В которой загадочно исчезает отнюдь не беззащитный мужчина, однако вскоре находится вполне живой, хотя, к удовольствию доктора Смита, и не вполне здоровый, а мистер О'Хара доводит до сведения инспектора некоторые особенности генеалогического древа хозяев замка.

— Что значит — исчез? — нахмурился сэр Филтиарн.

— Только то, что мистера Стампеде нет у него в комнате, и он явно там не ночевал. — невозмутимо ответил Айвен Вильк. — Нам необходимо было задать ему пару вопросов перед тем, как окончательно принять решение о закрытии дела, и мы с мистером О'Хара сочли возможным навестить его еще до завтрака. Его нет, нет его оружия и плаща, а постель нетронута. Зато мы обнаружили в его комнате вот это.

Инспектор положил на рабочий стол хозяина Каэр Нуаллан шкатулку леди Громлэйт.

— И что такого? Я ему ее вчера продал. — пожал плечами граф. — Стампеде глянулась эта безделица, сказал, что хочет подарить ее как экзотику некой девице. Он даже назвал ее имя, но я, право, не запомнил.

— Мисс Мерил Страйф. — произнес Мармадьюк, которого мы застали в кабинете вместе с хозяином. — Она служит у Пинкертона, в его отделении в Мехико.

— Да-да, точно, он говорил, что ее «Дерринджер» аккурат поместится в шкатулку, пусть-де хранит там. — припомнил эрл Кедах. — Доктор Смит еще сокрушался, что, подумать только — женщина, и детектив.

Я извлек на свет свой пистолет, принадлежащий той же фирме, и попытался разместить его в шкатулке. Войти-то он в нее вошел, но, буквально, впритык.

— Крайне неудобно будет доставать, в случае внезапной потребности. — прокомментировал очевидное мистер Вильк. — Вероятно, шкатулка понадобилась Стампеде для иной надобности.

— Да, но для какой? — спросил я, возвращая пистолет на место.

— Знаете, он так задумчиво весь вечер поглядывал на шкатулку, джентльмены… Пожалуй, у меня есть догадка на эту тему. — произнес мистер О'Раа. — Что если он хотел преподнести шкатулку не пустой, а, скажем, с обручальным кольцом? Просить руки этой мисс Страйф, а? Про пистолет же сказал… Ну, вы понимаете, господа, что сватовство — это дело сугубо деликатное. А ну как она бы ему отказала? Это ж стыдобища!

Видимо, для придания большей убедительности своим доводам, в последнем слове эрл сделал ударение на букву «и».

— Возможно, что и так. — согласился инспектор. — Полагаю, что мне придется задать мистеру Стампеде и этот вопрос. Однако же, где бы он мог быть?

— Понятия не имею. — вздохнул граф. — Мармадьюк, Вам что ни-будь об этом известно?

— Полагаю, что да, сэр. — ответил дворецкий.

— Так расскажите же нам, друг мой. — в спокойном голосе Вилька трудно было расслышать волнение и нетерпение, однако же они там были.

— Вчера, когда все разошлись по своим комнатам, то есть ближе к полуночи, мистер Стампеде спустился вниз, с зонтом и в плаще, и попросил открыть ему дверь во двор замка.

— Он не упоминал, зачем ему нужно было выйти в такую погоду? — спросил инспектор.

— Упоминал. — Мармадьюк с достоинством кивнул. — Мистер Стампеде сказал, что у него родилась одна версия касательно смерти мисс Макмилан, и ему для ее проверки необходимо посетить крипту.

— И вы открыли ему дверь? — спросил Вильк.

— Нет, инспектор. Не открыл. — ответил дворецкий.

— Но почему? — восклицание вырвалось у меня само по себе.

— Потому, мистер О'Хара, что из усыпальницы в замок ведет подземный ход. — невозмутимо ответил Мармадьюк. — Я показал вход в него мистеру Стампеде, и отправился спать.

— А он что-то сказал Вам на прощание? — спросил инспектор.

— Да, мистер Вильк, сказал.

— И что же конкретно?

— Он сказал, «Спасибо, Мармадьюк», сэр. — ответил домоправитель эрла Кедаха.

На пару кратких мгновений в кабинете воцарилось молчание — кажется инспектор, подобно мне, преодолевал желание придушить Мармадьюка на месте.

— А что это за тайный ход до склепа? — наконец спросил я. — Никто из опрошенных о нем не упоминал.

— Он не тайный, мистер О'Хара. — ответил дворецкий. — Про него всем прекрасно известно.

— Его проложил мой дед, как раз на случай непогоды. — вмешался сэр Филтиарн. — Ходом не пользуются много лет, но слуги поддерживают его в порядке.

— Там есть какое-то освещение? — поинтересовался мистер Вильк.

— Нет. — ответил Мармадьюк. — Но я дал мистеру Стампеде керосиновую лампу.

— Что ж, тогда я попрошу у Вас еще три. — сказал инспектор. — Нам надобно будет пройти в склеп по следам Стампеде.

— Вам требуется какая-то помощь? — спросил мистер О'Раа.

— Буду весьма признателен, если снабдите констебля О'Лонгана револьвером. — ответил Вильк. — Мы не открывали оружейную перед отъездом к Вам.

— Нет ничего проще. — граф выдвинул ящик стола и достал из него пятизарядный «Кольт Патерсон». — Держите, Саймус.

— Благодарю Вас, сэр. — ответил констебль, принимая оружие. — Верну в лучшем виде.

— Ваши гончие… Они ведь вряд ли возьмут след по такой погоде? — спросил Вильк.

— Маловероятно. — кивнул сэр Филтиарн. — Вы что же, подозреваете, что Стампеде сбежал?

— Все возможно. — пожал плечами инспектор. — Сначала надо убедиться, что с ним ничего не случилось в вашей семейной усыпальнице. Пойдемте, господа.

В сопровождении Мармадьюка мы трое спустились на первый этаж, в зал при входе, где дворецкий снабдил нас лампами, и провел в закуток с ничем не примечательной дверью, снабженной засовом — в настоящий момент открытым.

— Если мистер Стампеде и возвращался, то запереть дверь он не счел необходимым. — прокомментировал домоправитель.

— Очевидно что так. — ответил инспектор, и достал из кармана серные спички.

Фамильный склеп графов Кедах, как это часто бывает в старинных замках, расположился прямо под полами замковой церкви (в случае с Каэр Нуаллан, это была скорее часовня, да местные ее так, собственно, и именовали), в, если так уместно выразиться, подвале. Сам я там, правда, никогда не бывал — я вообще слегка недолюбливаю разного рода погосты, после одной шутки, которую учинили над мною однокашники по Академии, — но местоположение его ни для кого не являлось тайной. Вход в крипту находился на вполне видном месте, и когда отец Игнаций, или второй Комаринский священник, отец Дункан, проводили в часовне богослужения для обитателей замка, я, как и любой иной, вполне могли его наблюдать.

А вот наличие подземного хода из замка в склеп, сухого, чистого, с невысоким сводчатым потолком, стало для меня неожиданностью.

— Надо будет порасспросить Мармадьюка о таких «всем известных ходах» в замке. — сказал я, следуя за инспектором по туннелю. — Мы могли их не учесть при восстановлении событий.

— Резонно. — согласился мистер Вильк. — Наверняка, у него есть подробный план замка. Это, несомненно, мое упущение, что мы его не изучили.

— Ничего, наверстаем. — утешил я его. — Мармадьюк от нас никуда не сбежит.

— Стампеде же сбежал. — произнес инспектор, открывая дверь в усыпальницу, поднял лампу повыше, дабы осветить как можно больше пространства, чуть помедлил, и столь же спокойно добавил: — А, хотя нет, не сбежал.

Электрическое освещение в склеп, как и в саму часовню, мистер О'Раа счел проводить излишним, и в неярком свете трех наших ламп я не сразу увидал то, о чем говорил Вильк.

Первое, что я разглядел, это довольно обширное помещение с двумя рядами колонн и высокими потолками. Вторыми бросились в глаза многочисленные мраморные и гранитные гробницы, расположенные вдоль стен, и по центру, между колоннадами. И лишь затем я увидел, вначале лампу, стоящую на крышке одного из саркофагов — она еще не погасла, но огонек в ней едва теплился, и не давал почти никакого света, — а затем и темное пятно на полу, приглядевшись к которому я опознал человеческое тело.

Покуда я пребывал в кратковременной растерянности, мистер Вильк и констебль О'Лонган, оба, на ходу убирая оружие, которое мы держали в руках по пути в усыпальницу (ведь мало ли что могло ожидать нас в конце пути, не так ли?), поспешили к лежащему. Они приблизились к телу вплотную, и Саймус негромко, но явственно ругнулся.

— Что такое? — поспешил я следом.

— Кровь, сэр. — ответил констебль. — Довольно много крови.

В свете лампы я уже и сам увидел натекшую, и местами подсохшую лужу крови довольно изрядных размеров, и частично впитавшуюся в красный плащ мексиканца — а это, безусловно, был он. Даже невзирая на страшную рану на голове, полную сгустков запекшейся крови, на испачканное в ней лицо, опознать Стампеде можно было бы по одному только зажатому в руке револьверу. Приметная вещица — индивидуальный заказ, как он мне как-то говорил, посеребренный и с накладками на рукоять из слоновой кости.

— Он… мертв? — спросил я?

— Сейчас проверим. — ответил инспектор, снял перчатку и прикоснулся к шее туата, нащупывая биение каротической жилки.

На пару мгновений в склепе повисла тишина, нарушаемая лишь нашим дыханием.

— Жив. — наконец произнес Вильк, поднялся, достал из кармана носовой платок и начал оттирать кончики пальцев от крови. — Хотя и едва-едва.

— Шкипер, а может его того? — подал голос констебль. — К доктору?

— Не уверен, что его можно трогать. — ответил инспектор. — Вы, О'Лонган, сбегайте-ка за мистером Смитом, пусть явится со своим саквояжем, а мы с мистером О'Хара пока осмотримся.

— Может, стоит пока его перевязать? — спросил я, едва только констебль ринулся исполнять указание.

— Кровотечения практически нет. — ответил Вильк. — Кровь на ране свернулась и закупорила выходы, так что до прибытия врача трогать его, полагаю, нецелесообразно. Тем более, если череп все же проломлен, и что-то постороннее благодаря нашей неловкости попадет в мозг…

Он помолчал мгновение.

— А мне бы еще хотелось его допросить. Очень хотелось бы.

— Вы в чем-то его подозреваете? — поинтересовался я.

— Разве что в излишней самоуверенности. — рассеяно пробормотал инспектор, оглядываясь по сторонам и подсвечивая себе лампой. — Он явно что-то заподозрил, имел какую-то версию, но не поделился со мной или Вами… Да и тут, он ведь предполагал возможное нападение — оружие держал в руках, — но отчего-то не посчитал, что несколько взрослых здоровых мужчин смогут ему в трудной ситуации поспособствовать. Почему?

— Может… подозревал руку своих родичей из сидов? — предположил я. — Мало ли, что он сказал насчет своего сиротства, и воспитания среди людей? Это может быть и неправдой. А даже если и правда, пусть так, при каких обстоятельствах его родители покинули полые холмы нам неизвестно. Вдруг тут кровная месть?

— Вот я и говорю, — ответил мистер Вильк, — что имею огромное желание его допросить. Ага, вот оно!

Он нырнул за соседнее надгробие, и тут же вернулся, сжимая в руке массивную каменную фигурку какого-то святого.

— Вот этим его и ударило. — развеял инспектор мое молчаливое недоумение, затем задрал голову и указал мне на притолоку у вершины колоннады. — Видите? Такие фигурки стоят по всей длине, и одной как раз не хватает.

— Выходит, некто поднялся наверх, взял изваяние и, подкравшись, ударил мистера Стампеде по темечку? Но зачем так сложно? — удивился я.

— Определенно — незачем. — ответил Вильк. — Она оттуда упала, и прямо бедняге на голову. Местоположение отсутствующей фигуры с положением тела вполне совпадают.

— Еще один несчастный случай? — я был полон скепсиса. — Инспектор, а Вы не находите, что их в этом замке стало что-то многовато?

— Ну я же и не говорил, что статуэтка упала сама. — он пожал плечами. — Чуть позже мы возьмем лестницу, и осмотрим притолоку, но вначале давайте дождемся мистера Смита. Я надеюсь, что у туатов не только сонная артерия проходит там же, где у людей, но и прочие органы, включая мозг, по положению соответствуют нашим. А то, если иначе, на ноги доктор его, конечно, поставит, но от его постоянного ворчания по этому поводу помереть могу уже я.

Инспектор вновь нагнулся к телу мистера Стампеде, и забрал из его руки револьвер.

— Пускай пока у меня побудет. — прокомментировал свои действия он.

Роберт Смит прибыл довольно споро, — я даже не успел закончить рисовать схему положения тела в своем блокноте, — и выглядел при том весьма недовольным и запыхавшимся. Осмотрев мексиканца он на миг сменил кислую мину на задумчивость, после чего изрек:

— Сильное сотрясение и обширная кровопотеря. Череп не проломлен, хотя трещина и возможна. Будет жить при должном уходе, если не нажил чахотку, лежа на холодных камнях. Инспектор, вы еще долго меня собираетесь привлекать к делам полиции? Казенные расценки, знаете ли, таковы, что я не нахожу в этом никакого удовольствия.

— Простите, доктор, но мистер Стампеде не задержанный, которым положено лечение от Короны, и не труп, который надобно вскрыть. — невозмутимо ответил Вильк. — Мы просто нашли его здесь.

— Вот как? — эскулап буквально просиял. — Это, выходит, я смогу выставить ему счет за лечение?

— Не вижу, что может Вам в этом воспрепятствовать. — пожал плечами исполин. — Разве что Вы надумаете заняться благотворительностью.

— Насколько знаю — это не входит в мои планы. — усмехнулся врач. — Тэк-с, констебль был столь любезен, что отправился позвать слуг, сейчас мы этого голубчика в его покои перенесем…

Смит зажмурился и потер руки.

— Можно предположить, когда с ним возможно будет побеседовать? — спросил мистер Вильк.

— Не скоро, боюсь не скоро. — промурлыкал себе под нос доктор. — Больному нужен покой, и мой долг об этом позаботиться. Была б одна кровопотеря, мы б его к завтрашнему дню красным винишком привели в порядок, а вот с травмой черепа алкоголь смешивать нельзя — придется обходиться бульоном и еще кое чем. Так что забудьте о нем дней на пять, инспектор.

Кажется, сержант хотел ответить что-то резкое, но сдержался.

— Если вы под «кое-чем» имели в виду переливание крови…

— Слишком рискованно и ненадежно. — поморщился Смит. — Известны случаи как излечения, так и приведшие к фатальному исходу. Нет, судари мои, на такое я не пойду. А гемотрансфузия овечьей крови запрещена законом уже две сотни лет, да и там тоже отрицательные реакции случались весьма жесткие. У меня свои профессиональные секреты, как у любого врача, инспектор.

— И все же, если он сможет со мной побеседовать, когда придет в себя, дайте мне знать.

— Непременно. Но рассчитывать на это не приходится. — доктор снова усмехнулся. — Разве что отец Игнаций своими молитвами сотворит чудо.

Едва слуги унесли мистера Стампеде на импровизированных носилках из палок и каких-то поддонов, инспектор отправил констебля О'Лонгана за лестницей подлиннее и аккуратно прислонился к одному из надгробий, ожидая исполнения своего поручения. Я же отдал ему в материалы дела зарисовку, которую аккурат к тому моменту закончил, и неудержимо зевнул.

— Вы что же, совсем не спали? — сочувственно поинтересовался Вильк.

— Не то, чтобы совсем… Соснул часик перед рассветом. — ответил я. — Все же объем геральдических книг семейства О'Раа довольно велик. Ох, видали б Вы лицо Мармадьюка, когда он мне их выдавал…

— И что же, Ваши бодрствования не были напрасны? Я прошу меня извинить, что не поинтересовался результатом изысканий раньше, но исчезновение Уэша порядком выбило меня из колеи, а потом как-то и недосуг было спрашивать.

— Пустое, я все понимаю. Скажите, а почему Вы пошли к Стампеде утром не дождавшись меня? — спросил я инспектора.

— Ну… — этот гигант смущенно потупился. — Вы, мистер О'Хара, хотя и служили в полиции, но все же по чиновничьей части, а вздумай он забузотерить… Гм… Я счел, что это излишний риск для Вас — участвовать в схватке с профессиональным охотником за головами, — поэтому мы с Саймусом отправились к нему вдвоем. Честно говоря, я не убежден, что и на пару с ним бы мы управились, случись что.

— Но… — попробовал возмутиться я.

— К тому же Вам надо было хоть чуточку отдохнуть после ночных бдений. Они дали хоть какой-то результат? — резко сменил тему инспектор, показывая, что обсуждать мое неучастие в утреннем походе не желает.

— Даже не знаю что и сказать по этому поводу. — честно признался я. — Мне удалось выяснить кое-что интересное, но имеет ли это отношение к нашему делу — Бог весть.

— Ну, пока мы ожидаем… — Вильк пожал плечами. — Может поделитесь?

— Да, конечно. Первую интересную вещь я нашел в родовых книгах семейства Мерфи. Знаете, в жилах сэра Ивара действительно течет кровь ши. Но не туатов.

— Вот как? Весьма любопытно. — ответил сержант. — А чья же?

Нимф, а если быть точным, то либо наяды, но скорее всего — нереиды. Это…

— Я помню. — мягко прервал меня инспектор. — Это такие морские ши, наподобие наших русалок, одна из них была матушкой мистера Ахилла, который Трою осаждал. Но откуда в роду Мерфи взялись древнегреческие морские девы?

— Суровые средние века. — усмехнулся я. — Время ужасных злодеяний и поразительных подвигов. Основатель рода Мерфи, безземельный рыцарь сэр Куула из Монахана, участвовал в первом Крестовом походе. Как я понял — человек он был весьма вдохновленный верой, и при том редкостный головорез… Ну, по крайней мере упомянут он как «сильный и славный рыцарь, стойкий в сече».

Вильк кивнул.

— Там, в святой земле, на руинах приморского городка эллинов, он повстречал нереиду, обратил ее в христианство и взял в жены, после чего вернулся в Ирландию и поставил замок на побережье, недалеко от нынешнего Дубровлина.

— Где же безземельный рыцарь взял денег на строительство замка? — усмехнулся инспектор, в очередной раз удивив меня своим поразительно острым и прагматичным умом.

— Полагаю что леди Мария, а она при крещении взяла имя в честь Богородицы, к нему все же не бесприданницей пришла.

— Вероятнее всего. — согласился инспектор. — И его потомки с тех пор обитали в этих краях?

— Да, совершенно верно. В честь отца и матери они взяли своему роду имя Мирху, которое с веками трансформировалось в Мерфи. Они всегда были прекрасными капитанами, чувствуя море всей душой, но вот лидерских качеств Мерфи не доставало, и адмиралы из них не получались.

— Однако, столько веков прошло, а кровь ши в них проявляется до сих пор?

— Ну, нереида, это все же в некотором роде богиня, а не фея там какая-то. — пожал плечами я.

— Да, верно. — согласился Вильк. — Но это нам, боюсь, ничего не дает — туаты, как бы то ни было, к морю отношения не имеют, в отличие от фоморов. Ну а в предках сэра Филтиарна удалось вам сыскать не-людей?

— Чего нет — того нет. Зато узнал другую презанятную информацию. Думаю, что она будет и вам небезинтересна.

— Право, заинтриговали. Теряюсь в догадках, о чем идет речь.

— Скорее не о чем, а о ком. — я не стал лишать себя удовольствия капельку помучить его неведением, и выдержал небольшую паузу. — О кузене Арчере.

— Бог мой, да с призраком-то что не так? — изумился инспектор.

— Ну, — усмехнулся я, — он призраком был не всегда. Когда-то он звался сир Арчер О'Раа, виконт Кедах… И был старшим сыном эрла Кедаха.

— Позвольте… — опешил Вильк. — Но ведь тогда он должен был наследовать земли и титул!

— Верно. — согласился я. — Но в юности, подобно сэру Куула, только позднее, он отправился освобождать Гроб Господень в войске британского короля Ричарда, прозванного «Львиное сердце». Что там с ним происходило я не знаю, но долгое время он считался мертвым, и когда его отец пал в схватке с датчанами, грабившими наше побережье, король привел к владению над леном его младшего брата — предка сэра Филтиарна.

— И тут покойник ожил! — догадался инспектор.

— Не сразу. У его брата было несколько лет, дабы упрочить свое положение в графстве.

— И Арчер потребовал вернуть принадлежащее ему по праву, а когда не получил желаемого — попытался вернуть силой. За что и поплатился головой. — резюмировал мистер Вильк.

— Совершенно верно. — кивнул я. — Однако у этой истории есть еще один нюанс. Арчер вернулся из Палестины с женой и сыном, которые, после его смерти, обратились за защитой к королю. Того, правда, владетель Каэр Нуаллан вполне устраивал как верный вассал, да и знакомы они были с новым, молодым графом-мстителем, как я понял, но и несправедливость им допущенную в отношении Арчера не исправить не мог — вассалы бы не поняли. Он отрезал вдове и сыну Арчера от своих владений баронию. А уже в наши дни кузина, довольно близкая, сэра Филтиарна вышла замуж за их потомка. За барона Килпатрика, инспектор. И родила ему сына и наследника — нынешнего барона, сэра Луга.

— И сын леди Элизабет?..

— Имеет неоспоримые права. — закончил я. — Особенно если прямая линия О'Раа прервется.