вновь; Звуки плачут и рыдают, И вся песнь твоя – любовь!

 

«Весенней ночи прекрасный взор…»

Перевод В. Коломийцева

Весенней ночи прекрасный взор Так кротко меня утешает: «Любовь обрекла тебя на позор И вновь тебя возвышает». На липе молодой поет Так сладко Филомела; Мне в душу песнь ее течет, — И, ширясь, душа запела.

 

«Люблю я цветок, но не знаю, который…»

Перевод В. Коломийцева

Люблю я цветок, но не знаю, который; – Томлюсь, грущу; Склонив в цветочный венчик взоры, – Сердца ищу. Благоухают цветы на склоне – Угасшего дня; Ищу я сердца еще влюбленней, – Чем у меня. Поет соловей, и слышу в пенье – Подавленный стон. И плачу я, и он в томленье, – И я и он.

 

«Вот май опять повеял…»

Перевод А. Блока

Вот май опять повеял, Цветы зацвели и лес, И тучки, розовея, Плывут в синеве небес. И соловьев раскаты Опять зазвучали в листве, И прыгают ягнята В зеленой мураве. Прыгать и петь не могу я, Я лег, больной, в траву; Далекий звон слежу я, Я грежу наяву.

 

«В красавицу-розу влюблен мотылек…»

Перевод П. Быкова

В красавицу-розу влюблен мотылек, – Он долго кружил над цветком, А жаркое солнце его самого – Ласкает влюбленным лучом. Но мне бы хотелось узнать – кто любим – Красавицей-розой самой? Певец-соловей, иль она увлеклась – Вечерней немою звездой? Не знаю… Но я всех люблю горячо: – И розу, и солнечный луч, Певца-соловья, мотылька и звезду, – Что вечером блещет меж туч.

Фридрих К. Д.Мечтатель. 1818

 

«Тихо сердца глубины…»

Перевод А. Блока

Тихо сердца глубины Звоны пронизали. Лейся, песенка весны, Разливайся дале. Ты пролейся, где цветы Расцветают томно. Если розу встретишь ты — Ей привет мой скромный.

 

«Все деревья зазвучали…»

Перевод В. Коломийцева

Все деревья зазвучали, Гнезда все запели вместе, — Кто ж, однако, капельмейстер В этом девственном оркестре? Или важный серый чибис? Он кивает носом вечно. Или тот педант, который В тон кукует безупречно? Или аист? Он серьезно, Как заправский дирижер, Длинной хлопает ногою, Направляя общий хор. Нет, уселся капельмейстер В сердце собственном моем, Чувствую, как такт он держит, — Узнаю Амура в нем.

 

«Весенней ночью, в теплый час…»

Перевод В. Коломийцева

Весенней ночью, в теплый час – Так много цветов народилось! За сердцем нужен глаз да глаз, – Чтоб снова оно не влюбилось. Теперь который из цветов – Заставит сердце биться? Велят мне напевы соловьев – Лилии сторониться.

 

«Всё грозит бедою…»

Перевод П. Вейнберга

Всё грозит бедою, звон идет набатный; Ах, совсем я сбился с толку оттого, Что весна и пара глаз прекрасных снова В заговоре против сердца моего. Ах, весна и пара глаз прекрасных снова Отуманят сердце, как в былые дни! К ним теперь пристали соловьи и розы — В этом заговоре тоже и они.

 

«Ах, я слез любовных жажду…»

Перевод В. Коломийцева

Ах, я слез любовных жажду, Жажду нежно-скорбных снов И боюсь, что эту жажду Утолю в конце концов. Ах, небесной муке сладкой Вновь любовь открыла путь, Яд любви проник украдкой В неокрепнувшую грудь.

 

«Глаза весны синеют…»

Перевод В. Коломийцева

Глаза весны синеют Сквозь нежную траву. То милые фиалки, Из них букет я рву. Я рву их и мечтаю, И вздох мечты моей Протяжно разглашает По лесу соловей. Да, всё, о чем мечтал я, Он громко разболтал; Разгадку нежной тайны Весь лес теперь узнал.

 

«Только платьем мимоходом…»

Перевод А. Блока

Только платьем мимоходом До меня коснешься ты — По твоим следам несутся Сердца бурные мечты. Обернешься ты, вперится Глаз огромных синева — С перепугу за тобою Сердце следует едва.

 

«Из вод подымая головку…»

Перевод А. К. Толстого

Из вод подымая головку, Лилея в раздумье глядит; С высот улыбаясь, месяц К ней тихой любовью горит. Лилея стыдливо склонила Головку к зеркалу вод, — А он уж у ног ее, бледный, Трепещет и блеск свой льет.

 

«Когда голубыми глазами…»

Перевод Ф. Берга

Когда голубыми глазами Ты нежно глядишь на меня, Душой погружаюсь я в грезы, Безмолвие свято храня. Глаза голубые повсюду Со мною и ночью, и днем, И море лазурных мечтаний Волнуется в сердце моем.

 

«Если только ты не слеп…»

Перевод В. Коломийцева

Если только ты не слеп, Погляди в мои напевы: Ты увидишь, там блуждает Дивный образ юной девы. Если только ты не глух, Услыхать и смех сумеешь, От ее вздыханья, пенья Сердцем, бедный, поглупеешь. Взором, голосом ее, Как и я, завороженный, Будешь ты в мечтах весенних По лесам бродить влюбленный.

 

«Снова сердце покорилось…»

Перевод В. Коломийцева

Снова сердце покорилось, Гнев и злоба – всё минуло; Снова нежных чувств истому Ты, весна, в меня вдохнула. По исхоженным аллеям Снова день и ночь слоняюсь И под каждой женской шляпкой Милый лик найти стараюсь. На мосту торчу я снова Над зеленою рекою, — Может быть, проедет мимо, Переглянется со мною. Снова в шуме водопада Тихим жалобам внимаю, Разговоры белых струек Чистым сердцем понимаю. И в мечтах блуждаю снова По тропинкам потаенным, И кажусь кустам и птицам Дураком опять влюбленным.

Альма-Тадема Л.Весенние цветы. 1911

 

«Тебя люблю я, – неизбежна…»

Перевод В. Коломийцева

Тебя люблю я, – неизбежна Разлука наша, – не сердись! Цветущий образ твой и нежный И мой печальный – не сошлись! Да, от любви к тебе я вяну, Я тощ и бледен стал, – вглядись! Тебе я вскоре гадок стану, — Я удаляюсь, – не сердись!

 

«Гуляю меж цветами…»

Перевод А. Блока

Гуляю меж цветами И сам цвести могу; Как сонный, спотыкаюсь Почти на каждом шагу. Держи меня, голубка! Пожалуй, с пьяных глаз К твоим ногам свалюсь я, — А в саду ведь народ как раз.

 

«Как луна дрожит на лоне…»

Перевод А. Блока

Как луна дрожит на лоне Моря, полного тревогой, А сама, ясна, спокойна, Голубой идет дорогой, — Так, любимая, спокойна И ясна твоя дорога, Но дрожит твой образ в сердце, Потому что в нем тревога.

 

«Альянс священный прочно…»

Перевод А. Блока

Альянс священный прочно Связал нам теперь сердца: Прижавшись тесно, друг друга Постигли они до конца. Ах! Жаль, что юной розой Украсила ты грудь, Союзница бедная наша Едва могла вздохнуть.

 

«Жил-был старый король…»

Перевод Ап. Григорьева

Жил-был старый король, С седой бородою да с суровой душою, И, бедный старый король, Он жил с женой молодою. И жил-был паж молодой, С головой белокурой да с веселой душою… Носил он шлейф золотой За царской женой молодою. Есть старая песня одна, Мне с самого детства ее натвердили: Им гибель обоим была суждена… Друг друга они слишком сильно любили…

 

«Лунным светом упоенный…»

Перевод А. Мейснера

«Лунным светом упоенный Липы цвет благоухает. Соловей любовным пеньем Лес и воздух оглашает. О как сладко нам, мой милый, Здесь под липами сидится Той порой, когда сквозь ветви Ясный месяц к нам глядится. Видишь этот листик липы? Формой – сердце он; понятно, Что сидеть под тенью липы Для влюбленных так приятно. Улыбнулся ты, однако, Весь уйдя в свои мечтанья… Милый мой, скажи, какие У тебя в душе желанья?» Ах, скажу весьма охотно Я тебе, моя подруга: Мне б хотелось, чтоб внезапно Нанесла нам снегу вьюга. Чтобы, сев в резные сани, В теплых шубах, резвым бегом, С колокольчиком мы мчались По полям, покрытым снегом.

 

«Утром шлю тебе фиалки…»

Перевод В. Коломийцева

Утром шлю тебе фиалки, В роще сорванные рано; Для тебя срываю розы В час вечернего тумана Знаешь, что хочу сказать я Аллегорией цветною? Оставайся днем мне верной И люби порой ночною.

 

«Опять воскрешает мне память…»

Перевод А. Блока

Опять воскрешает мне память Развеянный ветром образ, — Зачем меня волнует Так глубоко твой голос? Не говори: люблю! Позор не минует, я знаю, Прекраснейшего в мире — Любви, весны и мая. Не говори: люблю! Целуй без слов, без клятвы, Посмейся увядшим розам, Когда принесу их завтра.

Питерс М. У.Портрет дамы. Кон. XVIII в.

 

«Раз в лесу, при лунном свете…»

Перевод П. Вейнберга

Раз в лесу, при лунном свете, Видел я, как эльфы мчались; Колокольчики с рожками Всюду звонко раздавались. Кони белые сквозь воздух, Словно лебеди, летели И оленьими рогами, Золочеными, блестели. И с улыбкой королева Мне кивнула головою… Что же будет? Вновь влюблюсь я Или смерть придет за мною?

 

«Протянулось надо мною…»

Перевод В. Коломийцева

Протянулось надо мною Небо, точно старец хилый — Красноглазый, с бородою Поседелых туч, унылый. Только он на землю глянет — Цвет весенний отцветает, Даже песня в сердце вянет, Даже радость умирает.

 

«Цветут желанья нежно…»

Перевод В. Коломийцева

Цветут желанья нежно, И блекнут они в груди, И вновь цветут и блекнут, — А там и в гроб иди. И всё это очень мешает Веселью и любви: Умен я и так остроумен, А сердце мое в крови.

 

«На горы и долы, как сон неприветный…»

Перевод П. Вейнберга

На горы и долы, как сон неприветный, Туман опустился осенний; Деревья уже обезлиствены бурей И смотрят толпой привидений. Одно лишь меж ними, в печальном молчанье, Еще не рассталось с листвою, И влажное, точно от слез, всё качает Зеленой своей головою. Ах, с этой печальной пустынею схожа Душа моя, мрачно больная; А дерево в летней зеленой одежде — Твой образ, моя дорогая.

 

«Застыло сердце в скуке безотрадной…»

Перевод В. Коломийцева

Застыло сердце в скуке безотрадной, В холодный мир вступаю как чужой, В исходе осень, и туманной мглой Окутан край окрестный неприглядный. И ветер, воя, вьет с тоскою жадной И покрасневших листьев крутит рой, Вздыхает лес, дымится луг нагой, К тому же – дождик беспощадный.

 

Разные

 

 

Серафина

 

«В тихий лес, погрузившийся в грезы…»

Перевод П. Вейнберга

В тихий лес, погрузившийся в грезы, Ухожу ль я вечерней порой — Твой пленительный образ, родная, Неразлучно всё ходит за мной. Не покров ли твой белый я вижу? Не твои ль дорогие черты? Или это сквозь темные ели Только месяц глядит с высоты? Не мои ль это слезы я слышу, Как текут они тихой струей? Иль действительно ты, дорогая, Плача, по лесу ходишь со мной?

 

«Ночь сошла на берег моря…»

Перевод П. Вейнберга

Ночь сошла на берег моря, Берег весь безмолвья полн. Месяц выглянул из тучи, Шепот слышится из волн: «Человек – влюблен он что ли, Потерял он что ли ум? Он и мрачен, он и светел, Вместе ясен и угрюм…» Но смеется месяц в небе И дает такой ответ: «И влюблен он, и помешан, Да к тому ж еще, поэт».

 

«Я белую чайку вижу…»

Перевод В. Клюевой

Я белую чайку вижу, Что носится легко Над темною влагой моря; Луна стоит высоко. Семья акул и скатов На дне залегла глубоко, Взлетает и падает чайка; Луна стоит высоко. О, что с душой легкокрылой, С боязнью и тоской? К воде ты слишком близко; Луна стоит высоко.

 

«Что я любим, я знаю…»

Перевод П. Вейнберга

Что я любим, я знаю, И знал уже давно; Но тем, что ты призналась, Испуган всё равно. Я поднимался в горы, И пел, и ликовал; У моря на закате Я слезы проливал. И сердце, точно солнце Расплавленное, жжет И, пышно и огромно, В моря любви плывет.

 

«Как серна робкая, она…»

Перевод П. Вейнберга

Как серна робкая, она Летела предо мною, По скалам прыгая легко, С распущенной косою. Ее догнал я на краю Крутой скалы прибрежной; Там сердце гордое ее Смягчил я речью нежной. Сидели мы, как в небесах, Высоко и блаженно; Под нами солнце в бездне волн Тонуло постепенно. И потонуло в бездне волн Прекрасное светило, И море шумное над ним Восторженно бурлило. Не плачь о солнце! Никакой Беды с ним не случилось: Оно со всем своим огнем В груди моей укрылось.

 

«Над прибрежьем ночь сереет…»

Перевод В. Коломийцева

Над прибрежьем ночь сереет, Звезды маленькие тлеют, Голосов протяжных звуки Над водой встают и реют. Там играет старый ветер, Ветер северный, с волнами, Раздувает тоны моря, Как органными мехами. Христианская звучит в них И языческая сладость, Бодро ввысь взлетают звуки, Чтоб доставить звездам радость. И растут всё больше звезды В исступленном хороводе, Вот, огромные, как солнца, Зашатались в небосводе.

Фридрих К. Д.Меловые скалы на острове Рюген. Ок. 1818

Вторя музыке из моря, Песни их безумно льются; Это соловьи-планеты В светозарной выси вьются. Слышу мощный шум и грохот, Пенье неба, океана, И растет, как буря, в сердце Сладострастье великана.

 

«Девица, стоя у моря…»

Перевод Ю. Тынянова

Девица, стоя у моря, Вздыхала сто раз подряд — Такое внушал ей горе Солнечный закат. Девица, будьте спокойней, Не стоит об этом вздыхать — Вот здесь оно спереди тонет И всходит сзади опять.

 

Анжелика

 

«Нет, прелестная, не верю…»

Перевод В. Коломийцева

Нет, прелестная, не верю Строгой речи уст твоих: Добродетель не имеет Черных глаз таких больших. Я люблю тебя, – молчи же, Брось прикрашенную ложь! Сердцем чистым дай лобзанье, — Сердцем ты меня поймешь!

 

«Закрыв глаза ей, алый рот…»

Перевод В. Коломийцева

Закрыв глаза ей, алый рот Люблю я целовать; Она покоя не дает — Причину хочет знать. И с вечера не устает До утра приставать: «Зачем, когда целуешь рот, Глаза мне закрывать?» Какой тут у меня расчет, Сам не могу понять, — Закрыв глаза ей, алый рот Целую я опять.

 

Трагедия

 

«Весеннею ночью иней упал…»

Перевод В. Клюевой

Весеннею ночью иней упал, Упал на цветы голубые, Они засохли, завяли. Красотку юноша полюбил, Из дома тайком бежал он с ней. Ни мать, ни отец не узнали. Скитались тут и там они, Не знали ни счастья, ни светлых дней. Погибли, умерли оба.

 

Романсы

 

Чайльд-Гарольд.

Перевод А. Мейснера

Прислуга вся в траур одета И в траурной лодке плывет; Бездушное тело поэта Безмолвно она стережет. Покойник немой и холодный С лицом непокрытым лежит; Но лик мертвеца благородный И мертвый всё в небо глядит. Послышались глухо призывы Невесты-русалки из волн; И темные волны тоскливо, Со стоном дробятся о челн.

 

Заклятье.

Перевод В. Клюевой

Брат францисканец молодой В келье сидит при лампаде. Читает в старой книге он Заклятье духов ада. И только пробил полночный час, Сдержаться невмочь ему было, Губами бледными зовет Подземные он силы: «Из гроба, сильный, подними Жены прекраснейшей тело. На эту ночь лишь оживи — Душа любви захотела». Монах твердит заклинаний бред — Свершается желанье: Красавица мертвая в мир грядет В белеющем одеянье. Печальны взоры. С холодных уст Срываются вздохи муки. С монахом мертвая сидит, Глядят они – и ни звука.

 

Ollea

 

Елена.

Перевод М. Шелгуновой

Ты волшебными чарами вызвал меня Из холодной и темной могилы, И желанья огнем оживил ты меня — Погасить это пламя нет силы. О, прижми ты уста к моим жарким устам С человеческим чудным дыханьем И дай выпить умершей всю душу твою Мертвецов ненасытным лобзаньем!