В которой раскрывается секрет «неправильной» телеграммы, а пациент доктора Смита приходит в сознание.

Остаток дня мы провели, пытаясь разговорить обитателей замка и выяснить хоть что-то новое, что бросало бы свет на загадку, но, увы, безуспешно. Некоторые надежды возлагались на ужин и беседу за совместной трапезой, но к вечеру сэр Ивар занемог и едва нашел в себе силы присоединиться к обществу, так что и этой надежде не суждено было оправдаться — разговор не вязался. Лишь известие о показаниях барометра вызвало некое оживление — оба магната и дамы Килпатрик уже спали и видели покинуть гостеприимные стены замка.

За ночь буря прекратилась полностью — словно и не было ее вовсе. Теперь лишь размытая насыпь, огромные лужи серди лугов (некоторые, так размером и с небольшое озеро), поваленные местами деревья, да поднявшийся уровень болота напоминали о разгуле стихии. Небо же, ярко-голубое, чисто вымытое, без единого, даже самого малейшего облачка, озаренное яркими лучами восходящего солнца, и вовсе, казалось, отрицало саму возможность существования непогоды.

Рано поутру, едва рассвело, Мармадьюк отправил Торлоха верхами в Комарин, и теперь, к моменту моего пробуждения, рабочие с фабрики мистера О'Раа уже заново устанавливали на насыпи телеграфные столбы, а со стороны города уже тянулись телеги, груженные щебенкой, землей и битым кирпичом. Изрядной их части, конечно, не суждено было доехать — дорогу тоже размыло немилосердно, и появившиеся на ней после бури ямы необходимо было заваливать немедленно, однако лично у меня не имелось сомнений в том, что насыпь к замку будет полностью восстановлена к концу этого дня.

Мистер Вильк, как выяснилось, тоже послал с Тэлли записку, и уже к завтраку в Каэр Нуаллан прибыл донельзя взволнованный мистер О'Лири, который в Комарине исполнял обязанности не только начальника станции, но также начальника телеграфа и почтмейстера — благо все три заведения расположились в одном здании… Как он умудрился разом сесть на три стула, принадлежащих различным ведомствам, я сказать не возьмусь, но до сего дня со своими обязанностями он вполне справлялся.

Я едва только успел проснуться (право, здесь, на природе, я превратился из «совы» в самого натурального «жаворонка») и привести себя в порядок, как ко мне явился Саймус с просьбой срочно навестить инспектора, так что когда к тому прибыл станционный начальник, я был уже там.

— Инспектор, Боже мой, инспектор! — размахивая какой-то папкой взволнованно зачастил мистер О'Лири, совершенно игнорируя при том и меня, и О'Лонгана. — Двадцать лет служу, и первый раз вот такая оказия! Подвел, подвел меня шельмец, как чувствовал, что не надо его брать на службу! Такая неприятность, такая… Двадцать лет службы беспорочно коту под хвост! А я ведь и ордена за выслугу имею, и благодарности, а тут все заслуги, всё, решительно всё прахом! Опозорил, негодяй, ошельмовал! Инспектор, голубчик мой, я Вас Христом Богом молю, не давайте Вы ход делу, а? Ведь за этакое меня с должности турнут, да без пенсиона, а у меня ж дети, у меня дочери еще замуж не пристроенные, им приданное надо. Я же двадцать лет, как един день, а тут такая вот… штука. Не погубите, милостивец!

Начальник станции попытался упасть инспектору в ноги, но был подхвачен его крепкими руками и аккуратно усажен на стул.

— Что это с Вами такое, мистер О'Лири? — укоризненно произнес Айвен Вильк. — Какое дело, какая отставка, я в толк никак не возьму. Мы тут с констеблем и коллежским секретарем от полиции, О'Хара…

— Ох! — воскликнул начальник станции.

— …собирались выпить зеленого чаю, я и Вам налью, если желаете. Вам дурно? Может доктора позвать?

— Ох! — повторил О'Лири, продолжая держаться за сердце. — Я с самого начала так и знал, что он полицейский чин с проверкой, из вашего Главного управления, а никакой не художник. Ох! Разрешите хоть с супружницей и детками попрощаться перед каторгой!

— Да прекратите Вы дурака валять! — нахмурился окружной околоточный. — Какая еще каторга?

— Ох!!! — станционный начальник практически возопил. — Не повинен! Нету за мной такого, чтобы до смертной казни! Не погубите, господа!

Он сделал попытку сползти со стула и упасть на колени, но вновь был изловлен Вильком и усажен на место.

— Да что такое-то, ума не приложу! — возмущенно воскликнул инспектор. — Уж Вы не пьяны ли? Я всего-то и попросил проверить совпадение или несовпадение текста сообщения из замка с тем, что было вручено мне.

— Ох. — слабо простонал О'Лири.

— Для чего Вы сам-то поскакали сюда? — продолжил мистер Вильк. — Передали б записку с кем из рабочих, и вся недолга. А то примчались чуть свет, верхами, да по размытому пути, в грязи всю форму изгваздали… Упади Вы с лошади, сломай себе чего, кого б миссис Катарина виноватить бы стала? Да еще и цирк мне тут форменный устраиваете! Коллежский асессор, а ведете себя, ну прямо как дитя малое, ей-Богу.

— О-о-о-ох… — в голосе станционного, телеграфного и почтового начальника послышалось явное облегчение. — Так Вы что же это, не про меня дело-то завели?

— Голубчик мой, да на Вас-то за что? — изумился инспектор. — Нет, мы тут смерть мисс Макмилан расследуем.

— Уф… — О'Лири уронил на стол папку, которую продолжал до этого сжимать, и неверной дрожащей рукой начал промакивать платком пот на лбу.

— Так причем тут Вы-то?

— Да ведь искажение текста телеграммы, это дело подсудное инспектор. — жалобным голосом проблеял начальник станции. — А когда по государственным нуждам телеграмма… — он махнул рукой. — Я вот и помчался к Вам скорее, думал умолить не позорить на старости лет. Мне ж год до пенсиона всего-то и остался. Вскройся такой скандал, да мне б головы не сносить, за то что не углядел за подлецом. Инициативу он проявил, вишь! — добавил О'Лири неожиданно зло.

— Значит, текст все же не совпадает? — Вильк закусил нижнюю губу.

— Инициативу… — трясущимися руками начальник станции открыл папку, оказавшуюся подобием телеграфных журналов Мармадьюка. — Беда не в дураках, беда в дураках с инициативой. Вот, инспектор, извольте видеть, то самое злосчастное сообщение, из-за которого я нынче страху натерпелся. На последней фразе, которой в телеграмме и нету, в аппарате искра ослабела, прошли только «тр» в начале и «ние» в конце. В подобных случаях, по инструкции, надо отбить на предыдущую станцию, что сообщение не полностью прошло, и его повторить надо. А этот… этот… телеграфист решил, что дело предельно срочное, а смысл сообщения и так ясный, поспешил он, значит… Ух я ему, ужо!

О'Лири погрозил своим сухим кулаком куда-то в сторону Комарина.

— Да, действительно, это серьезное нарушение. — Айвен Вильк кивнул. — Ну да Вы, убежден, сам строго спросите с нерадивца.

— Это уж не извольте сомневаться. — с мстительным предвкушением в голосе ответил О'Лири.

— А, простите, это кто же у Вас так отличился на телеграфе? — спросил я. — Случайно не Трангсведен?

— Да Господь с Вами, мистер О'Хара! — замахал руками начальник станции. — Йозеф — мой лучший сотрудник и такого никогда бы не допустил. Он же немец, у него орднунг! Нет-нет, что Вы — это молодой шалопай Бакли. Всего месяц как закончил курсы телеграфистов, мнит же себя уже неизвестно кем. А Трангсведена тогда и вовсе на телеграфе не было. У него аккурат на то число пришелся выходной.

— И он тем днем на службу даже не заглядывал? — уточнил я.

— Да он что же, сумасшедший, по выходным туда шастать? — О'Лири даже рассмеялся. — Нет, разумеется его не было.

Мы переглянулись с инспектором. Что же, вот и развалилась очередная версия.

— Ну, спасибо Вам, мистер О'Лири. — искренне поблагодарил его Вильк. — Это, строго говоря, все что нам надо было узнать. Так Вы выпьете чаю?

— Ох, нет, благодарю. — отрицательно покачал головой станционный начальник. — Забот полон рот. Я только засвидетельствую свое почтение сэру Филтиарну и вернусь в город. Да и в обед на смену Бакли заступает…

Последние слова он практически промурлыкал.

— Ну вот мы и остались с одной единственной версией… — вздохнул инспектор.

— Берем Мармадьюка, шкипер? — азартно спросил констебль.

— Если мы арестуем дворецкого до завтрака, мистер О'Раа нам этого в жизни не простит. — флегматично отозвался Айвен Вильк. — Кто же будет за столом прислуживать? Не торопитесь, Саймус.

Он поднялся, и задумчиво поглядел на том Овидия, лежащий на столе.

— Пойдемте, не стоит заставлять общество ждать нас.

Сэру Ивару в этот день занедужилось еще больше, и к завтраку он не спустился. Его отец выглядел подавленным болезнью сына, но пытался быть радушным хозяином и поддерживать беседу.

Этим утром разговоры шли о памяти и ее причудах. Присутствующие вспоминали странные и забавные шутки, которые проделывала с ними Мнемозина. Я не особо вслушивался в эти беседы, прогоняя в голове все имевшиеся у нас версии, отпавшие за время расследования, и потому едва не пропустил мимо ушей слова мистера О'Раа:

— Действительно, — сказал сэр Филтиарн, — странная это штука, память. Удаленные по времени события помнишь отчетливо, словно только что их переживал, а бывает минует минута-другая, и что делал, что видел, вспомнить не можешь. Взять вот хоть недавний случай со мной — выхожу из кабинета, гляжу — Мармадьюк лампы в коридоре зажигает. А когда он потом сказал, что этим делом в именно это время занимался, я и припомнить не смог, что его видел. Потом уже, когда задумался над этакой несуразностью, вспомнил, да и то — смутно.

— А когда с Вами такое приключилось? — спросил я, напрягшись.

— На днях, мистер О'Хара. Вот как раз перед тем, как погибла Дарла Макмилан. — флегматично ответил граф.

Я замер как громом пораженный. К счастью, леди Элизабет тоже решила высказаться, и внимание всего общества оказалось приковано к ней — никто не обратил внимания на мое поведение.

В голове же у меня набатом билась лишь одна мысль: «У нас больше нет подозреваемых!»

Когда завтрак закончился, и гости эрла Кедаха поспешили в свои комнаты, паковать чемоданы, я перехватил мистера Вилька на выходе из зала.

— Инспектор, что же делать? — шепнул ему я. — Ведь все буквально через несколько часов разъедутся!

— Значит у нас есть еще несколько часов. — с мрачной решимостью ответил тот.

В этот момент к нам приблизился чем-то изрядно озабоченный Роберт Смит.

— Господа, простите, если помешал, но я хотел бы дать один совет мистеру О'Хара. — сказал он.

— Я весь внимание, доктор. — в душе моей появилась смутная надежда, что он что-то знает и сейчас подскажет нам выход из тупика.

— Мальчик мой, послушайте старого циника. — негромко сказал врач. — Бросьте возиться с портретом, если хотите без каких-то проблем получить плату за него. Объявите, что работа закончена, берите деньги и уезжайте. Вашему натурщику…

Он помедлил, подбирая слова.

— Полагаю, что счет пошел на дни.

— Вы… уверены?

Мне не хотелось верить в слова Смита. За время, проведенное в Каэр Нуаллан, я порядком привязался к сэру Ивару, и мысль о том, что этот светлый, открытый юноша находится на краю могилы казалась мне невыносимой.

— Уверен. — кивнул доктор. — Я уже наблюдал нечто подобное, когда угасала леди Громлэйт. Мы тогда грешили на тропическую лихорадку, но теперь… Я вижу схожие симптомы.

— Неужто ничего нельзя сделать? — ужаснулся я. — Вы же доктор! Что это за болезнь такая?

— Я понятия не имею, что это за хворь. — резко ответил Смит. — И никто не знает. Ивара показывали светилам медицины и магии, к нему приглашали деревенских ведьм и индейских шаманов… Да тут разве что колдунов с Рапа-Нуи не было!

— Не было? — как-то отрешенно спросил инспектор.

— Вот только их, пожалуй. — сказал медик, и снова обратился ко мне: — В общем, совет я Вам дал, мистер О'Хара, а воспользуетесь Вы им или нет — решайте сам.

Не говоря более ни слова, и не дожидаясь ответа, доктор Смит резко развернулся и пошел прочь.

Я перевел свой взор на инспектора Вилька, который с отрешенным видом что-то напряженно обдумывал. Почувствовав мой взгляд он тоже посмотрел на меня.

— Знаете, мистер О'Хара, меня тут посетила совершенно безумная идея… Мне надо кое-что обмозговать. — сказал он. — Извините.

На выходе из зала он что-то сказал Саймусу — вероятно, сообщил ему о невиновности Мармадьюка, — и пошел по лестнице неторопливой походкой.

Я тоже прошел к себе, сел напротив почти законченного портрета и долго смотрел на лицо сэра Ивара. Не хотелось верить, что он умирает, однако… Я ведь с самого начала, с того самого дня, что получил письмо от Вилька, знал, что парень неизлечимо болен. Так к чему себя обманывать? Смит дал хороший совет, и стоит им воспользоваться… Но вначале надо довести расследование до конца. Хоть на это-то я способен!

Я решительно поднялся и пошел к инспектору.

В коридорах замка царили шум и суета: слуги таскали багаж магнатов в карету, попутно помогая паковаться дамам Килпатрик.

Вильк же, когда я вошел к нему, имел вид все столь же отрешенный, что и в обеденном зале, совершенно не обращая внимания на разносящиеся по замку звуки.

— Инспектор, они уезжают! — возмущенно произнес я.

— Пусть. — спокойно ответил он, не отрывая взора от стола. — Так даже лучше.

Я посмотрел туда же, куда и он: на столешнице все так же находились «Фасты» Овидия, но теперь на книге лежала шкатулка леди Громлэйт и револьвер Стампеде.

— Мистер Вильк, а Вы не желаете объясниться? — спросил я, сдерживая подступившее раздражение.

— Извольте. — он перевел взгляд на меня, спокойный, безмятежный как у ребенка. — Я раскрыл преступление. Все части головоломки были у нас на виду, просто мы неправильно ее складывали, мистер О'Хара.

— Не желаете ли поделиться выводами? — спросил я.

— С удовольствием… — начал было он, но тут раздался громкий стук в дверь. — Входите.

— Господа! — на пороге стоял запыхавшийся Торлох. — Мистер Стампеде пришел в себя и требует к себе инспектора!

— Тем лучше. — окружной околоточный стремительно поднялся со стула и подхватил предметы лежавшие на столе предметы. — Тэлли, попроси отца Игнация, судью и сэра Филтиарна тоже придти.

— К хозяину пошел дядя, а остальных я мигом кликну. — парнишка задорно кивнул головой и сорвался с места в карьер.

— И мы пойдемте, мистер О'Хара. — сказал Вильк. — Я уж, Вы не обижайтесь, расскажу о своих выводах при всех, дабы не повторяться.

Несколько минут спустя мы уже были в покоях Стампеде.

Сам мексиканец лежал в полутемной комнате на постели, среди подушек, и осторожно, маленькими глоточками пил из бокала, поднесенного к его устам доктором Смитом, вино. Запыленная бутылка из подвалов графа стояла рядом с ним, на тумбочке.

Увидев нас охотник за головами слабым движением отстранил врача.

— Здравствуйте, Уэш. — поприветствовал его Вильк. Я ограничился кивком. — Как себя чувствуете?

— Здравствуйте, Айвен, и Вы, мистер О'Хара. Спасибо за заботу, отвратительно. — слабым голосом отозвался туат. — Еще и обоняние отшибло напрочь, но док говорит, что это скоро пройдет.

— Мистеру Стампеде нельзя нервничать, двигаться и много говорить. — строгим тоном произнес доктор Смит и поджал губы.

— Много… и не придется. — отозвался его пациент. — Айвен, я вижу… Вы уже догадались.

— Буквально только что. — ответил инспектор. — Вы молчите покуда, Уэш. Я попросил придти графа, падре и судью, а Вы, коли я ошибусь в чем-то, поправите меня.

— Хорошо. — Стампеде прикрыл глаза. — Что мальчик?

— Пока еще жив. — ответил Вильк.

— Хорошо. — повторил мексиканец не открывая глаз, и слабо улыбнулся.

Окружной околоточный тоже улыбнулся слегка, и сложил свой груз рядом с вином.