В которой инспектор Вильк выстраивает версию, сам ее тут же и опровергает, но немедленно выдвигает новую.

Завтрак в Каэр Нуаллан проходил в довольно напряженной атмосфере. За окном продолжала грохотать буря, которая словно и не собиралась никогда стихать, толстые ставни на окнах вздрагивали от напора стихии, ветер выл в каминных трубах почище кузена Арчера, а за столом в обеденном зале обстановка была, что называется, предгрозовой.

Все, разумеется, уже знали о несчастье, случившимся с мистером Стампеде. Официально было заявлено о несчастном случае, мол, бедняга решил перед сном поставить свечку и помолиться в часовне, да неудачно упал, однако такому заявлению инспектора никто, разумеется, не поверил.

— Мистер Вильк! — не выдержал, наконец, Руперт Гринт. — Что, черт возьми, происходит? Долго Вы намерены ловить злоумышленника? Или подождете, пока нас всех тут попереубивают?

— Не совсем понимаю о чем вы. — невозмутимо ответил тот, не отвлекаясь от еды.

— Прекрасно понимаете! Сначала мисс Макмилан, — мисс Орли невольно всхлипнула, когда магнат упомянул ее несчастную подругу, — затем эсквайр Вайт, теперь вот Стампеде… Кто следующий?

— Мистер Стампеде вполне себе жив и, по заверению доктора Смита, будет оставаться в этом качестве и далее. — тем же спокойным и основательным тоном ответил инспектор. — Мистер Вайт скончался от удара, и в этом тоже нет никаких сомнений… Если Вы не желаете подвергнуть сомнению квалификацию нашего дорогого доктора, разумеется.

Выражение лица Гринта явственно давало понять, что в фартинг он мнение доктора по этому поводу не ставит, однако промолчать у промышленника благоразумия хватило.

— Что же касается трагической гибели мисс Дарлы, то я по-прежнему не готов однозначно сказать, что стало причиной ее смерти. Однако, не далее как вчера именно вы с мистером Фелтоном настаивали на том, что это несчастный случай, не так ли?

— А бедняга Стампеде точно поправится? — спросила мисс Килпатрик. — Третья смерть подряд — это было бы так ужасно!

— Непременно поправится. — заверил ее Смит (единственный из присутствующих, кто выглядел вполне удовлетворенным жизнью). — По сути с ним не произошло ничего страшного — всего лишь сотрясение мозга и глубокая рана, через которую он потерял много крови. Пока он без чувств, но я уже поставил ему кружку Эсмарха с куриным бульоном.

— Чью кружку вы ему поставили? Он что же, уже и сам может пить? — удивился мистер О'Раа. — У меня-то сложилось впечатление, что он весьма плох.

— Эсмарха, сэр Филтиарн. — ответил доктор. — Это такое врачебное приспособление, сравнительно недавно изобретенное одним прусским хирургом. Подробности, уж не обессудьте, не за столом.

— Значит, Вы полагаете, мистер Вильк, что имеет место ряд трагических совпадений? — вступил в беседу мистер Фелтон.

— По крайней мере, не вижу никаких прямых указаний на что-то иное. — ответил инспектор. — Та статуэтка, что упала на бедолагу Стампеде, я ведь осмотрел, как она и ей подобные крепятся. При строительстве склепа они были насажены на деревянные штыри, но к нашим дням древесина истлела, и как статуэтки раньше не начали падать — ума не приложу.

— Ну надо же! — воскликнул граф. — Мармадьюк, непременно внесите в планы по ремонту замену кольев для святых и угодников!

— Непременно, сэр. — невозмутимо ответил дворецкий.

— А мне кажется, что мистер Стампеде не разделял уверенности инспектора, и намеревался сбежать. — мрачно произнес судья Дубльмен. — Кому вообще могла придти мысль пойти молиться посреди ночи?

— Сын мой, — подал голос отец Игнаций, — наш мексиканский друг весьма набожен и искренне верит в Господа.

— К тому же, тогда бы он прихватил с собой деньги и хоть что-то из вещей. — добавил Вильк. — А он ничего подобного не сделал.

— А ведь он заходил ко мне незадолго до того, как отправиться в часовню. — произнес сэр Ивар, который сегодня выглядел несколько хуже, чем обычно.

— Вот как? — удивился Вильк. — И с какой, позвольте полюбопытствовать, целью?

— Хотел посмотреть на портрет, который пишет мистер О'Хара. — ответил виконт. — Он уже почти закончен, а, по словам мистера Стампеде, он собирался уезжать когда буря закончится. Ему стало любопытно, что же у нас выходит.

— Посреди ночи? — скептически поинтересовался Гринт.

— Но ведь мы еще никто не ложились. — пожал плечами юноша.

— Иногда тяга к прекрасному появляется в совершенно неподходящее, казалось бы, время. — добавила леди Элизабет. — Это свойственно тонко чувствующим натурам.

— К тому же портрет почти готов. Отчего б и не полюбоваться на него, коли он хорош? — вставил свое веское слово сэр Филтиарн. — Я бы его уже в галерею повесил, да мистер О'Хара все интересничает, говорит что не закончил.

— Мне никак не удаются тени. — пояснил я. — Либо дело в электрическом освещении, а я не привык при нем писать полотна, либо же мы подставки под светильники, хоть и незначительно, но все же сдвинув относительно прошлой их позиции каждый раз ставим.

— А вы перед тем как убирать их мелом обводите. — блеснул житейским прагматизмом эрл. — У нас так артиллеристы поступают, когда надо пристрелянное орудие отодвинуть на время.

— Вероятно так и сделаем, сэр Филтиарн. Кстати, Мармадьюк, распорядитесь пока перенести мольберт с холстом от сэра Ивара ко мне, я попробую немного поработать над деталями полотна.

— Будет исполнено, мистер О'Хара. — ответил дворецкий.

Дальнейшую беседу леди Элизабет довольно ловко перевела сначала на живопись, а потом и на искусство вообще (они с мистером Фелтоном оказались большими поклонниками оперы), так что окончание завтрака знаменовалось полной разрядкой царившего в его начале напряжения.

После трапезы сэр Долий и отец Игнаций удалились к сюрвейверу в аппартаменты, обсудить некую техническую проблему и пути ее решения, судья, доктор и леди Элизабет перебрались к камину, «поболтать про добрые старые времена», Гринт, Фелтон, мисс Килпатрик и сэр Ивар уселись играть в лото, а сэр Филтиарн поднялся в свой кабинет. Даже будучи отрезан от мира ужасной бурей и не получая вестей со своих предприятий он изрядную часть своего времени принужден был отдавать различным отчетам, полученным ранее. Я же хотел вернуться к работе над портретом, поправить и доделать некоторые моменты, однако был удержан мистером Вильком.

— Мистер О'Хара, — сказал он, отведя меня в сторонку, — мне все не дает покоя ваш рассказ в склепе. Давайте-ка поговорим с мистером О'Раа на этот счет.

— Простите, а о чем? — не уразумел я.

— Ну, мы с вами уже выяснили, что у сэра Филтиарна есть незаконнорожденный ребенок… Как минимум — один. — было заметно, что инспектору несколько неловко обсуждать столь щепетильную тему.

— И вы думаете, что мисс Дарла… тоже? — поразился его догадке я.

— Допускаю такое. — кивнул Айвен Вильк. — Если это так, и в планах эрла было ее признание, то у нас появляются основания начинать подозревать миссис Килпатрик.

— Но ведь наследником является сэр Иган. — не согласился я. — И потом, даже если это и она, то — как? У нее алиби.

— Алиби — вещь хорошая. Особенно если совершать преступление чужими руками. — ответил инспектор. — Что касается сэра Игана… Люди смертны.

— Как-то это все диким мне кажется. — вздохнул я. — Но отрицать такую возможность напрочь все же никак нельзя.

— Тогда давайте навестим нашего гостеприимного хозяина. — предложил Вильк.

Что же, мне не оставалось ничего иного, кроме как выразить свое согласие.

Поднявшись на этаж хозяев с помощью электрического подъемника (я вновь внутренне восхитился этим достижением человеческой мысли) мы постучали в дверь кабинета, и, получив разрешение, вошли. Мистер О'Раа встретил нас несколько недоуменным взглядом, однако вполне благожелательно.

— Присаживайтесь, господа. — он указал на стулья. — Чем обязан вашему визиту? Появились какие-то новые обстоятельства, о которых мне необходимо знать?

— Возможно, сэр. — уклончиво ответил Вильк. — Но сначала нам необходимо разъяснить один вопрос несколько э-э-э-э-э пикантного свойства.

— Даже так? Пикантного? Однако, заинтриговали. — усмехнулся граф. — В любом случае, я полностью к вашим услугам, инспектор. И Вашим, мистер О'Хара, тоже, разумеется.

— Сэр Филтиарн, позвольте, я буду говорить без обиняков. — Вильк вздохнул. — Нам крайне необходимо знать не были ли Вы… гм-гм… знакомы с матерью мисс Дарлы до рождения последней?

— Насколько я помню — нет. — спокойно произнес эрл Кедах.

— Вот как… А сэр Иган? В последнее время он не получал каких-то угроз? Может были покушения на его жизнь?

— На моего сына? Нет, с чего бы это? — на лице мистера О'Раа отразилось недоумение. — Хотя, постойте-ка… Он писал мне пару месяцев назад, что его пытались ограбить какие-то бродяги, но он достал револьвер и они сбежали.

— Это было в Дубровлине? — уточнил я.

— Да, он был с визитом у Килпатриков и решил вернуться домой пешком.

Мы с инспектором переглянулись.

— А кто знал, что он решит прогуляться? — спросил Вильк.

— Понятия не имею. — сэр Филтиарн пожал плечами. — А что, вы полагаете, что это как-то связано?

— Допускаем. — ответил Вильк. — Но с миссис Макмилан Вы не были знакомы точно?

— Ну я же уже ответил, что нет. — эрл поморщился. — К чему вы это уточняете еще раз, инспектор?

— Дело в том, сэр Филтииарн, что нам стало известно о как минимум одном Вашем внебрачном отпрыске. — чуть виноватым тоном ответил тот.

— Вот как… Вы и это раскопали. — граф поднялся и прошелся по кабинету туда-сюда. — Как бы это для вас, господа, не звучало, но я не изменял даже своей первой жене. Ни разу. Авонмору же я любил всем сердцем, всей душой, она и была для меня всем. А мисс Дарла родилась когда она была еще жива. Что же касается Тэлли…

Он помолчал немного.

— Я тяжело переживал гибель супруги, и если бы не сыновья… как знать — может и пулю бы в лоб пустил. Хотя, боюсь, я испытывал отчуждение по отношению к собственным детям первые несколько лет после гибели Иви… — он невесело усмехнулся. — Полностью ушел в дела, а свободное время проводил на охоте. Как-то раз я заблудился, и только к ночи вышел к ферме, где живет двоюродная сестра Мармадьюка, Кина — разумеется, мне предоставили там ночлег. — он помолчал. — Она овдовела за неделю до этого, и я как смог, попытался утешить ее в горе. Как-то само собой у нас все произошло… Не надо считать меня каким-то аморальным типом, господа, я сам не знаю, как это случилось. На следующий день я покинул ферму и не появлялся там еще десять лет, пока случайно, на рынке в Комарине, не повстречал Кину вместе с сыном. Мальчик очень похож на меня в те же годы, да и его мать не стала отпираться — сказала, что вполне допускает мое отцовство.

Сэр Филтиарн немного помолчал некоторое время.

— Объявить мальчика своим, значило бы выставить Кину падшей женщиной и насмеяться над памятью ее покойного супруга. Жениться на ней и усыновить Торлоха я тоже не мог — его мать вновь вышла замуж через полтора года после рождения сына и была счастлива в браке. Единственное что я смог — это взять Тэлли в замок. К тому же я оставил ему по завещанию значительную сумму, так что бедствовать или прислуживать своим братьям он не будет.

— Это могут счесть странным, если Вы не описали в завещании причин такой своей воли. — заметил я.

— Полноте, обычная стариковская причуда. — усмехнулся сэр Филтиарн. — Мармадьюку, положим, я тоже кой-чего оставил, и немало. Сможет бросить все к чертовой матери и зажить в свое удовольствие, если пожелает. Заслужил.

— И все же, если рассуждать эмпирически, сделать вывод по завещанию можно. — задумчиво произнес инспектор. — Кому кроме Вас известны ваши распоряжения на случай кончины, сэр?

— Только Дубльмену. — ответил граф. — Со времен смерти старого мэтра Роше в Комарине нет своего нотариуса, и его обязанности был вынужден взвалить на себя судья.

— Да… Но это не приближает нас к разгадке смерти мисс Макмилан ни на гран. — вздохнул инспектор. — Хотя и Его Честь мне придется тоже спросить кое о чем. Вас же, сэр Филтиарн, прошу — если вспомните о каких-то неприятностях у Вашего старшего сына — немедленно поставьте меня в известность.

— Вы что же, в чем-то подозреваете Элизабет? — усмехнулся граф. — Думаете она решила извести все мое семя?

— С чего вы взяли? — спросил инспектор.

— Мудрёно было б не догадаться по Вашим вопросам. — фыркнул эрл Кедах. — Она, однако, хорошо относилась к девочке.

— Вы так уверены в этом? — спросил я.

— Ах, мистер О'Хара, боюсь что злые мачехи бывают только в сказке про Золушку. Будь иначе, кузина поговорила бы с Иганом на предмет мезальянса или попыталась отвадить его от дома.

— Простите? — не понял я.

— Мой старший сын симпатизировал Дарле. — пояснил сэр Филтиарн. — До ухаживаний дело не дошло, но он уже пускал пробные шары в мой адрес. Я ответил, что желал бы ему более состоятельной невесты, но и что препятствовать, коли он полюбит небогатую, не стану.

Не знаю как инспектор, а я вышел из кабинета графа с изрядной сумятицей в мыслях.

— Что-то совсем я запутался, мистер Вильк. — искренне сообщил я гиганту.

— Да, как-то все чудно и неясно очень. — согласился тот. — Знаете что? Пойдемте-ка ко мне и попробуем подвести итоги. Я вам зеленого чая заварю — мне мистер Сабурами с оказией прислал, и немного я всегда храню здесь, в Каэр Нуаллан.

Комната инспектора оказалась достаточно спартански обставленной, но вполне обжитой и уютной. Сразу было заметно, что ее обитатель частый и желанный гость в замке.

— Итак, что же мы имеем на данный момент? — произнес Вильк, ставя на стол металлическую горелку и закладывая в нее брикет сухого горючего. — Давайте я порассуждаю, а Вы, мистер О'Хара, попробуете найти в моих рассуждениях противоречия.

— Извольте. — ответил я, усаживаясь в кресло. — Со всем моим удовольствием.

— Давайте рассмотрим гипотезу о злом умысле леди Элизабет — она, в свете последней информации-то, вроде бы как сама собой напрашивается. — он зажег топливо и поставил на огонь большую кружку с водой. — Итак, если она действует в интересах своего сына, то единственное препятствие для ее планов, это сэр Иган и его потенциальные наследники.

— Сэра Ивара вы все же списываете со счетов? — поинтересовался я.

— Вы же видите, ему хуже и хуже с каждым днем. Он за время Вашего прибывания здесь еще больше осунулся и похудел, хотя, казалось бы, уже некуда. — невесело ответил инспектор. — К тому же этот вариант я бы пока предпочел вынести за скобки.

Вильк извлек из шкафчика глиняный чайничек и деревянную шкатулку.

— Так вот, если сэр Иган начал проявлять симпатию к мисс Дарле, и даже получил одобрение отца на ухаживание и возможный брак, это могло воспрепятствовать ее планам, и она решила девушку устранить.

— Но отчего только здесь? — спросил я.

— Резонный вопрос. — инспектор открыл шкатулку, извлек оттуда сухой чайный лист и задумчиво поглядел на него. — Вероятно, получила подтверждение только тут, от сэра Филтиарна. Он, кстати, может об этом и не помнить вовсе, если упомянул как-то мимоходом.

— Что ж. — согласился я. — В таком случае, коли сэр Иган и впрямь был увлечен мисс Дарлой, известие о ее смерти станет для него ударом, и в ближайший год, а то и более, он навряд ли станет сочетаться узами брака.

— Совершенно верно. — Вильк аккуратно переложил несколько листов из шкатулки на стол. — За это время можно тщательно подобрать момент и исполнителей убийства, да так, что никто и не подумает на нее, и поместье у Килпатриков в кармане.

— А тот случай в Дубровлине?..

— Скорее всего это как раз случай и не более того. — полисмен переставил закипающую воду на подставку и поставил на место кружки заварочный чайник, прогреться. — Слишком несерьезно.

— Однако я вижу одну нестыковку в Ваших умозаключениях. Леди Орли ни словом не упомянула об ухаживаниях сэра Игана, а ведь они были очень близки с мисс Макмилан.

— Тут как раз ничего удивительного нет. Я знаком немного с виконтом — он не из тех людей, что демонстрируют свои чувства напоказ. Без отцовского благословения он не собирался, вероятно, давать девушке пустые надежды, и вел себя сдержано. Мисс Орли могла заметить благожелательное отношение к своей подруге, но что-то большее… Очень сомневаюсь. Отсюда и ее полное незнание данного обстоятельства.

— Интересно, а что все же думает леди Элизабет по поводу чувств сэра Ивара к ее дочери?

— Думает, что богатая вдова, не обремененная детьми — это очень даже неплохо. — инспектор снял заварочный чайник с огня, бросил в него листья, залил горячей водой и тут же слил ее в кувшин, после чего вылил в чайник остатки воды из кружки. — А даже если бы этот брак и успел дать свои плоды, что ж с того? Внук или внучка сэра Филтиарна, при отсутствии сэра Игана, разумеется, унаследует поместье. Все в семью, все в дом, как говорят. Пусть не сын, но дочь, а через нее и сама леди Килпатрик станут полноправными хозяевами и поместья, и дела.

— Что ж, пока все выходит складно. Мотив есть. — признал я. — Осталось выяснить как именно произошло убийство, и дело раскрыто.

— А вот ничего подобного. Даже если предположить, что эсквайр взял, да просто так невовремя помер, — а делать все невпопад и невовремя было вполне в духе покойного, — то зачем ночью в церковь пошел Стампеде? Некоторые мысли вызывает и подборка книг, которые читал мистер Вайт. Кроме того…

Айвен Вильк выдвинул ящик стола, достал из него револьвер Стампеде, переломил, извлек из барабана патрон, и протянул мне.

— Что скажете, мистер О'Хара?

— Серебряная пуля? — изумился я. — Он что же… подозревал какую-то нечисть? А ведь как коррелирует с демонологическими трактатами… Но, черт возьми! Нечистая сила? В наш-то просвещенный век?!!

— Туат у нас тут есть. — начал загибать пальцы инспектор. — Потомок нереиды тоже есть. Призрак — имеется. Замок, опять же, построен на месте языческого капища. Только вервольфа или вампира какого для полноты картины не хватает, а?

— Потрясающе! — я был просто огорошен. — Но… Инспектор, а у нечисти-то какой мотив для убийства бедной девушки? Хотя — постойте. Она же была медиумом, и могла ощутить их присутствие! И тогда… Бог мой! С чем же мы имеем дело?!!

— С заговором. — твердо и спокойно произнес инспектор и начал разливать чай по чашкам. — С самым что ни на есть банальным заговором против нашей империи.

— Что?!! Мистер Вильк, надо признать, Вам удалось ввести меня в ступор.

— Ну посудите сами. — вздохнул он. — Начинаем мы копать в этом направлении… Да вы пейте чай, пока горячий — очень способствует, знаете ли. Так вот, обязан я буду уведомить о столь необычном деле свое начальство?

— Безусловно! Конечно же!

— Сюда пришлют комиссию из лучших инспекторов, магов, медиумов и просто шарлатанов, про все про это, разумеется, разнюхают газетчики… И как долго существование блиндированных поездов останется в секрете? А будет ли учреждено корабельно-броненосное кумпанство при такой шумихе? Все просто, мистер О'Хара. Кому-то очень невыгодно, чтобы Мексика обзавелась своими военными верфями, если верфи эти будут построены ирландцами. И этот кто-то если и не сам лично, то его доверенное лицо, находится нынче в замке. И я намерен выяснить кто это до окончания бури, пока все не поразъехались. Да вы пейте, пейте чай. Его надобно употреблять именно горячим.