О. Генри. Младенцы в джунглях
Henry O. | О. Генри |
BABES IN THE JUNGLE | Младенцы в джунглях |
Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock: | Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха: |
"If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York. | - Если ты когда-нибудь выживешь из ума. Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк. |
In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe-you can't count 'em!" | На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать. |
Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice. | Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера. |
I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway. | Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею. |
And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief. | Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком. |
"Paresis or superannuated?" I asks him. | - Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его. |
"Hello, Billy," says Silver; | - А, Билли! - говорит Силвер. |
"I'm glad to see you. | - Рад тебя видеть. |
Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness. | Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели. |
I've been saving New York for dessert. | А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое. |
I know it's a low-down trick to take things from these people. | Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители. |
They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon. | Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию. |
I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones. | Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей. |
She raised me better." | Она меня не для того воспитывала. |
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks. | - А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я. |
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day. | - Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись. |
I've only been here a month. | Я ведь здесь только месяц. |
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily. | Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли". |
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan. | - Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев. |
People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them. | Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами. |
Come up in my room and I'll tell you. | Пойдем ко мне, Билли, я тебе порасскажу, как и что. |
We'll work the town together, Billy, for the sake of old times." | По старой дружбе я готов заняться этим городом с собой на пару. |
Silver takes me up in a hotel. | Повел меня Силвер в свой номер в отеле. |
He has a quantity of irrelevant objects lying about. | Там у него валяется масса всякой всячины. |
"There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C. | - Есть много способов выкачивать деньги из этих столичных олухов, - говорит Силвер, - больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина. |
They'll bite at anything. | Они клюют на любую приманку. |
The brains of most of 'em commute. | У большинства из них мозги устроены с переключателем. |
The wiser they are in intelligence the less perception of cognizance they have. | Чем они умнее и ученее, тем меньше у них здравого смысла. |
Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John! | Вот только недавно один человек продал Дж. П. Моргану писанный маслом портрет Рокфеллера-младшего, выдав его за знаменитую картину Андреа дель Сарто "Иоанн Креститель в молодости". |
"You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy? | Видишь там, в уголке, кипу печатных брошюрок? |
That's gold mining stock. | Так вот, имей в виду, что это золотые россыпи. |
I started out one day to sell that, but I quit it in two hours. | Я тут на днях стал было распродавать их, но через два часа должен был прекратить торговлю. |
Why? | Почему? |
Got arrested for blocking the street. | Меня арестовали за то, что я застопорил уличное движение. |
People fought to buy it. | Люди дрались из-за каждого экземпляра. |
I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market. | По дороге в участок я успел продать десяток полисмену, который меня вел. Но после этого я их изъял из обращения. |
I don't want people to give me their money. | Не могу, понимаешь, просто так брать у людей деньги. |
I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. | Хочу, чтобы они хоть немножко подумали, прежде чем отдавать их мне, иначе это ранит мое самолюбие. |
I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money. | Пусть хотя бы попробуют угадать, какой буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем доставать кошелек из кармана. |
"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it. | А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось от него отказаться. |
You see that bottle of blue ink on the table? | Видишь на столе бутылку синих чернил? |
I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew. | Я изобразил у себя на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как племянник адмирала Дьюи. |
They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name. | Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов. |
It shows, though, what an easy town it is. | Но по этому примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе. |
As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. | Грабители, например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием. |
They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and Battery." | В любом районе бандиты дырявят граждан без всякого затруднения, и это рассматривается как простой случай оскорбления действием. |
"Monty," says I, when Silver had slacked, up, "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative, but I doubt it. | - Монти, - говорю я, как только Силвер затормозил, может, ты и правильно разделал Манхэттен в своем резюме, но что-то мне не верится. |
I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it. | Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом. |
There ain't enough rus in urbe about it to suit me. | На мой вкус, ему не хватает rus in urbe (1). |
I'd be a good deal much better satisfied if the citizens had a straw or more in their hair, and run more to velveteen vests and buckeye watch charms. | Меня бы, прямо скажу, больше устроило, если бы у здешних граждан порой торчали соломинки в волосах и они питали пристрастие к бархатным жилетам и брелокам с гирю величиной. |
They don't look easy to me." | Боюсь, что не так уж они просты. |
"You've got it, Billy," says Silver. | - Все понятно. Билли, - говорит Силвер. |
"All emigrants have it. | - Ты заболел эмигрантской болезнью. |
New York's bigger than Little Rock or Europe, and it frightens a foreigner. | Само собой, Нью-Йорк чуть побольше, чем Литл-Рок или Европа, я приезжему человеку с непривычки страшновато. |
You'll be all right. | Но ничего, это у тебя пройдет. |
I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it. | Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и обрызганными жидкостью от насекомых. |
I hate to go down on the street to get it. | А то еще тащись за ними на улицу! |
Who wears the diamonds in this town? | Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах? |
Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride. | Жены мазуриков и невесты шулеров. |
New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy. | Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке. |
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." | Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. |
"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock. | - Что ж, дай бог, чтоб ты оказался прав, Монти, -говорю я, - только лучше бы мне все-таки сидеть в Литл-Роке и не гнаться за большими доходами. |
The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank. | Даже в неурожайный год там всегда наберется десяток-другой фермеров, готовых поставить свое имя на подписном листе в пользу постройки нового здания для почты, который можно учесть в местном банке сотни за две долларов. |
The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality. | А у здешних людей, сдается мне, чересчур развит инстинкт самосохранения и сохранения своего кошелька. |
I fear me that we are not cultured enough to tackle this game." | Боюсь, что у нас с тобой для такой игры тренировки маловато. |
"Don't worry," says Silver. | - Напрасные опасения, - говорит Силвер. |
"I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river. | - Я знаю настоящую цену этому Кретинтауну близ Разиньвилля, и это так же верно, как то, что Северная река-это Гудзон, а Восточная река -вообще не река (2). |
Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives! | Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов. |
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure." | Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона. |
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?" | - Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд? |
"Dozens of 'em," says Silver. | - Могу предложить хоть двадцать способов, -говорит Силвер. |
"How much capital have you got, Billy?" | - Сколько у тебя капиталу, Билли? |
"A thousand," I told him. | - Тысяча, - отвечаю. |
"I've got $1,200," says he. | - А у меня тысяча двести, - говорит он. |
"We'll pool and do a big piece of business. | - Составим компанию и будем делать большие дела. |
There's so many ways we can make a million that I don't know how to begin." | Есть столько возможностей нажить миллион, что я просто не знаю, с какой начинать. |
The next morning Silver meets me at the hotel and he is all sonorous and stirred with a kind of silent joy. | На следующее утро Силвер встречает меня в вестибюле отеля, и я вижу, что он так и пыжится от удовольствия. |
"We're to meet J. P. Morgan this afternoon," says he. | - Сегодня мы познакомимся с Дж. П. Морганом,- говорит он. |
"A man I know in the hotel wants to introduce us. | - Тут у меня есть один знакомый в отеле, который хочет нас ему представить. |
He's a friend of his. | Он его близкий приятель. |
He says he likes to meet people from the West." | Говорит, что тот очень любит приезжих с Запада. |
"That sounds nice and plausible," says I. | - Вот это уже похоже на дело! - говорю я. |
"I'd like to know Mr. Morgan." | - Очень буду рад познакомиться с мистером Морганом. |
"It won't hurt us a bit," says Silver, "to get acquainted with a few finance kings. | - Да, - говорит Силвер, - нам, пожалуй, не помешает завести знакомства среди финансовых воротил. |
I kind of like the social way New York has with strangers." | Мне нравится, что в Нью-Йорке так радушно встречают приезжих. |
The man Silver knew was named Klein. | Фамилия знакомого Силвера была Клейн. |
At three o'clock Klein brought his Wall Street friend to see us in Silver's room. | В три часа Клейн явился к Силверу в номер вместе со своим приятелем с Уолл-стрита. |
"Mr. Morgan" looked some like his pictures, and he had a Turkish towel wrapped around his left foot, and he walked with a cane. | Мистер Морган был немного похож на свои портреты; левая нога у него была обернута мохнатым полотенцем, и он ходил, опираясь на палку. |
"Mr. Silver and Mr. Pescud," says Klein. | - Это мистер Силвер, а это мистер Пескад, -говорит Клейн. |
"It sounds superfluous," says he, "to mention the name of the greatest financial-" | - Я думаю, нет нужды, - говорит он, - называть имя великого финансового... |
"Cut it out, Klein," says Mr. Morgan. | - Ну, ну, ладно, Клейн, - говорит мистер Морган. |
"I'm glad to know you gents; I take great interest in the West. | - Рад познакомиться с вами, джентльмены; меня очень интересует Запад. |
Klein tells me you're from Little Rock. | Клейн сказал мне, что вы из Литл-Рока. |
I think I've a railroad or two out there somewhere. | У меня как будто имеется парочка железных дорог в тех краях. |
If either of you guys would like to deal a hand or two of stud poker I-" | Может, кому из вас, ребята, охота перекинуться в покер, так я... |
"Now, Pierpont," cuts in Klein, "you forget!" | - Пирпонт, Пирпонт, - перебивает Клейн. - Вы что, забыли? |
"Excuse me, gents!" says Morgan; "since I've had the gout so bad I sometimes play a social game of cards at my house. | - Ах, извините, джентльмены! - говорит Морган. -С тех пор как у меня сделалась подагра, я иногда играю в картишки со знакомыми, которые навещают меня в моем особняке. |
Neither of you never knew One-eyed Peters, did you, while you was around Little Rock? | Скажите, никому из вас не приходилось там, на Западе, встречать Одноглазого Питера? |
He lived in Seattle, New Mexico." | Он жил в Сиэтле, Нью-Мексико. |
Before we could answer, Mr. Morgan hammers on the floor with his cane and begins to walk up and down, swearing in a loud tone of voice. | Не дожидаясь нашего ответа, мистер Морган вдруг сердито застучал палкой об пол и принялся расхаживать по комнате взад и вперед, браня кого-то громким голосом. |
"They have been pounding your stocks to-day on the Street, Pierpont?" asks Klein, smiling. | - Что, Пирпонт, наверное, на Уолл-стрите опять стараются сбить курс ваших акций? - спрашивает Клейн с усмешкой. |
"Stocks! No!" roars Mr. Morgan. | - Какие там еще акции! - грозно рычит мистер Морган. |
"It's that picture I sent an agent to Europe to buy. I just thought about it. | Это я расстраиваюсь из-за той картины, за которой специально посылал человека в Европу. |
He cabled me to-day that it ain't to be found in all Italy. | Только сегодня получил от него телеграмму, что он ищет ее по всей Италии и не может найти. |
I'd pay $50,000 to-morrow for that picture-yes, $75,000. | Я бы завтрашний день заплатил за эту картину пятьдесят тысяч долларов - да что пятьдесят! Семьдесят пять тысяч заплатил бы. |
I give the agent a la carte in purchasing it. | Я дал своему человеку a la carte: покупать за любую цену. |
I cannot understand why the art galleries will allow a De Vinchy to-" | Просто не понимаю, почему картинные галереи терпят, что настоящий де Винчи... |
"Why, Mr. Morgan," says klein; | - Как, мистер Морган? - говорит Клейн. |
"I thought you owned all of the De Vinchy paintings." | - Разве не все картины де Винчи находятся в вашей коллекции? |
"What is the picture like, Mr. Morgan?" asks Silver. | - А что это за картина, мистер Морган? -спрашивает Силвер. |
"It must be as big as the side of the Flatiron Building." | - Наверно, она величиной с боковую стену небоскреба "Утюг"? |
"I'm afraid your art education is on the bum, Mr. Silver," says Morgan. | - Вы, я вижу, не очень разбираетесь в искусстве, мистер Силвер, - говорит Морган. |
"The picture is 27 inches by 42; and it is called 'Love's Idle Hour.' | - Это картинка размером двадцать семь дюймов на сорок два, и называется она "Досуг любви". |
It represents a number of cloak models doing the two-step on the bank of a purple river. The cablegram said it might have been brought to this country. | Нарисовано на ней несколько барышень-манекенш, которые танцуют тустеп на берегу лиловой речки, В телеграмме говорится, что скорей всего эта картинка уже вывезена в Америку. |
My collection will never be complete without that picture. | А без нее моя коллекция не полна. |
Well, so long, gents; us financiers must keep early hours." | Ну, мне пора, джентльмены. Наш брат, финансист, должен, знаете, соблюдать режим. |
Mr. Morgan and Klein went away together in a cab. | Мистер Морган уехал от нас в кэбе вместе с Клейном. |
Me and Silver talked about how simple and unsuspecting great people was; and Silver said what a shame it would be to try to rob a man like Mr. Morgan; and I said I thought it would be rather imprudent, myself. | После их ухода мы с Силвером долго говорили о том, как простодушны и доверчивы великие люди; Силвер сказал, что обмануть такого человека, как мистер Морган, было бы просто бессовестно; а я сказал, что, на мой взгляд, это было бы неосторожно. |
Klein proposes a stroll after dinner; and me and him and Silver walks down toward Seventh Avenue to see the sights. | После обеда Клейн предложил пройтись по городу, и мы втроем, я, он и Силвер, отправились на Седьмую авеню посмотреть, какие там есть достопримечательности. |
Klein sees a pair of cuff links that instigate his admiration in a pawnshop window, and we all go in while he buys 'em. | В витрине у закладчика Клейн вдруг увидел запонки, которые ему ужасно понравились. Он вошел в лавку, чтобы купить их, а мы вошли вместе с ним. |
After we got back to the hotel and Klein had gone, Silver jumps at me and waves his hands. | Когда мы вернулись в отель и Клейн ушел к себе, Силвер вдруг кидается ко мне и начинает размахивать руками. |
"Did you see it?" says he. | - Видал? - говорит он. |
"Did you see it, Billy?" | - Ты ее видал, Билли? |
"What?" I asks. | - Кого - ее? - спрашиваю. |
"Why, that picture that Morgan wants. | - Да ту самую картинку, за которой охотится Морган. |
It's hanging in that pawnshop, behind the desk. | Она висит у закладчика, прямо над его конторкой. |
I didn't say anything because Klein was there. | Я только не хотел ничего говорить при Клейне. |
It's the article sure as you live. | Будь уверен, это та самая. |
The girls are as natural as paint can make them, all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts, and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues. | Барышни прямо как живые, из таких, что носят платья сорок шестого размера, но там-то они обходятся без платьев. И все так меланхолично выбрыкивают ногами, и речка тут же, и берег. |
What did Mr. Morgan say he'd give for it? | Сколько, мистер Морган сказал, он бы отдал за эту картину? |
Oh, don't make me tell you. | Ну, неужели не понимаешь? |
They can't know what it is in that pawnshop." | Ведь хозяин лавки наверняка не знает, что у него там за сокровище. |
When the pawnshop opened the next morning me and Silver was standing there as anxious as if we wanted to soak our Sunday suit to buy a drink. | На следующее утро лавка еще не успела открыться, а мы с Силвером уже были тут как тут, словно двое забулдыг, которым не терпится раздобыть денег на выпивку под заклад воскресного костюма. |
We sauntered inside, and began to look at watch-chains. | Входим мы в лавку и начинаем рассматривать цепочки для часов. |
"That's a violent specimen of a chromo you've got up there," remarked Silver, casual, to the pawnbroker. | - Это что за мазня у вас там висит, над конторкой? говорит Силвер хозяину как бы между прочим. |
"But I kind of enthuse over the girl with the shoulder-blades and red bunting. | - Вообще говоря, никудышная картинка, но мне на ней приглянулась вон та рыженькая, с острыми лопатками. |
Would an offer of $2.25 for it cause you to knock over any fragile articles of your stock in hurrying it off the nail?" | Я бы вам предложил за нее два доллара с четвертью, да боюсь, как бы вы не разбили какие-нибудь хрупкие предметы, когда броситесь поскорее снимать ее с гвоздя. |
The pawnbroker smiles and goes on showing us plate watch-chains. | Хозяин усмехается и продолжает раскладывать перед нами часовые цепочки накладного золота. |
"That picture," says he, "was pledged a year ago by an Italian gentleman. | - Эту картину, - говорит он, - принес мне в заклад один итальянец год тому назад. |
I loaned him $500 on it. | Я ему дал под нее пятьсот долларов. |
It is called 'Love's Idle Hour,' and it is by Leonardo de Vinchy. | Это "Досуг любви" Леонардо де Винчи. |
Two days ago the legal time expired, and it became an unredeemed pledge. | Как раз два дня тому назад истек законный срок, так что сейчас она уже поступила в продажу как невыкупленный заклад. |
Here is a style of chain that is worn a great deal now." | Вот, рекомендую эту цепочку, очень модный фасон. |
At the end of half an hour me and Silver paid the pawnbroker $2,000 and walked out with the picture. | Полчаса спустя мы с Силвером вышли из лавки с картиной подмышкой, заплатив за нее ростовщику две тысячи наличными. |
Silver got into a cab with it and started for Morgan's office. | Силвер сразу же сел в кэб и покатил к Моргану в банк. |
I goes to the hotel and waits for him. | Я вернулся в отель, сижу и дожидаюсь. |
In two hours Silver comes back. | Через два часа является Силвер. |
"Did you see Mr. Morgan?" I asks. | - Ну, как, застал мистера Моргана? - спрашиваю я. |
"How much did he pay you for it?" | Сколько он заплатил за картину? |
Silver sits down and fools with a tassel on the table cover. | Силвер садится и начинает перебирать бахрому скатерти. |
"I never exactly saw Mr. Morgan," he says, "because Mr. Morgan's been in Europe for a month. | - Мистера Моргана мне застать не удалось, -говорит он, потому что мистер Морган уже второй месяц путешествует по Европе. |
But what's worrying me, Billy, is this: The department stores have all got that same picture on sale, framed, for $3.48. | Но вот чего я не могу понять, Билли: эта самая картинка продается во всех универсальных магазинах и стоит вместе с рамкой три доллара сорок восемь центов. |
And they charge $3.50 for the frame alone-that's what I can't understand." | А за рамку отдельно просят три доллара пятьдесят центов - как же это получается, хотел бы я знать? |