КНИГА ПЕСЕН
Предисловие к третьему изданию
Перевод А. Блока
Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда снова перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же — всеведущий бог и прекрасно знаешь, почему я вот уже так много лет лишен возможности заниматься больше всего размером и созвучиями слов… Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, — ты, подобно мне, сменявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и вот опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!
Писано в Париже, 20 февраля 1839 г.
ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ
(1817–1821)
Сновидения
«Мне снились страстные восторги и страданья…»
Перевод М. Михайлова
«Зловещий грезился мне сон…»
Перевод М. Михайлова
«Себе я сам предстал в виденье сонном…»
Перевод В. Левика
«Мне снился франтик — вылощен, наряден…»
Перевод В. Левика
«Что разъярило кровь во мне…»
Перевод Л. Гинзбурга
«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь…»
Перевод В. Зоргенфрея
«Бежал я от жестокой прочь…»
Перевод В. Левика
«Я спал, забыв печаль во сне…»
Перевод Н. Зиминой
«Вот вызвал я силою слова…»
Перевод В. Зоргенфрея
Песни
«Утром я встаю, гадаю…»
Перевод В. Коломийцева
«Покоя нет и нигде не найти…»
Перевод В. Зоргенфрея
«Бродил я под тенью деревьев…»
Перевод Л. Мея
«Положи мне руку на сердце, друг…»
Перевод Е. Книпович
«Колыбель моей печали…»
Перевод В. Коломийцева
«Подожди, моряк суровый…»
Перевод Л. Мея
«Горы, замки в Рейн искристый…»
Перевод В. Звягинцевой
«Поначалу мне казался…»
Перевод А. Энгельке
Романсы
Бедный Петер
Перевод В. Левика
I
II
III
Песня колодника
Перевод П. Быкова
Гренадеры
Перевод М. Михайлова
Гонец
Перевод. С. Маршака
Дон Рамиро
Перевод Р. Минкус
Валтасар
Перевод М. Михайлова
Миннезингеры
Перевод В. Микушевича
Раненый рыцарь
Перевод В. Зоргенфрея
Плавание
Перевод М. Мушниковой
Песенка о раскаянье
Перевод В. Рождественского
Песня о дукатах
Перевод Л. Гинзбурга
Разговор в Падерборнской степи
Перевод В. Левика
Напутствие
Перевод В. Зоргенфрея
(В альбом)
Поистине
Перевод В. Зоргенфрея
Сонеты
Моей матери Б. Гейне
(Урожденной фон Гельдерн)
I
И смел, и прям, и горд я неизменно…»
Перевод Р. Минкус
II
«В плену мечты, готов был мир попрать
я…»
Перевод В. Зоргенфрея
Фресковые сонеты
Христиану 3
«Разубранному в золото чурбану…»
Перевод В. Левика
«Личину мне! Отныне я плебей…»
Перевод В. Левика
«Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…»
Перевод В. Левика
«Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…»
Перевод В. Зоргенфрея
Гамбург. Вид на Альстер
Литография П. Зура
1830-е годы
ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО
(1822–1823)
Пролог
Перевод В. Зоргенфрея
«В чудеснейшем месяце мае…»
Перевод П. Вейнберга
«Из слез моих много родится…»
Перевод А. Фета
«Гляжу в глаза твои, мой друг…»
Перевод В. Левика
«Щекой прильнуть к твоей щеке…»
Перевод В. Микушевича
«Недвижны в небе звезды…»
Перевод В. Левика
«На крыльях песни, подруга…»
Перевод В. Левика
«Пугливой лилии страшен…»
Перевод В. Левика
«Поднявшись над зеркалом Рейна…»
Перевод В. Левика
«Молва пуста, молва слепа…»
Перевод Р. Минкус
«Ангел мой, я жду ответа…»
Перевод В. Левика
«Как из пены волн рожденная…»
Перевод М. Михайлова
«Я не ропщу, пусть сердце и в огне…»
Перевод А. Фета
«Да, ты несчастна, и мой гнев угас…»
Перевод А. Фета
«Забыла ты навсегда, без возврата…»
Перевод Ю. Очиченко
«Отчего весенние розы бледны…»
Перевод В. Левика
«Немало они болтали…»
Перевод В. Звягинцевой
«Когда-то друг друга любили мы страстно…»
Перевод М. Михайлова
«Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…»
Перевод В. Левика
«И розы на щечках у милой моей…»
Перевод М. Михайлова
«Когда в гробу, любовь моя…»
Перевод В. Зоргенфрея
«На севере диком стоит одиноко…»
Перевод М. Лермонтова
«Надев сюртучки побогаче…»
Перевод Ал. Дейча
«Как призрак забытый, из гроба…»
Перевод В. Левика
«Красавицу юноша любит…»
Перевод А. Плещеева
«Приснилась мне королевская дочь…»
Перевод Р. Минкус
«Обнявшись дружно, сидели…»
Перевод А. К. Толстого
«Из старых сказок машет…»
Перевод Э. Линецкой
«Они меня истерзали…»
Перевод Ап. Григорьева
«Двое перед разлукой…»
Перевод С. Маршака
«За столиком чайным в гостиной…»
Перевод С. Маршака
«Отравой полны мои песни…»
Перевод Л. Мея
«Я тихо еду лесом…»
Перевод В. Коломийцева
«Во сне я горько плакал…»
Перевод Р. Минкус
«Сырая ночь беззвездна…»
Перевод В. Левика
«Зарыт на перекрестке…»
Перевод Р. Минкус
«Взгляд был окутан мраком…»
Перевод Р. Минкус
«Дурные, злые песни…»
Перевод В. Левика
ОПЯТЬ НА РОДИНЕ
(1823–1824)
«В этой жизни слишком темной…»
Перевод А. Блока
«Не знаю, что стало со мною…»
Перевод В. Левика
«Печаль, печаль в моем сердце…»
Перевод В. Левика
«По лесу брожу я и плачу…»
Перевод Л. Мея
«Беззвездно черное небо…»
Перевод В. Левика
«Когда мне семью моей милой…»
Перевод В. Левика
«Мы возле рыбацкой лачуги…»
Перевод В. Левика
«Красавица-рабачка…»
Перевод А. Блока
«Сердитый ветер надел штаны…»
Перевод В. Левика
«Вечер пришел безмолвный…»
Перевод А. Блока
«Когда выхожу я утром…»
Перевод С. Маршака
«Сверкало зыбью золотой…»
Перевод В. Левика
«На той на горе на высокой…»
Перевод Ю. Тынянова
«На пасмурном горизонте…»
Перевод В. Левика
«Большой таинственный город…»
Перевод Р. Минкус
«Я снова дорогою старой иду…»
Перевод В. Левика
«Город уснул, я брожу одиноко…»
Перевод В. Левика
«Как можешь ты спать спокойно…»
Перевод В. Левика
«Забылась девушка дремой…»
Перевод В. Левика
«Я Атлас злополучный…»
Перевод А. Блока
«Сменяются поколенья…»
Перевод В. Левика
«Что нужно слезе одинокой?..»
Перевод В. Левика
«Сквозь тучи холодный месяц…»
Перевод В. Звягинцевой
Г. Гейне
Миниатюра Колла
1820-е годы
«Дождь, ветер — ну что за погода!..»
Перевод В. Левика
«Они любили друг друга…»
Перевод В. Левика
«Пока изливал я вам скорбь и печали…»
Перевод В. Левика
«Я черта позвал, он явился в мой дом…»
Перевод В. Левика
«Не подтрунивай над чертом…»
Перевод С. Маршака
«Дитя, мы были дети…»
Перевод В. Гиппиуса
«На сердце гнет…»
Перевод Р. Минкус
«Как из тучи светит месяц…»
Перевод В. Левика
«Вчера мне любимая снилась…»
Перевод В. Левика
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»
Перевод А. К. Толстого
«Сердце, сердце, сбрось оковы…»
Перевод В. Левика
«Милый друг мой, ты влюблен…»
Перевод 3. Морозкиной
«Хотелось, чтоб вместе мы были…»
Перевод П. Карпа
«Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится…»
Перевод Т. Сильман
«У вас вечеринка сегодня…»
Перевод Ал. Дейча
«Хотел бы в единое слово
…»
Перевод Л. Мея
«У тебя есть алмазы и жемчуг…»
Перевод Н. Добролюбова
«Кто впервые в жизни любит…»
Перевод В. Левика
«Приснилось мне, что я господь…»
Перевод Ал. Дейча
«Из мрака дома выступают…»
Перевод В. Левика
«И если ты станешь моей женой…»
Перевод В. Левика
«К твоей груди белоснежной…»
Перевод В. Левика
«Трубят голубые гусары…»
Перевод В. Левика
«Я и сам в былые годы…»
Перевод Л. Мея
«Понимал я вас превратно…»
Перевод П. Карпа
«Кричат, негодуя, кастраты…»
Перевод С. Маршака
«На бульварах Саламанки…»
Перевод В. Левика
«Вот сосед мой, дон Энрикес…»
Перевод В. Левика
«Смерть — это ночь, прохладный сон…»
Перевод В. Левика
Донна Клара
Перевод В. Левика
СЕВЕРНОЕ МОРЕ
(1825–1826)
Цикл первый
Коронование
Перевод В. Левика
Сумерки
Перевод М. Михайлова
Закат солнца
Перевод М. Михайлова
Ночь на берегу
Перевод М. Михайлова
Буря
Перевод В. Левика
Морская тишь
Перевод М. Михайлова
Очищение
Перевод П. Вейнберга
Мир
Перевод П. Карпа
Цикл второй
Слава морю
Перевод В. Левика
Кораблекрушение
Перевод Ф. Тютчева
Песнь океанид
Перевод М. Михайлова
Боги Греции
Перевод М. Михайлова
Вопросы
Перевод Ю. Очиченко
В гавани
Перевод П. Карпа
Эпилог
Перевод М. Михайлова
НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
НОВАЯ ВЕСНА
Пролог
Перевод А. Блока
«В белый сад выходишь утром…»
Перевод В. Левика
«Вот май опять повеял…»
Перевод А. Блока
«Тихо сердца глубины…»
Перевод А. Блока
«В красавицу розу влюблен мотылек…»
Перевод П. Быкова
«Зазвучали все деревья…»
Перевод В. Левика
«И был вначале соловей…»
Перевод В. Левика
«Глаза весны синеют…»
Перевод В. Коломийцева
«Только платьем мимоходом…»
Перевод А. Блока
«Задумчиво стройная лилия…»
Перевод В. Левика
«Если только ты не слеп…»
Перевод В. Коломийцева
«Снова в сердце жар невольный…»
Перевод В. Левика
«Тебя люблю я; неизбежна…»
Перевод В. Коломийцева
«Как луна дрожит на лоне…»
Перевод А. Блока
«Альянс священный прочно…»
Перевод А. Блока
«Поцелуями в потемках…»
Перевод В. Коломийцева
«Жил-был король суровый…»
Перевод Е. Книпович
«Лунным светом пьяны липы…»
Перевод В. Левика
«Утром шлю тебе фиалки…»
Перевод В. Коломийцева
«Вы, право, не убили…»
Перевод В. Левика
«Что тебе, когда пред всеми…»
Перевод В. Левика
«Бродят звезды-златоножки…»
Перевод В. Левика
«Протянулось надо мною…»
Перевод В. Коломийцева
«Влачусь по свету желчно и уныло…»
Перевод В. Левика
«Небо серо и дождливо…»
Перевод В. Левика
РАЗНЫЕ
Серафина
«Поздно вечером брожу я…»
Перевод В. Левика
«На пустынный берег моря…»
Перевод В. Левика
«Мы здесь построим, на скале…»
Перевод А. Мейснера
«Над прибрежьем ночь сереет…»
Перевод В. Коломийцева
«Девица, стоя у моря…»
Перевод Ю. Тынянова
«Как ты поступила со мною…»
Перевод С. Маршака
«На берег летит, вскипая…»
Перевод М. Фромана
«У моря сижу, на утесе кругом…»
Перевод А. К. Толстого
Анжелика
«Взыскан я улыбкой бога…»
Перевод В. Коломийцева
«Закрыв глаза ей, алый рот…»
Перевод В. Коломийцева
«Когда я в твоих объятиях страстных…»
Перевод А. Мантейфеля
«Не отвергай! Пусть жар погас…»
Перевод В. Левика
«Этот пляс желаний плотских…»
Перевод А. Голембы
Диана
«Эта масса чудо-тела…»
Перевод В. Коломийцева
«Залив Бискайский был ей…»
Перевод В. Коломийцева
«Посещая часто вас…»
Перевод В. Коломийцева
Гортензия
«Верил я в былом далеком…»
Перевод В. Коломийцева
«Вдвоем на уличном углу…»
Перевод В. Коломийцева
«Строю вновь я струны цитры…»
Перевод В. Коломийцева
«Не долог счастья был обман…»
Перевод О. Чюминой
Кларисса
«Оробев, моих признаний…»
Перевод В. Коломийцева
«Черт возьми твою мамашу…»
Перевод А. Мейснера
Иоланта и Мария
«Эти дамы, понимая…»
Перевод В. Коломийцева
«В которую из двух влюбиться…»
Перевод Ф. Тютчева
«Все выпито. Ужин окончился наш…»
Перевод
П.
Карпа
«Юность кончена. Приходит…»
Перевод В. Левика
Эмма
«Сутки должен ожидать я…»
Перевод А. Горнфельда
«Месяц тянется любовь…»
Перевод П. Быкова
«Эмма, молви без раздумья…»
Перевод 3. Васильевой
«Чуть мы вместе — брань и спор…»
Перевод Д. Горфинкеля
«Тенью мрачною, густою…»
Перевод Д. Горфинкеля
Скала Лорелеи на Рейне
Гравюра по рисунку Дильмана
1830-е годы
Тангейзер
Перевод В. Микушевича
{35}
Легенда
(Написано в 1836 году)
I
II
III
Фридерика
«Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…»
Перевод Д. Горфинкеля
«Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины…»
Перевод Д. Горфинкеля
«Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит…»
Перевод Д. Горфинкеля
Катарина
«Звезда взошла во тьме моей ночи…»
Перевод В. Коломийцева
«Как Мерлин, я обречен…»
Перевод О. Чюминой
«Люблю я эту бледность тела…»
Перевод В. Коломийцева
На чужбине
«Из края в край твой путь лежит…»
Перевод М. Михайлова
«Сегодня ты такой печальный…»
Перевод М. Лозинского
«И я когда-то знал край родимый…»
Перевод М. Михайлова
Трагедия
Перевод В. Левика
I
II
(Это подлинная народная песня {51} , и я слышал ее на Рейне.)
III
РОМАНСЫ
Женщина
Перевод М. Михайлова
Anno 1829
Перевод В. Левика
Anno 1839
Перевод М. Лозинского
Рыцарь Олаф
Перевод Е. Книпович
I
II
III
Али-Бей
Перевод А. Мейснера
Смена
Перевод В. Левика
Жалоба старонемецкого юноши
Перевод Л. Гинзбурга
Фрау Метта
Перевод В. Левика
{53}
(Датская баллада)
Гаральд Гарфагар
Перевод М. Михайлова
OLLEA
Ишачество
Перевод Ю. Тынянова
Странствуй!
Перевод С. Маршака
Зима
Перевод Л. Гинзбурга
Старинная песня у камина
Перевод Л. Гинзбурга
СОВРЕМЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Доктрина
Перевод Ю. Тынянова
Адам Первый
Перевод В. Левика
Предостережение
Перевод Ю. Тынянова
Тайна
Перевод В. Левика
Тамбурмажор
Перевод Е. Эткинда
Вырождение
Перевод В. Левика
Генрих
Перевод 3. Морозкиной
Жизненный путь
Перевод В. Левика
Амалия Гейне
Миниатюра неизвестного художника
1830 г.
Тенденция
Перевод В. Рождественского
Ребенок
Перевод Л. Пеньковского
Большие обещания
Перевод С. Маршака
Подкидыш
Перевод В. Левика
Китайский богдыхан
Перевод П. Вейнберга
Ночному сторожу
Перевод Е. Эткинда
К успокоению
Перевод Ю. Тынянова
Просветление
Перевод Ал. Дейча
Погодите!
Перевод С. Маршака
Ночные мысли
Перевод М. Михайлова
РОМАНСЕРО
Книга первая
Истории
Рампсенит
Перевод Л. Гинзбурга
Шельм фон Берген
Перевод В. Левика
Валькирии
Перевод Л. Гинзбурга
Поле битвы при Гастингсе
Перевод А. Блока и Е. Книпович
Карл I
Перевод 3. Морозкиной
Мария-Антуанетта
Перевод Л. Гинзбурга
Помарэ
Перевод М. Павловой
I
II
III
IV
Бог Аполлон
Перевод В. Левика
I
II
III
Маленький народец
Перевод Л. Пеньковского
* * *
Золотой телец
Перевод Л. Пеньковского
Царь Давид
Перевод М. Лозинского
Король Ричард
Перевод Л. Пеньковского
Азр
Перевод В. Левика
Христовы невесты
Перевод Л. Пеньковского
Пфальцграфиня Ютта
Перевод М. Замаховской
Северное море. Восход луны
Картина К. Фридриха
1823 г.
Мавританский князь
Перевод В. Левика
Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи
Перевод В. Левика
Поэт Фирдуси
Перевод В. Левика
I
II
III
Вицлипуцли
Перевод Е. Дмитриевского
Прелюдия
I
II
III
Книга вторая
Ламентации
Испанские атриды
Перевод В. Левика
Северное море. В гавани
Картина К. Фридриха
1810 г.
Мифология
Перевод А. Мушниковой
Юным
Перевод П. Вейнберга
Фома Неверный
Перевод Л. Гинзбурга
Похмелье
Перевод Л. Гинзбурга
Семейное счастье
Перевод Л. Гинзбурга
Теперь куда?
Перевод Л. Гинзбурга
Старинная песня
Перевод В. Разумовского
Гарантия
Перевод А. Оношкович-Яцыны
Аутодафе
Перевод И. Елина
Лазарь
Закон жизни
Перевод Л. Пеньковского
Оглядка
Перевод Л. Гинзбурга
Воскресение из мертвых
Перевод В. Левика
Голь
Перевод М. Замаховской
Воспоминание
Перевод В. Левика
Несовершенство
Перевод В. Левика
Охладелый
Перевод В. Левика
Соломон
Перевод Б. Слуцкого
Погибшие надежды
Перевод В. Левика
Поминки
Перевод Н. Зиминой
Госпожа Забота
Перевод Л. Пеньковского
В октябре 1849
Перевод В. Левика
Дурные сны
Перевод А. Ефременкова
Она угасла
Перевод Л. Пеньковского
Духовная
Перевод Л. Пеньковского
Enfant perdu
Перевод В. Левика
Книга третья
Еврейские мелодии
Иегуда бен Галеви
Перевод В. Левика
I
II
III
IV
Диспут
Перевод Ал. Дейча
Заметки
Перевод Е. Лундберга
Рампсенит
По свидетельству египетских жрецов, казна Рампсенита была так богата, что ни один из последующих царей не мог не только превзойти его, но даже сравниться с ним. Желая сохранить в неприкосновенности свои сокровища, выстроил он будто бы каменную кладовую, одна стена которой прилегала к боковому крылу его дворца. Однако зодчий со злым умыслом устроил следующее. Он приспособил один из камней таким образом, что два человека или даже один могли легко вынуть его из стены. Соорудив эту кладовую, царь укрыл в ней свои сокровища. И вот по прошествии некоторого времени позвал к себе зодчий, незадолго перед кончиною, сыновей (коих у него было двое) и поведал им про то, как он позаботился о них, чтобы жить им в изобилии, и про хитрость, которую применил при сооружении царской сокровищницы; и, точно объяснив, как вынимать тот камень, указал он им также нужную для сего меру и в заключение добавил, что если они станут все это исполнять, то царские сокровища будут в их руках. Затем кончилась его жизнь; сыновья же его не замедлили приступить к делу: они пошли ночью к царскому дворцу, в самом деле нашли камень в стене, с легкостью обошлись с ним и унесли с собою много сокровищ. Когда же царь снова открыл кладовую, то изумился, увидав, что сосуды с сокровищами не полны до краев. Однако обвинить в этом он никого не мог, так как печати (на дверях) были целы и кладовая оставалась запертой… Однако когда он, побывав дважды и трижды, увидел, что сокровищ становится все меньше (так как воры не переставали обкрадывать его), он сделал следующее. Он приказал изготовить капканы и поставил их вокруг сосудов с сокровищами. Когда же воры пришли снова и один из них прокрался внутрь и приблизился к сосуду, он тотчас же попал в капкан. Поняв приключившуюся с ним беду, он окликнул брата, объяснил ему случившееся и приказал как можно скорее влезть и отрезать ему голову, дабы и того не вовлечь в погибель, если его увидят и узнают, кто он такой. Тот согласился со сказанным и поступил по совету брата, затем приладил камень снова так, чтобы совпадали швы, и пошел домой, унося с собой голову брата. Когда же наступил день и царь вошел в кладовую, был он весьма поражен видом обезглавленных останков вора, застрявшего в капкане, между тем как кладовая оставалась нетронутой и не было в нее ни входа, ни какой-нибудь лазейки. Говорят, что, попав в такое затруднительное положение, он поступил следующим образом. Он велел повесить труп вора на стене и подле него поставил стражу, приказав ей схватить и привести к нему всякого, кто будет замечен плачущим или стенающим. Когда же труп был таким образом повешен, мать вора очень скорбела об этом. Она поговорила со своим оставшимся в живых сыном и потребовала от него каким бы то ни было способом снять труп брата; и когда он хотел уклониться от этого, она пригрозила, что пойдет к царю и донесет, что это он взял сокровища. Когда же мать проявила такую суровость к оставшемуся в живых сыну и все его увещания не привели ни к чему, говорят, он употребил следующую хитрость. Он снарядил несколько ослов, навьючил на них мехи с вином и затем погнал ослов впереди себя; и когда он поравнялся со стражей, сторожившей повешенный труп, он дернул развязанные концы трех или четырех мехов. Когда вино потекло, он стал с громким криком бить себя по голове, как бы не зная, к которому из ослов раньше броситься. Сторожа, однако, увидав вытекавшее в изобилии вино, сбежались с сосудами на дорогу и собрали вытекавшее вино в качестве законной своей добычи, — чем он притворился немало рассерженным и ругал всех их. Но когда стража стала утешать его, он притворился, будто мало-помалу смягчается и гнев его проходит; наконец, он согнал ослов с дороги и стал поправлять на них сбрую. Когда же теперь, слово за слово, они разговорились и стали смешить его шутками, он отдал им еще один мех в придачу, и тогда они решили улечься тут же на месте пить, пожелали также его присутствия и приказали ему остаться, чтобы выпить здесь вместе с ними, на что он согласился и остался там. В конце концов, так как стража ласково обращалась с ним во время попойки, он отдал ей в придачу еще второй мех… Тогда вследствие основательного возлиянья сторожа перепились сверх всякой меры и, обессиленные сном, растянулись на том самом месте, где пили. Так как была уже глухая ночь, он снял труп брата и обстриг еще в знак поругания всем сторожам правые половины бород; положил затем труп на ослов и погнал их домой, исполнив таким образом то, что заповедала ему мать.
Царь же, когда ему донесли, что труп вора украден, будто бы очень разгневался; и так как он во что бы то ни стало Хотел открыть виновника этих проделок, то употребил, чему я не верю, следующее средство. Родную дочь он поместил в балагане, как если бы она продавала себя, и приказал ей допускать к себе всякого без различия; однако, прежде чем сойтись, она должна была заставлять каждого рассказать ей самую хитрую и самую бессовестную проделку, какую он совершил в своей жизни, и если бы при этом кто-нибудь рассказал ей историю о воре, того должна была она схватить и не выпускать. Девушка действительно поступила так, как ей приказал отец, но вор дознался, к чему все это устроено, решил еще раз превзойти царя хитростью и будто сделал следующее. Он отрезал от свежего трупа руку по плечо и взял ее под плащом с собою. Таким образом пошел он к царевой дочери, и, когда она его, так же как и других, спросила, он рассказал ей, как самую бессовестную свою проделку, что он отрезал голову родному брату, попавшемуся в царской сокровищнице в капкан, и, как самую хитрую, что он напоил стражу допьяна и снял повешенный труп брата. При этих словах она хотела его схватить, но вор протянул ей в темноте мертвую руку, которую она схватила и удержала, убежденная, что держит его собственную руку; между тем он отпустил эту последнюю и поспешно скрылся в дверь. Когда же об этом донесли царю, он совсем изумился изворотливости и смелости того человека. Но в конце концов он будто бы велел объявить до всем городам, что дарует безнаказанность этому человеку и обещает ему всяческие блага, если тот откроет себя и предстанет перед ним.
Вор этому доверился и предстал пред ним; и Рампсенит чрезвычайно восхищался им, даже отдал ему в жены ту дочь, как умнейшему из людей, поскольку египтян он считал мудрейшим из народов, а этого человека мудрейшим из египтян.
(Геродот, История, книга II, глава 121)
Поле битвы при Гастингсе
Погребение короля Гарольда
Два саксонских монаха, Асгот и Айльрик, посланные настоятелем Вальдгема, просили разрешения перенести останки своего благодетеля к себе в церковь, что им и разрешили. Они ходили между грудами тел, лишенных оружия, и не находили того, кого искали: так был он обезображен ранами. В печали, отчаявшись в счастливом исходе своих поисков, обратились они к одной женщине, которую Гарольд, прежде чем стать королем, содержал в качестве любовницы, и попросили ее присоединиться к ним. Ее звали Эдит, и она носила прозвище Красавицы с лебединой шеей. Она согласилась пойти вместе с обоими монахами, и оказалось, что ей легче, чем им, найти тело того, кого она любила.
(О. Тьерри, История завоевания Англии норманнами)
Воспоминание
И маленький Вильгельм лежит там, и в этом виноват я. Мы вместе учились в монастыре францисканцев и вместе играли на той его стороне, где между каменных стен протекает Дюссель. Я сказал: «Вильгельм, вытащи котенка, видишь, он свалился в реку». Вильгельм резво взбежал на доску, перекинутую с одного берега на другой, схватил котенка, но сам при этом упал в воду; а когда его извлекли оттуда, он был мокр и мертв. Котенок жил еще долгое время.
(«Путевые картины» Генриха Гейне, часть вторая, гл. VI)
Иегуда бен Галеви
Песнь, пропетая левитом Иегудой, украшает главу общины, точно драгоценнейшая диадема, точно жемчужная цепь обвивает ее шею. Он — столп и утверждение храма песнопения, — пребывающий в чертогах науки, могучий, мечущий песнь, как копье… повергнувший исполинов песни, их победитель и господин. Его песни лишают мудрых мужества песнопения — перед ними почти иссякают сила и пламень Ассафа и Иедутана, и пение карахитов кажется слишком долгим. Он ворвался в житницы песнопения, и разграбил запасы их, и унес с собою прекраснейшие из орудий, он вышел наружу и затворил врата, чтобы никто после него не вступил в них. И тем, кто следует за ним по стопам его, чтобы перенять искусство его пения, — им не настичь даже пыли его победной колесницы. Все певцы несут на устах его слово и лобызают землю, по которой он ступал. Ибо в творениях художественной речи язык его проявляет силу и мощь. Своими молитвами он увлекает сердца, покоряя их, в своих любимых песнях он нежен, как роса, и воспламеняет, как пылающие угли, и в своих жалобах струится облаком слез, в посланиях и сочинениях, которые он слагает, заключена вся поэзия.
(«Рабби Соломон Аль-Харизи о рабби Иегуде Галеви»)
На Рейне
Акватинта Г.-И. Шютца
Начало XIX века
СТИХОТВОРЕНИЯ 1853–1854 ГОДОВ
В мае
Перевод В. Левика
Красные туфли
Перевод Ю. Тынянова
Мораль
Невольничий корабль
Перевод В. Левика
I
II
Афронтенбург
Перевод В. Левика
К Лазарю
«Брось свои иносказанья…»
Перевод М. Михайлова
«Висок мой вся в черном госпожа…»
Перевод М. Торловского
«Как медлит время, как ползет…»
Перевод В. Левика
«Цветами цвел мой путь весенний…»
Перевод В. Левика
«Да, ты оправдана судом…»
Перевод В. Левика
«Меня не тянет в рай небесный…»
Перевод В. Левика
Вознесение
Перевод Л. Пеньковского
Филантроп
Перевод М. Сандомирского
Капризы влюбленных
Перевод Л. Пеньковского
(Истинная история, вновь рассказанная по старинным документам
и переложенная в изящные немецкие стихи)
Добрый совет
Перевод Ю. Тынянова
Воспоминание о Гаммонии
Перевод В. Левика
Разбойник и разбойница
Перевод М. Замаховской
Воспоминание о днях террора в Кревинкеле
Перевод Ю. Тынянова
Аудиенция
Перевод В. Левика
{167}
(Старинное сказание)
Эпилог
Перевод В. Левика
ДОПОЛНЕНИЯ
ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
«Сердца людские рвутся…»
Перевод А. Оношкович-Яцыны
«Сама доброта и скромность сама…»
Перевод А. Голембы
В соборе
Перевод М. Замаховской
Холодные сердца
Перевод А. Линдегрена
«Что за роскошь, соразмерность…»
Перевод П. Быкова
«Очи, смертные светила!..»
Перевод М. Фромана
«Человек от этого счастлив…»
Перевод Ю. Тынянова
Китти
«Весь день я в усладах небесных провел…»
Перевод В. Левика
Саксонские дворяне на Лейпцигской ярмарке
Шарж неизвестного художника
Цветная гравюра
1820-е годы
«Вчера блеснуло счастье мне…»
Перевод В. Левика
К Дженни
Перевод Л. Гинзбурга
Песнь песней
Перевод В. Левика
Прощание
Перевод Д. Минаева
«Земные страсти, что горят нетленно…»
Перевод М. Тарловского
«Я чашу страсти осушил…»
Перевод А. Мушниковой
РОМАНСЫ И РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Где?
Перевод В. Рождественского
«На небе полная луна…»
Перевод А. Мейснера
Бегство
Перевод В. Рождественского
Изменница Луиза
Перевод М. Фромана
Ведьма
Перевод М. Кузмина
Избавитель
Перевод В. Левика
Песнь маркитантки
Перевод Л. Пеньковского
Из времен Тридцатилетней войны
Предостережение
Перевод В. Разумовского
Юдоль плача
Перевод Ю. Тынянова
Крик сердца
Перевод В. Левика
Добрый совет
Перевод В. Левика
Дуэль
Перевод В. Левика
Эпоха кос
Перевод Ю. Тынянова
Басня
Добродетельный пес
Перевод М. Замаховской
Мораль
Лошадь и осел
Перевод Л. Пеньковского
Мораль
Завещание
Перевод Ю. Тынянова
СОВРЕМЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Гимн
Перевод П. Вейнберга
Я меч, я пламя.
Я светил вам во тьме, и когда началась битва, я сражался впереди, в первом ряду.
Вокруг меня лежат трупы моих друзей, но мы победили.
Мы победили, но вокруг меня лежат трупы моих друзей. Среди триумфальных песен ликованья звучат похоронные хоралы. Но у нас нет времени ни для радости, ни для скорби. Снова грохочут барабаны, предстоит новая битва…
Я меч, я пламя.
Германия
Перевод Л. Пеньковского
{181}
(Лето 1840 года)
По эту и по ту сторону Рейна
Перевод Д. Минаева
Политическому поэту
Перевод Ю. Тынянова
Георгу Гервегу
Перевод А. Голембы
«Сова изучала пандекты…»
Перевод Т. Сильман
Силезские ткачи
Перевод В. Левика
Наш флот
Перевод В. Левика
{187}
(Навигационные стихи)
Новый Александр
Перевод В. Левика
I
II
III
Романское сказание
Перевод О. Румера
Король Длинноух I
Перевод Ю. Тынянова
Ослы-избиратели
Перевод Ю. Тынянова
Михель после марта
Перевод В. Левика
1649–1793-???
Перевод В. Левика
Симплициссимус I
Перевод Б. Лейтина
Клоп
Перевод Л. Гинзбурга
I
II
Бродячие крысы
Перевод В. Левика
«В Германии, в дорогой отчизне…»
Перевод В. Левика
ИЗ «МАТРАЦНОЙ МОГИЛЫ»
«Причудам дерзостно и смело…»
Перевод В. Левика
«В их поцелуях крылся путь к изменам…»
Перевод М. Тарловского
Орфеистическое
Перевод В. Левика
«Да не будет он помянут…»
Перевод В. Левика
«В диком бешенстве ночами…»
Перевод Л. Руст
«Тот, в ком сердце есть, кто в сердце…»
Перевод В. Левика
«Вечность, ох, как ты долга!..»
Перевод М. Тарловского
«Грубости средневековья…»
Перевод П. Карпа
«Час за часом, дни и годы…»
Перевод Л. Руст
«Я жалил стихом и ночью и днем…»
Перевод А. Мушниковой
«В мозгу моем пляшут, бегут и шумят…»
Перевод В. Левика
«Землю губит злой недуг…»
Перевод В. Левика
Цитрония
Перевод В. Левика
Послесловие
К телеологии
Перевод В. Левика
(Отрывок)
«Завидовать жизни любимцев судьбы…»
Перевод В. Левика
«В часах песочная струя…»
Перевод В. Левика
Лотос
Перевод В. Левика
«Пытай меня, избей бичами…»
Перевод В. Левика
Мушке
Перевод В. Левика
Отходящий
Перевод А. Мушниковой
Париж. Итальянский бульвар
Цветная литография по рисунку В. Вильде
1840-е годы
ПОСВЯЩЕНИЯ. ФРАГМЕНТЫ
К сведению
Перевод В. Левика
Моему брату Максу
Перевод В. Левика