Mrs.Harris Goes to New York \SYMBOL 211 \f "Symbol" Paul GALLICO, 1960 \SYMBOL 168 \f "Symbol" Пер.с англ.: \SYMBOL 211 \f "Symbol" П.Вязников. 1996

[1] «Джи-Ай» – прозвище американских солдат (G.I. – “Government Issue” – «казённый»)

кокни – уроженцы лондонских низов, особенно происходящие из Ист-энда. Отличаются характерным просторечным произношением.

objet d'art – «произведение искусства» (фр.)

тамблер – стаканчик для виски (Кентукки выпил немногим меньше полулитра виски)

Браун (brown) – по-английски "коричневый". Гарлем – район, в котором живет большая часть негритянского населения Нью-Йорка.

шипшандлер – судовой поставщик

В Лондоне под "домом" обычно понимается подъезд. Традиционно в старых английских домах семья занимает целиком всю лестницу, так что каждая квартира имеет собственный выход на улицу.

ин флагранте – "на месте преступления" (лат.юр.)

"Юниверсал Аунтс" ("Всемирные тетушки") – название фирмы "добрых услуг"

Дартс – метание дротиков, традиционная игра в британских пабах